नाम nām (sanskrit) n. m.
- nom; titre; terme
- crédit, honneur, réputation
- le nom divin.
Mon nom a toujours été Shiva. Lorsque J’entre en celui-ci, Mon nom ne change pas. Le nom du corps de cette âme change. On M’appelle toujours Shiva, le Père de toutes les âmes. Les âmes, vous êtes incognito dans votre corps. Vous accomplissez des actions par l’intermédiaire de votre corps. Je suis également incognito. Les enfants, vous recevez maintenant la connaissance de la façon dont moi, l’âme, je suis recouverte d’un corps. L’âme est incognito et le corps est visible. Je suis également sans corps. Le Père incognito parle par l’intermédiaire de ce corps. Vous êtes aussi incognito et vous écoutez par l’intermédiaire de votre corps.
incognito signifie "inconnu".
cognito signifie "connu". Traduit par "visible" ici.
gupta signifie "caché, secret". Traduit ici par "incognito". Je l'ai traduit par "caché".
ḍhaknā signifie "couvrir, recouvrir, cacher".
Mon nom est unique et continue d'être Śiv. Quand j'entre en lui, mon nom ne change pas. L'âme de celui-ci a un corps dont le nom change. Alors on m'appelle seulement Śiv, le Père de toutes les âmes. Toi l'âme tu es caché dans ce corps. Tu fais le karma via ce corps. Moi aussi je suis caché. Vous les enfants êtes en train d'avoir cette connaissance : "moi l'âme je suis recouvert par ce corps." L'âme est incognito. Le corps est cognito. Moi aussi je suis désincarné. Le Père incognito parle via ce corps. Toi aussi tu es incognito, tu écoutes via le corps.
On donne généralement un nom à ce que l'on voit ou à certains concepts.
Il est donc naturel de donner un nom à la naissance de quelqu'un, et ce nom reste en général toute la vie.
Mais cela concerne le nom du corps puisqu'il existe tant que le corps existe.
Cela veut dire que l'âme n'a pas de nom qui lui est propre, qui la distingue d'une autre âme. Le seul nom qui existe est "âme" (atma en hindi) c'est-à-dire le concept de l'être doué de pensée qui anime le corps.
L'exception est Shiva qui a un rôle unique. Il est le Créateur, Dieu, l'Être suprême, Allah, etc. On lui a donc donné de nombreux noms.
Mais chacun de nous a un seul nom (prénom et nom de famille caractérise une personne).
Dieu aussi a un nom qui lui est propre : Shiva ou Śiv (le "a" final en hindi ne se prononce pas et "Ś" se prononce "sh").
Avoir plusieurs noms prêtent à la confusion. Les autres noms sont juste des épithètes, qualificatifs qui caractérisent une de ses qualités.
L'âme est cachée car elle est recouverte d'un corps. En fait, même si on découpe le corps, on ne peut découvrir l'âme. Aucun instrument de la science n'est capable de la déceler.
L'âme est donc "inconnue" ou incognito.
Seule notre connaissance spirituelle permet de ressentir et connaitre l'âme.
En me considérant comme l'âme, je fais l'expérience de moi-même, de l'âme et de ses qualités : bonheur, amour, silence, pouvoir, pureté, etc. Des qualités bien différentes ce celles que l'on peut connaitre dans une conscience ordinaire.
Bien que Dieu a un nom, il est incognito, inconnu : à part nous à qui Il s'est présenté, personne d'autre ne le reconnait vraiment pour ce qu'Il est. Chaque religion a une idée différente de Lui.
Et Il est caché aussi par le corps de celui dans lequel il entre (Brahma nom donné par Shiva ou Dada Lakhīrāj son nom légal, puis Dadi Gulzar).
Donc même les gens qui regardent une vidéo où Dieu parle (en recherchant "bapdada milan" par exemple sur Youtube) ne reconnaissent pas qu'il s'agit vraiment de Dieu qui parle.
Ils voient un être humain et pensent : c'est un être humain qui parle.
मेरा नाम एक ही शिव चला आता है ।
mērā nām ēk hī śiv (calā ātā hai) .
mon nom 1 seul Śiv continue .
Mon nom est unique et continue d'être Śiv.
मैं इसमें आता हूँ तो मेरा नाम नहीं बदलता ।
maĩ ismē̃ (ātā hū̃) tō mērā nām nahī̃ badaltā .
je "en lui" viens alors mon nom "ne pas" change .
Quand j'entre en lui, mon nom ne change pas.
इनकी आत्मा का जो शरीर है , उनका नाम बदलता है ।
inkī ātmā kā jō śarīr hai , unkā nām badaltā hai .
"de celui-ci" âme de lequel corps est , "de celui-là" nom change .
L'âme de celui-ci a un corps dont le nom change.
मुझे तो शिव ही कहते हैं , सभी आत्माओं का बाप ।
mujhē tō śiv hī (kahtē haĩ) , sabhī ātmāō̃ kā bāp .
"pour moi" alors Śiv seul disent , toutes âmes de père .
Alors on m'appelle seulement Śiv, le Père de toutes les âmes.
तो तुम आत्मायें इस शरीर में गुप्त हो ।
tō tum ātmāyē̃ is śarīr mē̃ gupta hō .
alors vous âmes ce corps dans cachées êtes .
Alors toi l'âme tu es cachée dans ce corps.
इस शरीर द्वारा कर्म करती हो ।
is śarīr dvārā karma (kartī hō) .
ce corps par karma fais .
Tu fais le karma via ce corps.
मैं भी गुप्त हूँ ।
maĩ bhī gupta hū̃ .
je aussi caché suis .
Moi aussi je suis caché.
तुम बच्चों को यह ज्ञान अब मिल रहा है कि मैं आत्मा इस शरीर से ढकी हुई हूँ ।
tum baccō̃ kō yah gyān ab (mil rahā hai) ki maĩ ātmā is śarīr sē (ḍhakī huī) hū̃ .
vous enfants à cette connaissance maintenant "est en train de rencontrer" que je âme ce corps par recouvert suis .
Vous les enfants êtes en train d'avoir cette connaissance que moi l'âme je suis recouvert par ce corps.
आत्मा है - इनकागनीटो ।
ātmā hai - incognito .
âme est - incognito .
L'âme est incognito.
शरीर है कागनीटो ।
śarīr hai cognito .
corps est cognito .
Le corps est cognito.
मैं भी अशरीरी हूँ ।
maĩ bhī aśarīrī hū̃ .
je aussi désincarné suis .
Moi aussi je suis désincarné.
बाप इनकागनीटो इस शरीर द्वारा सुनाते हैं ।
bāp incognito is śarīr dvārā (sunātē haĩ) .
père incognito ce corps par "fait écouter" .
Le Père incognito parle via ce corps.
तुम भी इनकागनीटो हो , शरीर द्वारा सुनते हो ।
tum bhī incognito hō , śarīr dvārā (suntē hō) .
tu aussi incognito es , corps par écoutes .
Toi aussi tu es incognito, tu écoutes via le corps.
नाम nām (sanskrit) n. m.
शिव śiv (sanskrit) n. m.
गुप्त gupta (sanskrit) adj.
incognito (anglais) adj.
cognito (anglais) adj.
ढकना ḍhaknā (hindi) v.