Murli Hindi -> English + analysis + usual words

Date : Wednesday 30 April 2025

Murli: Hindi, Hinglish, Hindi-English

Analysis and usual translations : Interlinear Gloss

Vocabulary : Definitions, Usual translations, Keywords, Frequency

in order to be able to read it without internet.

in order to be able to listen it without internet.

Sentence alignment between two languages is corrected.

Word-for-word translation based on usual translations of definitions.

030-04-2025 प्रातःमुरली ओम् शान्ति " बापदादा " मधुबन30-04-2025 prātaḥmurlī ōm śhānti " bāpdādā " madhuban30-04-2025 prātaḥmurlī[n.f.ī=>ī;sg.] ōm śhānti[x] " bāpdādā " madhuban[n.m.;sg.,d.]30-04-2025 Morning Murli Om Shanti " BapDada " Madhuban

0 30/04/25 Morning Murli Om Shanti BapDada Madhuban

1 «  मीठे बच्चे - बाप तुम्हें पुरूषोत्तम बनाने के लिए पढ़ा रहे हैं , तुम अभी कनिष्ट से उत्तम पुरूष बनते हो , सबसे उत्तम हैं देवतायें «  mīṭhē bachchē - bāp tumhē̃ purūṣhōttam banānē kē liē paṛhā rahē haĩ , tum abhī kaniṣhṭ sē uttam purūṣh bantē hō , sabsē uttam haĩ dēvtāyē̃ «  mīṭhē bachchē[x] - bāp[n.m.;sg.,d.] tum[pn.pl.kō] purūṣhōttam[n.m.;sg.,d.] banānā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] paṛhānā[pres.pl.m.prog.12hon3] , tum[pn.pl.] ab[adv.hī] kaniṣhṭ[adj.] [postp.] uttam[adj.] purūṣh[n.m.;sg.,d.] bannā[pres.pl.m.2] , sabsē uttam[adj.] hōnā[pres.pl.12hon3] dēvtā[n.f.+ē̃;pl.d.] «  sweet children - father you[.kō] the most elevated humans create[inf.m.pl.,o.] for teach[pres.pl.m.prog.12hon3] , you now the lowest from elevated man become[pres.pl.m.2] , the most elevated be[pres.pl.12hon3] deity

1Essence: Sweet children, the Father is teaching you in order to make you into the most elevated human beings. 2You are now changing from the most degraded humans into the most elevated ones. 3Deities are the most elevated humans.

Question

2प्रश्न  : यहाँ तुम बच्चे कौन-सी मेहनत करते हो जो सतयुग में नहीं होगी  ? praśhna  : yahā̃ tum bachchē kaun-sī mēhnat kartē hō jō satyug mē̃ nahī̃ hōgī  ? praśhna[n.m.;sg.,d.]  : yahā̃ tum[pn.pl.] bachchā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] kaun sā[adj.ā=>ī;f.] mēhnat[n.f.;sg.] karnā[pres.pl.m.2] [pn.;d.] satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] nahī̃[neg] hōnā[fut.f.sg.23]  ? question  : here you child which effort do[pres.pl.m.2] that golden age in not be[fut.f.sg.23]  ?

4Question: What effort do you children make here that you won’t make in the golden age?

Answer

3उत्तर  : यहाँ देह सहित देह के सब सम्बन्धों को भूल आत्म-अभिमानी हो शरीर छोड़ने में बहुत मेहनत करनी पड़ती है . uttar  : yahā̃ dēh sahit dēh kē|K sab sambandhō̃ kō bhūl ātma-abhimānī hō śharīr chhōṛnē mē̃ bahut mēhnat karnī paṛtī hai . uttar[n.m.;sg.,d.]  : yahā̃ dēh[n.f.;sg.] sahit dēh[n.f.;sg.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K sab[adj.] sambandh[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.] bhūl[n.f.;sg.]|bhūlnā[root] ātma-abhimānī[adj.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[inf.m.pl.,o.] mē̃[postp.] bahut mēhnat[n.f.;sg.] karnā[pres.sg.f.23.oblig2] . answer  : here body including body (of|K) all relationship to (mistake|forget[root]) soul conscious (be[pres.pl.2]|be[root]) body renounce[inf.m.pl.,o.] in very effort do[pres.sg.f.23.oblig2] .

