Baba utilise :
- le mot anglais ghost "fantôme"
- le mot sanskrit bhūt "fantôme, spectre, esprit d'un défunt" ou "mauvais esprit".
vikār signifie "perversion, altération, désordre, maladie, souillure, etc.". Il est souvent traduit par "vice" car associé aux 5 vices. On pourrait aussi le traduire par "défaut". Je l'ai traduit par "souillure" pour changer un peu.
krōdh signifie "colère".
On dit qu'un fantôme peut posséder quelqu'un, entrer en lui pour prendre possession de son corps et faire des choses que la personne possédée ne désire pas forcément.
Les 5 vices, défauts ou souillures de l'âme sont :
- le désir (luxure),
- la convoitise (avidité),
- la colère,
- l'illusion (attachement) et
- l'égo.
Baba compare les 5 vices à des fantômes. Comme les fantômes, on ne les voit pas. Et ils ont la possibilité de nous posséder, c'est-à-dire prendre le contrôle de notre esprit, de notre corps, de nos facultés d'interaction.
Nous percevons et faisons les choses selon la volonté du mauvais esprit qui nous possède.
Il y a donc les 5 mauvais esprits ou fantômes appelés Désir, Convoitise, Colère, Illusion et Ego.
Ces 5 fantômes forment les têtes de Rāvaṇ. On représente 10 têtes pour les 5 vices de l'homme et les 5 vices de la femme (je pense qu'il s'agit des mêmes 5 vices).
Rāvaṇ est donc le mauvais esprit ou fantôme qui possède tous les vices.
L'âme par nature est bonne et ne possède que des qualités.
Si l'âme semble faire une mauvaise chose, c'est en fait parce qu'un mauvais esprit ou un autre la possède.
Alors au lieu de se juger ou de juger quelqu'un comme mauvais, on devrait au contraire ne voir que ses propres qualités ou celles de l'autre et comprendre qu'il y a juste quelques mauvais esprits à exorciser.
Cette attitude permet de ne pas culpabiliser (soi ou l'autre), de voir les choses clairement et d'être détaché. Ce qui permet de travailler sur soi ou d'aider l'autre avec plus de légèreté et de succès.
यह राज्य ही रावण घोस्ट का है .
yah rājya hī rāvaṇ ghost kā hai .
ceci royaume seul Rāvaṇ fantôme de est .
Ce royaume est celui du fantôme Rāvaṇ.
परन्तु रावण क्या चीज़ है , यह नहीं जानते .
parantu rāvaṇ kyā cīz hai , yah nahī̃ jāntē .
mais Rāvaṇ quelle chose est , ceci (ne pas) savent .
Mais quelle chose est Rāvaṇ ? Ils ne le savent pas.
अब घोस्ट ( विकार ) तो सबमें हैं .
ab ghost ( vikār ) tō sabmē̃ haĩ .
maintenant fantôme ( souillure ) alors (en chacun) sont .
Maintenant les fantômes (souillures) sont en fait en chacun.
उनका ही राज्य चल रहा है .
unkā hī rājya cal rahā hai .
leur seul royaume (est en train de progresser) .
Leur royaume est en train de progresser.
सिर्फ क्रोध का भूत नहीं .
sirph krōdh kā bhūt nahī̃ .
juste colère de fantôme (ne pas) .
Il n'y a pas que le fantôme de la colère.
सब विकारों का भूत है .
sab vikārō̃ kā bhūt hai .
toutes souillures de fantôme est .
Il y a le fantôme de toutes les souillures.