Fortuné et infortuné

Point du murli du jeudi 26 novembre 2020

On s'est souvenu de deux expressions:infortuné et des centaines de fois fortunés. Quand quelqu'un a perdu sa fortune, on dit qu'il est infortuné. Quand une femme perd son mari, on dit aussi qu'elle est infortunée;elle se retrouve seule. Vous comprenez qu’en ce moment, vous devenez des centaines de fois fortunés pour toujours.

Notes

saubhāgya signifie "bonheur, chance, fortune".

durbhāgya est son contraire et signifie "malheur, malchance, infortune".

śālī est un suffixe signifiant "ayant, possédant" transformant le nom en adjectif.

Donc saubhāgyaśālī signifie "heureux, chanceux, fortuné". La traduction donnée dans le murli par "des centaines de fois fortuné" n'est pas la traduction usuelle que l'on trouve dans les dictionnaires. Elle provient sans doute de la décomposition saubhāgya en sau 100 en hindi et bhāgya "chance, fortune" en sanskrit. Mais étymologiquement, saubhāgya est construit avec le préfixe sanskrit su "bon, bien" et bhāgya.

durbhāgyaśālī signifie "malheureux, malchanceux, infortuné".

Point du murli reformulé (alternative 1)

2 mots sont chantés : durbhāgyaśālī et saubhāgyaśālī. Quand saubhāgya est parti, on dit : durbhāgya. Quand le mari de la femme meurt, on dit aussi cela durbhāgya. Celle-ci devient seule. Juste en ce moment, vous savez que vous devenez saubhāgyaśālī pour toujours.

Point du murli reformulé (alternative 2)

2 mots sont chantés : infortuné et fortuné. Quand la fortune est partie, on dit : infortune. Quand le mari de la femme meurt, on dit aussi cela infortune. Celle-ci devient seule. Juste en ce moment, vous savez que vous devenez fortunés pour toujours.

Point du murli reformulé (alternative 3)

2 mots sont chantés : malchanceux et chanceux. Quand la chance est partie, on dit : malchance. Quand le mari de la femme meurt, on dit aussi cela malchance. Celle-ci devient seule. Juste en ce moment, vous savez que vous devenez chanceux pour toujours.

Point du murli reformulé (alternative 4)

2 mots sont chantés : malheureux et heureux. Quand le bonheur est parti, on dit : malheur. Quand le mari de la femme meurt, on dit aussi cela malheur. Celle-ci devient seule. Juste en ce moment, vous savez que vous devenez heureux pour toujours.

Analyse

दो अक्षर गाये जाते हैं - दुर्भाग्यशाली और सौभाग्यशाली ।
dō akṣar (gāyē jātē haĩ) - durbhāgyaśālī aur saubhāgyaśālī .
2 - mot - "sont chantés" - durbhāgyaśālī - et - saubhāgyaśālī.
2 mots sont chantés : durbhāgyaśālī et saubhāgyaśālī.

सौभाग्य चला जाता है तो दुर्भाग्य कहा जाता है ।
saubhāgya (calā jātā hai) tō durbhāgya (kahā jātā hai) .
saubhāgya - "est parti" - alors - durbhāgya - "est dit" .
Quand saubhāgya est parti, on dit : durbhāgya.

स्त्री का पति मर जाता है तो वह भी दुर्भाग्य कहा जाता है ।
strī kā pati (mar jātā hai) tō vah bhī durbhāgya (kahā jātā hai) .
femme - de - mari - meurt - alors - cela - aussi - durbhāgya - "est dit" .
Quand le mari de la femme meurt, on dit aussi cela durbhāgya.

अकेली हो जाती है ।
akēlī (hō jātī hai) .
seule - devient .
Celle-ci devient seule.

अभी तुम जानते हो हम सदा के लिए सौभाग्यशाली बनते हैं ।
abhī tum (jāntē hō) ham sadā (kē liē) saubhāgyaśālī (bantē haĩ) .
"juste maintenant" - vous - savez - nous - toujours - pour - saubhāgyaśālī - devenons .
Juste en ce moment, vous savez que vous devenez saubhāgyaśālī pour toujours.

Définitions

सौभाग्य saubhāgya (sanskrit) n. m.

  1. bonheur, chance, fortune ; félicité ; not. bonheur conjugal.

दुर्भाग्य durbhāgya (sanskrit) n. m.

  1. adj. malchanceux ; infortuné
  2. n.m. infortune.

दुर्भाग्यशाली durbhāgyaśālī (sanskrit) adj.
Composé de : दुर्भाग्य durbhāgya et शाली śālī

  1. doté d'infortune, infortuné; incliné ou disposé à l'infortune

सौभाग्यशाली saubhāgyaśālī (sanskrit) adj.
Composé de : सौभाग्य saubhāgya et शाली śālī

  1. doté de, possédant, ayant le bonheur, la chance, la fortune, la félicité ; heureux, chanceux, fortuné, béat
  2. incliné ou disposé au bonheur, à la chance, à la fortune, à la félicité
  3. brillant, resplendissant de bonheur, de chance, de fortune, de félicité