5Answer: Here, you make a great deal of effort to forget the consciousness of bodies and all bodily relations, to become soul conscious and renounce your bodies.

4सतयुग में बिना मेहनत बैठे-बैठे शरीर छोड़ देंगे . satyug mē̃ binā mēhnat baiṭhē-baiṭhē śharīr chhōṛ dēgē . satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] binā mēhnat[n.f.;sg.] baiṭhnā[past-part.m.pl.,o.]|baiṭhnā[opt.sg.23] śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] . golden age in without effort (sit[past-part.m.pl.,o.]|sit[opt.sg.23]) body renounce[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] .

6In the golden age, you leave your bodies without effort whilst just sitting somewhere.

5अभी यही मेहनत वा अभ्यास करते हो कि हम आत्मा हैं , हमें इस पुरानी दुनिया पुराने शरीर को छोड़ना है , नया लेना है . abhī yahī mēhnat vā abhyās kartē hō ki ham ātmā haĩ , hamē̃ is purānī duniyā purānē śharīr kō chhōṛnā hai , nayā lēnā hai . ab[adv.hī] yahī[pn.;d.] mēhnat[n.f.;sg.] abhyās[n.m.;sg.,d.] karnā[pres.pl.m.2] ki[conj.] ham ātmā haĩ[x] , ham[pn.pl.kō] yah[pn.sg.o.] purānā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] purānā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] śharīr[n.m.;sg.,d.] [postp.] chhōṛnā[pres.sg.23.oblig1] , nayā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] lēnā[pres.sg.23.oblig1] . now this effort or practice do[pres.pl.m.2] that I am a soul , we[.kō] this old world old body to renounce[pres.sg.23.oblig1] , new take[pres.sg.23.oblig1] .

7At this time, you are making effort and practising "I am a soul". 8You have to renounce this old world and your old bodies and take new ones.

6सतयुग में इस अभ्यास की जरूरत नहीं . satyug mē̃ is abhyās key|kī jarūrat nahī̃ . satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] yah[pn.sg.o.] abhyās[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] jarūrat[n.f.;sg.] nahī̃[neg] . golden age in this practice (key|do[past-part.f.]|of) x not .

9In the golden age, there is no need to practise this.

Song

7गीत  : दूर देश का रहने वाला … gīt  : dūr dēśh kā rahnē vālā … gīt[n.m.;sg.,d.]  : dūr[adj.] dēśh[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] rahnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] … x  : distant land of remain[inf.m.pl.,o.] those who

10Song: The Resident of the faraway land has once again come into this foreign land.

Murli

8ओम् शान्ति . ōm śhānti . ōm śhānti[x] . Om Shanti .

11Om shanti.

9मीठे-मीठे रूहानी बच्चे जानते हैं कि फिर से यानी कल्प-कल्प के बाद . mīṭhē-mīṭhē rūhānī bachchē jāntē haĩ ki phir sē yānī kalp-kalp kē bād . mīṭhā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] rūhānī[adj.] bachchā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] jānnā[pres.pl.m.12hon3] ki[conj.] phir sē[x] yānī kalp[n.m.;sg.,d.] kē bād[x] . sweet spiritual child know[pres.pl.m.12hon3] that again x cycle after .

12You sweetest, spiritual children understand that "once again" means after every cycle.

10इसको कहा जाता है फिर से दूरदेश का रहने वाला आये हैं देश पराये . iskō kahā jātā hai phir sē dūrdēśh kā rahnē vālā āyē haĩ dēśh parāyē . yah[pn.sg.kō] kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] phir sē[x] dūrdēśh[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] rahnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] ānā[pres-perf.pl.m.12hon3] dēśh[n.m.;sg.,d.] parāyā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] . this[.kō] (say[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|say[pres.sg.m.23.passive]) again faraway land of remain[inf.m.pl.,o.] those who come[pres-perf.pl.m.12hon3] land foreign .

