Mes jours de bonheur sont en train de venir

Point du murli du jeudi 13 octobre 2022

Actuellement, le grand fatras qui cause de la peine inclut tout – le corps, les religions corporelles etc. Le Père change cet attirail de peine en bonheur et c'est pourquoi Il dit: Je change cette terre de la peine en terre du bonheur. Je suis Celui qui enlève la peine et qui donne du Bonheur. Les clairons du bonheur devraient maintenant retentir en vous parce que vos jours de bonheur sont imminents.

Notes

duḥkh signifie "malheur" et sukh signifie "bonheur".

Donc duḥkhdhām signifie "séjour, demeure du malheur" et sukhdhām signifie "séjour, demeure du bonheur".

Donc duḥkhhartā signifie "enleveur de malheur" et sukhkartā signifie "faiseur de bonheur".

Donc duḥkhhartā sukhkartā signifie "enleveur de malheur et faiseur de bonheur".

sāmagrī signifie "collection complète, matériel complet, totalité des bagages, des effets ou des meubles". Cela peut désigner donc les biens personnels de la femme qu'elle garde en se mariant. Cela peut aussi désigner les moyens requis pour le rituel notamment un rite sacrificiel avec le feu (qui est présent aussi lors du mariage hindou).

Traduit ici par "grand fatras" et "attirail". Je l'ai traduit par "collection complète".

dharm signifie "devoir, loi, religion, etc.".

śahnāī signifie "clarinette" en hindi et vient du persan qui désigne toute sorte de flûte. Traduit ici par "clairon".

Le śahnāī est utilisé pour célébrer les mariages musulmans et hindous.

Donc śahnāī bajnā signifie "jouer de la clarinette" ou "célébrer le mariage" (sens figuré).

Point du murli reformulé (alternative 1)

Maintenant, il y a la collection complète qui cause du malheur. Tout y est : le corps, le devoir du corps, etc. Alors le Père fait de la collection complète de malheur celle du bonheur. Le Père dit alors "Je transforme le séjour du malheur en celle du bonheur. Moi seul suis duḥkhhartā sukhkartā". Maintenant, tu devrais jouer de la clarinette ou célébrer le mariage en toi-même : mes jours de bonheur sont en train de venir face à moi.

Point du murli reformulé (alternative 2)

Maintenant, il y a la sāmagrī qui cause du malheur. Tout y est : le corps, le dharm du corps, etc. Alors le Père fait de la sāmagrī de malheur celle du bonheur. Le Père dit alors "Je transforme le duḥkhdhām en sukhdhām. Moi seul suis duḥkhhartā sukhkartā". Maintenant, tu devrais jouer de la śahnāī ou célébrer le mariage en toi-même : mes jours de bonheur sont en train de venir face à moi.

Interprétation

Ce qui fait notre richesse est nos biens personnels qu'ils soient physiques ou non.

Ces biens personnels sont le corps, et tout ce qui accompagne le corps, le devoir du corps ou le fait par exemple de trouver un travail pour sa propre subsistance ou de se marier pour vivre avec son mari.

Ces biens apportent aujourd'hui du malheur car en s'identifiant au corps et nos responsabilités à celles du corps, nous limitons notre être d'une telle manière que des problèmes divers apparaissent sans savoir les résoudre.

Baba nous libère de cela et transforme donc tout ce qui fait notre malheur en ce qui fait notre bonheur.

C'est comme le mariage de la jeune mariée qui abandonne son ancien foyer (parental) et vit dans le foyer de son mari.

Ici, le Mari est Dieu. Et nous sacrifions nos anciennes possessions dans le yagya (rite sacrificiel) du mariage.

Nous pouvons donc célébrer notre mariage avec Dieu et jouer de la clarinette c'est-à-dire être heureux.

Analyse

अभी जो दुःख देने की सामग्री है इसमें सब आ गये देह देह के धर्म आदि
abhī jō duḥkh dēnē kī sāmagrī hai ismē̃ sab ā gayē dēh dēh kē dharm ādi
(à ce moment précis) qui malheur donner de (collection complète) est (en ceci) tout (est venu) corps corps de dharm etc.
Maintenant, il y a la collection complète qui cause du malheur. Tout y est : le corps, le dharm du corps, etc.

तो बाप इस दुःख की सामग्री को सुख का बनाते हैं तब बाप ने कहा है मैं दुःखधाम को सुखधाम बनाता हूँ मैं हूँ ही दुःखहर्ता सुखकर्ता
tō bāp is duḥkh kī sāmagrī kō sukh kā banātē haĩ tab bāp nē kahā hai maĩ duḥkhdhām kō sukhdhām banātā hū̃ maĩ hū̃ hī duḥkhhartā sukhkartā
alors père ceci malheur de (collection complète) à bonheur de fait (à ce moment-là) père dit je (séjour du malheur) à (séjour du bonheur) fais je suis seul (enleveur du malheur) (faiseur de bonheur)
Alors le Père fait de la collection complète de malheur celle du bonheur. Le Père dit alors "Je transforme le séjour du malheur en séjour du bonheur. Moi seul suis duḥkhhartā sukhkartā.

