Dieu le docteur te console

Point du murli du vendredi 16 juillet 2021

Les enfants, le Père vient vous rassurer : soyez encore un peu patients! Vous vous êtes tant alourdis avec le fardeau de vos péchés. Vous devenez en ce moment des âmes charitables et vous serez transférées dans un monde appelé "le paradis". Là-bas, il n'y aura aucun péché ni aucune peine. Les enfants, la patience vous a été donnée! Aujourd'hui vous êtes ici, et demain, vous partirez pour la terre de la paix, puis la terre du bonheur. Quand quelqu'un a été malade et qu'il est en convalescence, le médecin le rassure en lui disant qu'il sera bientôt guéri. Ici, il s'agit d'une patience illimitée.

Notes

dhīraj signifie 'patience", "courage" ou "calme".

dhīraj dēnā signifie "donner du courage, de la patience" donc "consoler".

tasallī signifie "satisfaction", "patience" ou "consolation".

tasallī dēnā signifie "donner de la satisfaction, de la patience ou de la consolation", donc "satisfaire, consoler, encourager".

Point du murli reformulé (alternative)

Le Père vient vous consoler les enfants. Maintenant, garde patience un peu. Tu es très lourd, chargé de péchés. Tu es tombé. Maintenant, Il fait de toi une âme puṇya et vient t'emmener dans le monde qui est appelé le paradis. Là-bas, il n'y aura ni péché, ni malheur. Les enfants ont trouvé la patience. Aujourd'hui vous êtes ici, demain vous irez dans le séjour du silence et le séjour du bonheur. Comme le malade sur la voie de se trouver un peu bien, le docteur le console : "tu iras très bien rapidement". Mais maintenant il y a la patience illimitée.

Interprétation

Le monde est malade.

Alors le monde offre des distractions, des divertissements pour oublier nos peines, nos difficultés et nos malheurs.

Mais cela revient à devenir des kumbhakaraṇ (ou kumbhakarna), c'est à dire comme celui qui est profondément endormi et ne passe son temps qu'à manger quand il est réveillé.

Dans la légende hindoue, il est très difficile de réveiller kumbhakaraṇ.

Ici aussi, il est très difficile d'éveiller les gens aux choses spirituelles, car les réveiller revient à leur montrer leur peine, leur faire prendre conscience de leur mauvais karma et les rendre donc malheureux.

Alors il faut un docteur qui saura mettre le malade ou le patient sur la voie de la guérison.

Ce docteur c'est Dieu et ses aides, nous les brahma kumars et kumaris.

Quand nous voyons l'état du monde, c'est plutôt très déprimant.

Alors Dieu le docteur nous dit de nous détacher de ce vieux monde, tout en y vivant, et d'assumer nos diverses responsabilités.

Telle la fleur de lotus qui reste pure et propre au dessus de l'eau, et pourtant ses racines se trouvent dans la boue.

Dieu le docteur nous dit : "Sois patient ! Bientôt tu seras libéré de tout cela et après tu seras un dieu ou une déesse au paradis pendant 2500 ans !"

Entretemps, nous pouvons réaliser que nous sommes sur la voie de la guérison, et ne pas s'en faire pour les petits ennuis divers et variés.

Nous réglons notre karma, et nous pouvons le faire dans la paix, comme le malade qui ne se plaint pas et comprend qu'il va guérir et est satisfait.

Dieu le docteur n'aime pas non plus que nous allons au cinéma, car c'est nous divertir et oublier nos problèmes.

Mais il faut confier ses problèmes au docteur, sinon il ne pourra pas nous guérir.

Analyse

बाप आकर तुम बच्चों को तसल्ली देते हैं कि अब थोड़ा धीरज धरो ।
bāp ākar tum baccō̃ kō tasallī (dētē haĩ) ki ab thōṛā dhīraj dharō .
père "en venant" vous enfants à consolation donne que maintenant "un peu de" patience garde .
Le Père vient vous consoler les enfants. Maintenant, garde patience un peu.

तुम पापों के बोझ से बहुत भारी हो पड़े हो ।
tum pāpō̃ kē bōjh sē bahut bhārī hō paṛē hō .
tu péchés de charge avec très lourd es tombé es .
Tu es très lourd, chargé de péchés. Tu es tombé.

अब तुमको पुण्य आत्मा बनाए ऐसी दुनिया में ले जाते हैं , जिसको स्वर्ग कहा जाता है ।
ab tumkō puṇya ātmā banāē aisī duniyā mē̃ (lē jātē haĩ) , jiskō svarga (kahā jātā hai) .
maintenant "de toi" puṇya âme fait tel monde dans "vient prendre" , "pour lequel" paradis "est dit" .
Maintenant, Il fait de toi une âme puṇya et vient t'emmener dans le monde qui est appelé le paradis.

वहाँ न कोई पाप होगा , न कोई दुःख होगा ।
vahā̃ na kōī pāp hōgā , na kōī duḥkh hōgā .
là-bas "ne pas" quelque péché sera , "ne pas" quelque malheur sera .
Là-bas, il n'y aura ni péché, ni malheur.

बच्चों को धीरज़ मिला हुआ है ।
baccō̃ kō dhīraz (milā huā hai) .
enfants à patience "est trouvé" .
Les enfants ont trouvé la patience.

आज यहाँ हैं कल अपने शान्तिधाम , सुखधाम में जायेंगे ।
āj yahā̃ haĩ kal apnē śāntidhām , sukhdhām mē̃ jāyēṅgē .
aujourd'hui ici êtes demain votre "séjour du silence" , "séjour du bonheur" dans irez .
Aujourd'hui vous êtes ici, demain vous irez dans le séjour du silence et le séjour du bonheur.

जैसे बीमार मनुष्य थोड़ा ठीक होने पर होता है तो डॉक्टर धीरज देते हैं - जल्दी से तुम बहुत अच्छा हो जायेंगे ।
jaisē bīmār manuṣya thōṛā ṭhīk hōnē par (hōtā hai) tō doctor dhīraj (dētē haĩ) - jaldī sē tum bahut acchā (hō jāyēṅgē) .
comme malade "être humain" "un peu de" correct être sur est alors docteur patience donne - rapidement tu très bien iras .
Comme le malade sur la voie de se trouver un peu bien, le docteur le console : "tu iras très bien rapidement".

अब यह तो है बेहद का धीरज़ ।
ab yah tō hai (bēhad kā) dhīraz .
maintenant ceci alors est illimitée patience .
Alors maintenant il y a la patience illimitée.

Définitions

धीरज dhīraj (hindi) n. m.

  1. Stabilité, constance, fermeté
  2. endurance, patience
  3. durabilité, stabilité, résistance, cohérence, constance
  4. fermeté, inflexibilité
  5. courage, bravoure, fortitude
  6. délibération, sang-froid, calme, quiétude, maîtrise de soi
  7. tranquillité, gravité, sobriété
  8. ~ छूटना perdre patience
  9. ~ देना/~ बँधाना consoler.

पुण्य puṇya (sanskrit) n. m.

  1. adj. de bon augure, favorable, heureux ; bon, beau, méritoire, juste, pur ; saint
  2. n.m. bien, justice, acte de mérite, œuvre pie
  3. phil. le Bien ; opp. pāpa
  4. soc. cérémonie religieuse ; not. exécutée par une femme, pour garder l'amour de son mari et obtenir un fils.

तसल्ली تسلي tasallī (arabe) n. f.

  1. satisfaction
  2. patience
  3. consolation
  4. ~बख्श satisfaisant
  5. ~ देना consoler
  6. ~ रखना avoir de la patience
  7. ~से patiemment.