13This is known as the Resident of the faraway land coming into this foreign land once again.

11यह सिर्फ उस एक के लिए ही गायन है , उनको ही सब याद करते हैं , वह है विचित्र . yah sirph us ēk kē liē hī gāyan hai , unkō hī sab yād kartē haĩ , vah hai vichitr . yah[pn.sg.d.] sirph[adj.] vah[pn.sg.o.] ēk[adj.] kē liē[x] [p.] gāyan[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , vah[pn.pl.kō] [p.] sab[adj.] yād karnā[pres.pl.m.12hon3] , vah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] vichitr[adj.] . this only that one for only x be[pres.sg.23] , that[.kō] only all remember , that be[pres.sg.23] unique . 12उनका कोई चित्र नहीं . unkā kōī chitra nahī̃ . vah[pn.pl.kā] kōī[pn.;d.] chitra[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] . that[.kā] some picture not .

14This is only remembered of that One. 15He is the One whom everyone remembers. 16He is without an image: He has no image of His own.

13ब्रह्मा , विष्णु , शंकर को देवता कहा जाता है . brahmā , viṣhṇu , śhaṅkar kō dēvtā kahā jātā hai . brahmā[n.m.;sg.,d.] , viṣhṇu[n.m.;sg.,d.] , śhaṅkar[n.m.;sg.,d.] [postp.] dēvtā[n.f.;sg.] kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] . Brahma , Vishnu , Shankar to deity (say[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|say[pres.sg.m.23.passive]) .

17Brahma, Vishnu and Shankar are called deities.

14शिव भगवानुवाच कहा जाता है , वह रहते हैं परमधाम में . śhiv bhagvānuvāch kahā jātā hai , vah rahtē haĩ paramdhām mē̃ . śhiv bhagvānuvāch kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] , vah[pn.sg.d.] rahnā[pres.pl.m.12hon3] paramdhām[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] . Shiva God speaks (say[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|say[pres.sg.m.23.passive]) , that remain[pres.pl.m.12hon3] x in .

18It is said, "God Shiva speaks". 19He resides in the supreme abode.

15उनको सुख-धाम में कभी बुलाते नहीं , दुःखधाम में ही बुलाते हैं . unkō sukh-dhām mē̃ kabhī bulātē nahī̃ , duḥkhdhām mē̃ hī bulātē haĩ . vah[pn.pl.kō] sukhdhām[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] kabhī[adv.] bulānā[pres-part.m.pl.,o.] nahī̃[neg] , duḥkhdhām[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] [p.] bulānā[pres.pl.m.12hon3] . that[.kō] land of happiness in ever call[pres-part.m.pl.,o.] not , land of sorrow in only call[pres.pl.m.12hon3] .

20He is never called to come into the land of happiness. 21He is only called to come into the land of sorrow.

16वह आते भी हैं संगमयुग पर . vah ātē bhī haĩ saṅgamyug par . vah[pn.sg.d.] ānā[pres-part.m.pl.,o.] bhī[p.] hōnā[pres.pl.12hon3] saṅgamyug[n.m.;sg.,d.] par[postp.]|par[adj.] . that come[pres-part.m.pl.,o.] too be[pres.pl.12hon3] confluence age (at|other) .

22He only comes at the confluence age.

17यह तो बच्चे जानते हैं सतयुग में सारे विश्व पर तुम पुरूषोत्तम रहते हो . yah tō bachchē jāntē haĩ satyug mē̃ sārē viśhva par tum purūṣhōttam rahtē hō . yah[pn.sg.d.] bachchā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] jānnā[pres.pl.m.12hon3] satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] sārā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] viśhva[n.m.;sg.,d.] par[postp.]|par[adj.] tum[pn.pl.] purūṣhōttam[n.m.;sg.,d.] rahnā[pres.pl.m.2] . this then child know[pres.pl.m.12hon3] golden age in the whole world (at|other) you the most elevated humans remain[pres.pl.m.2] .