अब तुम्हारे अन्दर शहनाई बजनी चाहिए कि हमारे सुख के दिन सामने आ रहे हैं
ab tumhārē andar śahnāī bajnī cāhiē ki hamārē sukh kē din sāmnē ā rahē haĩ
maintenant (de toi) (à l'intérieur) clarinette jouer faudrait que nos bonheur de jour devant (sont en train de venir)
Maintenant, tu devrais jouer la clarinette en toi-même : mes jours de bonheur sont en train de venir face à moi.

Définitions

धर्म dharm (sanskrit) n. m.

  1. m. Ce qui doit être tenu ou gardé : l'ensemble des obligations religieuses et sociales qu'un Hindou pieux est tenu de remplir, action juste, devoir ; moralité; vertu, vie vertueuse; Justice.
  2. Les observances coutumières de la communauté ou de la secte, etc.
  3. Les prescriptions ou sanctions de la religion ; loi morale.
  4. Religion.
  5. Nature ou caractère particulier ; marche de la vie; mode de vie (par exemple, d'une femme par opposition à un homme, d'un homme par opposition à un jeune); caste.
  6. Le mérite spirituel, comme dérivant de l'accomplissement du dharma.
  7. Loi, condition, nature propre
  8. Loi physique, ordre naturel
  9. soc. Devoir ; législation
  10. Bien, vertu ; droiture, rectitude ; justice, mérite
  11. phil. Mérite acquis par un acte conforme à la parole révélée
  12. soc. Le devoir de sa caste, un des buts de l'existence [puruṣārtha] ; le dharma est la morale traditionnelle de l'Inde ; elle est codifiée dans les lois du dharmaśāstra
  13. phil. Le Devoir, le Droit et la Justice
  14. phil. [Nyāya] Trait ; repère ; particularité ; propriété, prédicat
  15. qualité humaine
  16. myth. np. du sage [ṛṣi] Dharma «le Juste» personnifiant la justice et l'ordre naturel ; on le dit issu du mamelon droit de Brahmā ; [BhP.] il épousa 13 filles de Dakṣa : Śraddhā, dont il eut pour fils Nara et Kāma, Maitrī, Dayā, Śānti, Puṣṭi, Tuṣṭi, dont il eut pour fils Saṃtoṣa, Kriyā, dont il eut pour fils Daṇḍa, Naya et Vinaya [VP.], Unnati, Buddhi, Medhā, Titikṣā, Hrī et Mūrti ; on le dit aussi époux d'Ahiṃsā ; [Mah.] Kuntī l'invoqua pour concevoir Yudhiṣṭhira, qui ainsi était Dharmarāja le Souverain du dharma ; il se transforma en chien pour tester celui-ci, avant son admission au Ciel ; par la malédiction de Māṇḍavya il fut lui-même réincarné comme le śūdra Vidura
  17. myth. épith. de Yama «le Juge (des morts)»

दुःख duḥkh (sanskrit) n.

  1. malheur, mal ; souffrance, peine, douleur (opp. sukha)
  2. phil. [Vaiśeṣika] la propriété [guṇa] de la peine

दुःख हर्ता सुख कर्ता duḥkh hartā sukh kartā (sanskrit) prop.

  1. enleveur du malheur, faiseur du bonheur

दुःखधाम duḥkhdhām (sanskrit) n. m.
Composé de : दुःख duḥkh et धाम dhām

  1. demeure ou séjour du malheur, du mal, de la souffrance, de la peine, de la douleur

शहनाई شہنائي śahnāī (persan) n. f.

  1. Un pipeau; une flûte; un flageolet ; un clairon; un hautbois
  2. shahnā-nawāz, ou shahnāʼī-ćī, s.m. Un joueur de shahnā, un joueur de pipeau, etc.
  3. (hindi) une clarinette
  4. ~ बजना les célébrations du mariage doivent commencer, le mariage doit être célébré.

सामग्री sāmagrī (sanskrit) n. f.

  1. totalité, intégralité ; complétude ; not. collection complète, matériel complet, totalité des bagages, des effets ou des meubles
  2. moyens disponibles
  3. soc. moyens requis pour un rituel.
  4. matériel, attirail
  5. (Archaïsme) biens personnels d’une femme, indépendamment de son douaire (paraphernalia en anglais).

सुख sukh (sanskrit) n.

  1. joie, bonheur, plaisir ; confort, prospérité ; opp duḥkha
  2. phil. [Vaiśeṣika] la qualité [guṇa] du plaisir
  3. chance

सुखधाम sukhdhām (sanskrit) n. m.
Composé de : सुख sukh et धाम dhām

  1. Demeure ou séjour de la joie, du bonheur, du plaisir, du confort, de la prospérité

Article