kumārī signifie "fille" ou "fille vierge".
namastē littéralement "je te salue" signifie "bonjour", "bonsoir" ou "au revoir".
namratā signifie "fait de se courber, de s'incliner" ou "humilité, déférence, soumission".
āgyā signifie "ordre, commandement" ou "autorité".
pūjya signifie "honorable, respectable, vénérable". Traduit ici par "digne d'être adoré".
pujārī signifie "adorateur" donc "celui qui honore, respecte, vénère". Traduit ici par "adoratrice".
kām kaṭārī signifie "petite dague du désir". Traduit ici par "épée de la luxure".
Dire Namaste est une marque de politesse. C'est l'équivalent de "bonjour, bonsoir, au revoir". C'est généralement accompagné d'un geste où on joint ses 2 mains. C'est l'équivalent de se serrer la main.
Le geste peut s'accompagner aussi d'un léger inclinement de la tête et peut aller jusqu'à se prosterner aux pieds de quelqu'un s'il y a une grande différence de rang social.
La fille qui n'est pas encore mariée est encore très respectée.
Mais quand celle-ci se marie, elle doit considérer son mari comme un dieu et donc lui obéir en tout.
Elle passe donc du statut honorable à celle qui honore son mari. Elle doit aussi se prosterner aux pieds de son mari.
De plus, les femmes passent toujours derrière leur mari et donc ne sont pas non plus respectées par les autres.
C'est le rôle donné par l'hindouisme et de manière générale toute société patriarcale aux femmes qui doivent incarner la soumission et l'humilité.
L'humilité est une vertu et est indispensable dans un chemin spirituel. Mais il ne faut pas confondre cela avec la soumission.
Il ne convient pas de perdre sa respectabilité pour respecter autrui.
Alors, rester chaste c'est garder sa respectabilité.
Et le seul que l'on doit honorer c'est Dieu. C'est à Lui-seul que l'on peut obéir sans rien perdre et tout à gagner.
Honorer Dieu ne consiste par à chanter sa Louange mais à suivre son enseignement.
Ainsi, je m'honore moi-même.
एग्रीमेन्ट कराते हैं कि पति ही तुम्हारा सब कुछ है ।
agreement (karātē haĩ) ki pati hī tumhārā (sab kuch) hai .
accord "font faire" que mari seul ton tout est .
Ils font signer un accord : ton mari est tout pour toi.
इनकी ही आज्ञा में रहना है ।
inkī hī āgyā mē̃ rahnā hai .
leur seul commandement dans rester faut .
Il faut rester sous son seul commandement.
पहले आज्ञा की कुमारी जो पूज्य थी वह फट से पुजारी बन पड़ती है ।
pahlē āgyā kī kumārī jō pūjya thī vah (phaṭ sē) pujārī ban (paṛtī hai) .
premier ordre "a fait" kumārī qui honorable était cela "tout de suite" dévot devenir tombe .
Sous le premier commandement, la kumārī qui était honorable devient aussitôt celle qui honore.
सबके आगे माथा टेकना पड़ता है ।
sabkē āgē māthā ṭēknā (paṛtā hai) .
"de tous" "en avant" front "se pencher" faut .
Elle est obligée de s'incliner devant tout le monde.
फिर दूसरी आज्ञा की काम कटारी चलाओ ।
phir dūsrī āgyā kī kām kaṭārī calāō .
ensuite second ordre "a fait" désir "petite dague" "fais bouger" .
Ensuite on ordonne le second commandement : utilise la petite dague du désir !
तो कितना फ़र्क हो गया ।
tō kitnā fark (hō gayā) .
alors combien différence devenue .
Alors il y a une telle différence !
यहाँ तो बाप कहते हैं मुझे मददगार बच्चे चाहिए ।
yahā̃ tō bāp (kahtē haĩ) mujhē madadgār baccē cāhiē .
ici alors père dit "à moi" assistant enfants besoin .
Mais ici le Père dit : "Je veux des enfants assistants."
वह पैरों पर क्यों पड़ें ।
vah pairō̃ par kyō̃ paṛē̃ .
elle pieds sur pourquoi tomber .
Pourquoi devraient-elles tomber aux pieds de qui que ce soit ?
बच्चे वारिस हैं ।
baccē vāris haĩ .
enfants héritiers sont .
Les enfants sont des héritiers.
नम्रता दिखाने के लिए पैरों पर पड़ने की दरकार नहीं है ।
namratā dikhānē (kē liē) pairō̃ par paṛnē kī darkār nahī̃ hai .
humilité montrer pour pieds sur tomber de besoin "ne pas" est .
Il n'est nul besoin de tomber aux pieds de qui que ce soit pour montrer son humilité.
नमस्ते कह सकते हैं ।
namastē kah (saktē haĩ) .
namastē dire pouvez .
Vous pouvez dire "Namastē".