23You children know that the most elevated ones of the whole world reside in the golden age.

18मध्यम , कनिष्ट वहाँ नहीं होते . madhyam , kaniṣhṭ vahā̃ nahī̃ hōtē . madhyam[adj.] , kaniṣhṭ[adj.] vahā̃ nahī̃[neg] hōnā[pres-part.m.pl.,o.] . x , the lowest there not be[pres-part.m.pl.,o.] .

24There is no mediocre or degraded level there.

19उत्तम ते उत्तम पुरूष यह श्री लक्ष्मी-नारायण हैं ना . uttam tē uttam purūṣh yah śhrī lakṣhmī-nārāyaṇ haĩ nā . uttam[adj.] uttam[adj.] purūṣh[n.m.;sg.,d.] yah[pn.sg.d.] śhrī[x] lakṣhmī-nārāyaṇ[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.pl.12hon3] . elevated from elevated man this Shri Lakshmi and Narayan be[pres.pl.12hon3] .

25Shri Lakshmi and Shri Narayan are the most elevated of all human beings.

20इन्हों को ऐसा बनाने वाला श्री-श्री शिवबाबा कहेंगे . inhō̃ kō aisā banānē vālā śhrī-śhrī śhivbābā kahē̃gē . yah[pn.pl.o.] [postp.] aisā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] banānā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] śhrī[x] śhivbābā kahnā[fut.m.pl.12hon3] . this to such create[inf.m.pl.,o.] those who Shri Shiv Baba say[fut.m.pl.12hon3] .

26You would say that it is Shri, Shri Shiv Baba who makes them like that.

21श्री-श्री उस शिवबाबा को ही कहा जाता है . śhrī-śhrī us śhivbābā kō hī kahā jātā hai . śhrī[x] vah[pn.sg.o.] śhivbābā [postp.] [p.] kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] . Shri that Shiv Baba to only (say[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|say[pres.sg.m.23.passive]) . 22आजकल तो सन्यासी आदि भी अपने को श्री-श्री कह देते हैं . ājkal tō sanyāsī ādi bhī apnē kō śhrī-śhrī kah dētē haĩ . ājkal sannyāsī[x] ādi[adj.] bhī[p.] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] [postp.] śhrī[x] kahnā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] . x then sannyasi etc. too my to Shri say[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] .

27Only Shiv Baba should be called Shri Shri but, nowadays, sannyasis etc. call themselves Shri Shri.

23तो बाप ही आकर इस सृष्टि को पुरूषोत्तम बनाते हैं . tō bāp hī ākar is sr̥iṣhṭi kō purūṣhōttam banātē haĩ . bāp[n.m.;sg.,d.] [p.] ānā[abs.] yah[pn.sg.o.] sr̥iṣhṭi[n.f.;sg.] [postp.] purūṣhōttam[n.m.;sg.,d.] banānā[pres.pl.m.12hon3] . then father only come[abs.] this world to the most elevated humans create[pres.pl.m.12hon3] .

28The Father comes now and makes this world most elevated.

24सतयुग में सारे सृष्टि में उत्तम ते उत्तम पुरूष रहते हैं . satyug mē̃ sārē sr̥iṣhṭi mē̃ uttam tē uttam purūṣh rahtē haĩ . satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] sārā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] sr̥iṣhṭi[n.f.;sg.] mē̃[postp.] uttam[adj.] uttam[adj.] purūṣh[n.m.;sg.,d.] rahnā[pres.pl.m.12hon3] . golden age in the whole world in elevated from elevated man remain[pres.pl.m.12hon3] .

29The most elevated human beings of the whole world reside in the golden age.

