Il faut se dévouer corps et âme

Point du murli du samedi 6 février 2021

Par conséquent, vous devez faire des efforts pour obtenir votre héritage complet. Abandonnez-vous à Lui. Si vous faites de Lui votre héritier, Il vous donnera un héritage pour 21 vies. Le Père S’abandonne Lui-même aux enfants. Les enfants disent: Baba, ce corps, cet esprit et ces biens, tout T’appartient.

Notes

vārī jānā signifie "se sacrifier, se dévouer, se consacrer" plutôt que "s'abandonner". Se dit en particulier pour les femmes qui se dévouent entièrement à leur mari ou peut-être aussi à leurs enfants. L'expression "se dévouer" est plus active.

Point du murli reformulé (alternative)

Alors il faut prendre l'héritage entier en faisant purūṣārth. Il faut se dévouer. Si tu fais de Lui ton héritier, Il te donnera un héritage pour 21 vies. Le Père se dévoue aux enfants. Les enfants disent : Bābā, le corps, l'âme et l'argent, tout ceci est à Toi.

Interprétation

purūṣārth l'effort personnel ou le but de l'existence consiste à se dévouer corps et âme au Père.

Généralement, le père se dévoue à ses enfants et fait d'eux des héritiers.

Mais dans la spiritualité, ce sont les enfants qui doivent se dévouer au Père pour réclamer leur héritage. Les enfants sont donc comme des pères qui se dévouent, se sacrifient ou se consacrent à leur enfant, Dieu. Ce qui revient à considérer Dieu comme son héritier.

Paradoxalement, nous sommes des enfants qui héritent du Père, la délivrance et le paradis. Mais seulement si nous faisons l'effort d'être des pères pour Dieu, notre unique Enfant, en se dévouant à Lui.

Analyse

तो पुरूषार्थ कर पूरा वर्सा लेना है ।
tō purūṣārth kar pūrā varsā lēnā hai .
tō purūṣārtha karnā[rad.] pūrā[adj.m.sg.d.] varsā[n.m.sg.d.] lēnā[inf.m.sg.d.] hōnā[pres.sg. 2 ou 3] .
alors "effort personnel" "en faisant" entier héritage prendre faut .
Alors il faut prendre l'héritage entier en faisant purūṣārth.

वारी जाना है ।
(vārī jānā) hai .
vārī[n.f.sg.] jānā[inf.m.sg.d.] hōnā[pres.sg. 2 ou 3] .
"se dévouer" faut .
Il faut se dévouer.

तुम उनको अपना वारिस बनायेंगे तो वो तुमको 21 जन्मों के लिए वर्सा देंगे ।
tum unkō apnā vāris banāyēṅgē tō vō tumkō 21 janmō̃ (kē liē) varsā dēgē .
tum[pn.d.] unkō apnā[adj.m.sg.d.] vāris[n.m. sg. ou d.] banānā[fut.m.pl. 1 hon.2 ou 3] tō vah[pn.d.] tumkō 21 janma[n.m.pl.o.] kā[adj. m.o. ou m.pl] lēnā[acc.m. pl. ou o.] varsā[n.m.sg.d.] dēnā[fut.m.pl. 1 hon.2 ou 3] .
tu "de lui" ton héritier feras alors il "à toi" 21 vies pour héritage donnera .
Si tu fais de Lui ton héritier, Il te donnera un héritage pour 21 vies.

बाप बच्चे के ऊपर वारी जाते हैं ।
bāp baccē kē ūpar (vārī jātē haĩ) .
bāp[n.m. sg. ou d.] baccā[n.m. sg.o. ou pl.d.] kā[adj. m.o. ou m.pl] ūpar vārī[n.f.sg.] jānā[inacc.m. pl. ou o.] hōnā[pres.pl. 1 hon.2 ou 3] .
père enfants de "au dessus" "se dévoue" .
Le Père se dévoue aux enfants.

बच्चे कहते हैं बाबा यह तन - मन - सब आपका है ।
baccē (kahtē haĩ) bābā yah tan - man - dhan sab āpkā hai .
baccā[n.m. sg.o. ou pl.d.] kahnā[inacc.m. pl. ou o.] hōnā[pres.pl. 1 hon.2 ou 3] bābā yah[pn.d.] tan[n.m. sg. ou d.] - man[n.m. sg. ou d.] - dhan[n.m. sg. ou d.] sab āpkā[adj.m.sg.d.] hōnā[pres.sg. 2 ou 3] .
enfants dire sont Bābā ceci corps - esprit - richesse tout "à toi" est .
Les enfants disent : Bābā, le corps, l'esprit et l'argent, tout ceci est à Toi.

Définitions

पुरूषार्थ purūṣārtha (sanskrit) n. m.
Composé de : purūṣ et artha

  1. phil. but de l'existence humaine ; la tradition en définit quatre : le devoir [dharma], le profit [artha], le plaisir [kāma] et le renoncement [mokṣa], associés aux quatre stades de la vie brahmanique ; les trois premiers forment le trivarga
  2. phil. [Sāṃkhya] élan vers la perfection
  3. effort personnel, activité humaine procédant du libre arbitre.
  4. industrie, application, assiduité, diligence

तन-मन-धन tan-man-dhan (hindi) g.n. m.

  1. le corps, l'esprit et l'argent

वारी जाना vārī jānā (hindi) v.

  1. se sacrifier ou se dévouer, se consacrer (pour un autre, en disant: «Je me dévoue à toi», - une phrase utilisée par les femmes).