25उत्तम ते उत्तम और कनिष्ट से कनिष्ट का फ़र्क इस समय तुम समझते हो . uttam tē uttam aur kaniṣhṭ sē kaniṣhṭ kā fark is samay tum samajhtē hō . uttam[adj.] uttam[adj.] aur kaniṣhṭ[adj.] [postp.] kaniṣhṭ[adj.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] fark[n.m.;sg.,d.] is samay[x] tum[pn.pl.] samajhnā[pres.pl.m.2] . elevated from elevated and the lowest from the lowest of difference at this time you understand[pres.pl.m.2] .

30It is at this time that you understand the difference between those who are the most elevated and those who are the most degraded.

26कनिष्ट मनुष्य अपनी निचाई दिखाते हैं . kaniṣhṭ manuṣhya apnī nicāī dikhātē haĩ . kaniṣhṭ[adj.] manuṣhya[n.m.;sg.,d.] apnā[pn.ā=>ī;f.] x dikhānā[pres.pl.m.12hon3] . the lowest human being my x x[pres.pl.m.12hon3] .

31Degraded human beings show their degradation.

27अभी तुम समझते हो हम क्या थे , अब फिर से हम स्वर्गवासी पुरूषोत्तम बन रहे हैं . abhī tum samajhtē hō ham kyā thē , ab phir sē ham svargvāsī purūṣhōttam ban rahē haĩ . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] samajhnā[pres.pl.m.2] ham[pn.pl.] kyā hōnā[past.pl] , ab[adv.] phir sē[x] ham[pn.pl.] svargvāsī[adj.] purūṣhōttam[n.m.;sg.,d.] bannā[pres.pl.m.prog.12hon3] . now you understand[pres.pl.m.2] we what be[past.pl] , now again we x the most elevated humans become[pres.pl.m.prog.12hon3] .

32You now understand what you were like. 33You are once again becoming the most elevated residents of heaven.

28यह है ही संगमयुग . yah hai hī saṅgamyug . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] [p.] saṅgamyug[n.m.;sg.,d.] . this be[pres.sg.23] only confluence age .

34This is the confluence age.

29तुमको खातिरी है कि यह पुरानी दुनिया नई बननी है . tumkō khātirī hai ki yah purānī duniyā naī bannī hai . tum[pn.pl.kō] ḵẖātirī[n.f.ī=>ī;sg.] hōnā[pres.sg.23] ki[conj.] yah[pn.sg.d.] purānā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] nayā[adj.ā=>ī;f.] bannā[pres.sg.23.oblig1] . you[.kō] hospitality be[pres.sg.23] that this old world new become[pres.sg.23.oblig1] .

35You have the guarantee that this old world will definitely become new.

30पुरानी सो नई , नई सो पुरानी जरूर बनती है . purānī sō naī , naī sō purānī jarūr bantī hai . purānā[adj.ā=>ī;f.] |sōnā[root] nayā[adj.ā=>ī;f.] , nayā[adj.ā=>ī;f.] |sōnā[root] purānā[adj.ā=>ī;f.] zarūr bannā[pres.sg.f.23] . old (x|sleep[root]) new , new (x|sleep[root]) old definitely become[pres.sg.f.23] .

36The old world definitely becomes new and the new world becomes old.

31नई को सतयुग , पुरानी को कलियुग कहा जाता है . naī kō satyug , purānī kō kaliyug kahā jātā hai . nayā[adj.ā=>ī;f.] [postp.] satyug[n.m.;sg.,d.] , purānā[adj.ā=>ī;f.] [postp.] kaliyug[n.m.;sg.,d.] kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] . new to golden age , old to iron age (say[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|say[pres.sg.m.23.passive]) .

37The new world is called the golden age and the old world is called the iron age.

32बाप है ही सच्चा सोना , सच कहने वाला . bāp hai hī sachchā sōnā , sach kahnē vālā . bāp[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] [p.] sachchā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] sōnā[n.m.ā=>ā;sg.d.]|sōnā[inf.m.sg.d.] , sach[adj.] kahnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] . father be[pres.sg.23] only true (gold|sleep[inf.m.sg.d.]) , of truth say[inf.m.pl.,o.] those who .

38The Father is true gold, the One who speaks the truth.

33उनको ट्रूथ कहते हैं . unkō truth kahtē haĩ . vah[pn.pl.kō] truth kahnā[pres.pl.m.12hon3] . that[.kō] truth say[pres.pl.m.12hon3] . 34सब कुछ सत्य बताते हैं . sab kuchh satya batātē haĩ . sab kuchh[x] satya[n.m.;sg.,d.] batānā[pres.pl.m.12hon3] . everything true tell[pres.pl.m.12hon3] .

39He is called the Truth; everything He tells you is true.

35यह जो कहते हैं ईश्वर सर्वव्यापी है , यह झूठ है . yah jō kahtē haĩ īśhvar sarvavyāpī hai , yah jhūṭh hai . yah[pn.sg.d.] [pn.;d.] kahnā[pres.pl.m.12hon3] īśhvar[n.m.;sg.,d.] sarvavyāpī, sarvavyāpak[adj.] hōnā[pres.sg.23] , yah[pn.sg.d.] jhūṭh[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . this that say[pres.pl.m.12hon3] God omnipresent be[pres.sg.23] , this of falsehood be[pres.sg.23] .

40To say that God is omnipresent is false.

36अब बाप कहते हैं झूठ न सुनो . ab bāp kahtē haĩ jhūṭh na sunō . ab[adv.] bāp kahtē haĩ[x] jhūṭh[n.m.;sg.,d.] na[neg] sunnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . now the Father says of falsehood not listen[opt.pl.2,imp.pl.2] .

41The Father says: Do not listen to that which is false.

37हियर नो ईविल , सी नो ईविल राज-विद्या की बात अलग है . hear no evil , see no evil rāj-vidyā key|kī bāt alag hai . hear no evil[x] , see no evil[x] rājvidyā[n.f.;sg.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] bāt[n.f.;sg.] alag[adj.] hōnā[pres.sg.23] . hear no evil , see no evil x (key|do[past-part.f.]|of) matter different be[pres.sg.23] .

42Hear no evil, see no evil! 43The question of a worldly education is a different matter.

38वह तो है ही अल्पकाल सुख के लिए . vah tō hai hī alpkāl sukh kē liē . vah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] [p.] alpkāl[n.m.;sg.,d.] sukh[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] . that then be[pres.sg.23] only temporary period happiness for .

44The happiness attained from that is only temporary.

39दूसरा जन्म लिया फिर नये सिर पढ़ना पड़े . dūsrā janma liyā phir nayē sir paṛhnā paṛē . dūsrā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] janma lēnā[past-part.m.sg.d.] phir[adv.]|phirnā[root] nayā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] sir[n.m.;sg.,d.] paṛhnā[opt.sg.23.oblig2] . other x (then|turn[root]) new x study[opt.sg.23.oblig2] .

45When souls take their next birth, they have to study again.

40वह है अल्पकाल का सुख . vah hai alpkāl kā sukh . vah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] alpkāl[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] sukh[n.m.;sg.,d.] . that be[pres.sg.23] temporary period of happiness .

46That happiness is only temporary.

41यह है 21 जन्म , 21 पीढ़ी के लिए . yah hai 21 janm|janam , 21 pīṛhī kē liē . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] 21 janm[n.m.;sg.,d.]|janamnā[root] , 21 pīṛhī[n.f.ī=>ī;sg.] kē liē[x] . this be[pres.sg.23] 21 (life|x[root]) , 21 generation for .

47This happiness lasts for 21 births and 21 generations.

42पीढ़ी बुढ़ापे को कहा जाता है . pīṛhī buṛhāpē kō kahā jātā hai . pīṛhī[n.f.ī=>ī;sg.] buṛhāpā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] [postp.] kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] . generation x to (say[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|say[pres.sg.m.23.passive]) .

48To live a full lifespan means one generation.

43वहाँ कभी अकाले मृत्यु नहीं होता . vahā̃ kabhī akālē mr̥iityu nahī̃ hōtā . vahā̃ kabhī[adv.] akālē mr̥iityu[x] nahī̃[neg] hōnā[pres-part.m.sg.d.] . there ever untimely death not be[pres-part.m.sg.d.] .

49There is never untimely death there.

44यहाँ तो देखो कैसे अकाले मृत्यु होती रहती है . yahā̃ tō dēkhō kaisē akālē mr̥iityu hōtī rahtī hai . yahā̃ dēkhnā[opt.pl.2,imp.pl.2] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] akālē mr̥iityu[x] hōnā[pres.sg.f.23.pres-part+rahnā] . here then see[opt.pl.2,imp.pl.2] how untimely death be[pres.sg.f.23.pres-part+rahnā] .

50Look how there is untimely death here.

45ज्ञान में भी मर जाते हैं . gyān mē̃ bhī mar jātē haĩ . gyān[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] bhī[p.] marnā[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] . knowledge in too die[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] .

51Even on the path of this knowledge, they die.

46तुम अभी काल पर जीत पहन रहे हो . tum abhī kāl par jīt pahan rahē hō . tum[pn.pl.] ab[adv.hī] kal par[postp.]|par[adj.] jīt[n.f.;sg.]|jītnā[root] pahannā[pres.pl.m.prog.2] . you now x (at|other) (x|x[root]) x[pres.pl.m.prog.2] .

52You are now conquering death.

47जानते हो वह है अमरलोक , यह है मृत्युलोक . jāntē hō vah hai amarlōk , yah hai mr̥ityulōk . jānnā[pres.pl.m.2] vah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] amarlōk[n.m.;sg.,d.] , yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] mr̥ityulōk[n.m.;sg.,d.] . know[pres.pl.m.2] that be[pres.sg.23] land of immortality , this be[pres.sg.23] x .

53You know that that is the land of immortality and that this is the land of death.

48वहाँ तो जब बूढ़े होते हैं तो साक्षात्कार होता है - हम यह शरीर छोड़ जाए बच्चा बनेंगे . vahā̃ tō jab būṛhē hōtē haĩ tō sākṣhātkār hōtā hai - ham yah śharīr chhōṛ jāē bachchā banē̃gē . vahā̃ jab būṛhā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] hōnā[pres.pl.m.12hon3] sākṣhātkār[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.m.23] - ham[pn.pl.] yah[pn.sg.d.] śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[opt.sg.23.root+jānā] bachchā[n.m.ā=>ā;sg.d.] bannā[fut.m.pl.12hon3] . there then when old be[pres.pl.m.12hon3] then vision be[pres.sg.m.23] - we this body renounce[opt.sg.23.root+jānā] child become[fut.m.pl.12hon3] .

54When they reach old age there, each one has a vision of the child he or she is going to become and they leave their bodies.

49बुढ़ापा पूरा होगा और शरीर छोड़ देंगे . buṛhāpā pūrā hōgā aur śharīr chhōṛ dēgē . buṛhāpā[n.m.ā=>ā;sg.d.] pūrā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[fut.m.sg.23] aur śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] . x full be[fut.m.sg.23] and body renounce[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] .

55Old age comes to an end and the body is renounced.

50नया शरीर मिले तो वह अच्छा ही है ना . nayā śharīr milē tō vah achchhā hī hai nā . nayā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] śharīr[n.m.;sg.,d.] milnā[opt.sg.23]|milnā[past-part.m.pl.,o.] vah[pn.sg.d.] achchhā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] [p.] hōnā[pres.sg.23] . new body (receive[opt.sg.23]|receive[past-part.m.pl.,o.]) then that good only be[pres.sg.23] .

56It is good to receive a new body.

51बैठे-बैठे खुशी से शरीर छोड़ देते हैं . baiṭhē-baiṭhē khuśhī sē śharīr chhōṛ dētē haĩ . baiṭhnā[past-part.m.pl.,o.]|baiṭhnā[opt.sg.23] khuśhī[n.f.ī=>ī;sg.] [postp.] śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] . (sit[past-part.m.pl.,o.]|sit[opt.sg.23]) happiness from body renounce[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] .

57They renounce their bodies in happiness whilst sitting somewhere.

52यहाँ तो उस अवस्था में रहते शरीर छोड़ने लिए मेहनत लगती है . yahā̃ tō us avasthā mē̃ rahtē śharīr chhōṛnē liē mēhnat lagtī hai . yahā̃ vah[pn.sg.o.] avasthā[n.f.;sg.] mē̃[postp.] rahnā[pres-part.m.pl.,o.] śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[inf.m.pl.,o.] lēnā[past-part.m.pl.,o.]|liē mēhnat[n.f.;sg.] lagnā[pres.sg.f.23] . here then that stage in remain[pres-part.m.pl.,o.] body renounce[inf.m.pl.,o.] (take[past-part.m.pl.,o.]|for) effort x[pres.sg.f.23] .

58Here, it takes effort to leave the body in that stage.

53यहाँ की मेहनत वहाँ फिर कॉमन हो जाती है . yahā̃ key|kī mēhnat vahā̃ phir common hō jātī hai . yahā̃ key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] mēhnat[n.f.;sg.] vahā̃ phir[adv.]|phirnā[root] common hōnā[pres.sg.f.23.root+jānā] . here (key|do[past-part.f.]|of) effort there (then|turn[root]) x be[pres.sg.f.23.root+jānā] .

59It takes effort here, whereas it is common there.

54यहाँ देह सहित जो कुछ है सबको भूल जाना है . yahā̃ dēh sahit jō kuchh hai sabkō bhūl jānā hai . yahā̃ dēh[n.f.;sg.] sahit jō kuchh[x] hōnā[pres.sg.23] sabkō bhūl jānā[pres.sg.23.oblig1] . here body including whatever be[pres.sg.23] everything x[pres.sg.23.oblig1] .

60Here, you have to forget everything including the consciousness of your own bodies.

55अपने को आत्मा समझना है , इस पुरानी दुनिया को छोड़ना है . apnē kō ātmā samajhnā hai , is purānī duniyā kō chhōṛnā hai . apnē kō ātmā samajhnā[x] hōnā[pres.sg.23] , yah[pn.sg.o.] purānā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] [postp.] chhōṛnā[pres.sg.23.oblig1] . consider oneself to be a soul be[pres.sg.23] , this old world to renounce[pres.sg.23.oblig1] .

61You have to consider yourselves to be souls and renounce this old world.

56नया शरीर लेना है . nayā śharīr lēnā hai . nayā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] śharīr[n.m.;sg.,d.] lēnā[pres.sg.23.oblig1] . new body take[pres.sg.23.oblig1] .

62You are to receive a new body.

57आत्मा सतोप्रधान थी तो सुन्दर शरीर मिला . ātmā satōpradhān thī tō sundar śharīr milā . ātmā[n.f.;sg.] satōpradhān[adj.] hōnā[past.f] sundar[adj.] śharīr[n.m.;sg.,d.] milnā[past-part.m.sg.d.]|milānā[root] . soul satopradhan be[past.f] then x body (receive[past-part.m.sg.d.]|x[root]) .

63When you souls were satopradhan, you received beautiful bodies.

58फिर काम चिता पर बैठने से काले तमोप्रधान हो गये , तो शरीर भी सांवरा मिलता है , सुन्दर से श्याम बन गये . phir kām chitā par baiṭhnē sē kālē tamōpradhān hō gayē , tō śharīr bhī sāṅvarā miltā hai , sundar sē śhyām ban gayē . phir[adv.]|phirnā[root] kām chitā[x] par[postp.]|par[adj.] baiṭhnā[inf.m.pl.,o.] [postp.] kālē|kālā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] tamōpradhān[adj.] hōnā[past-part.m.pl.,o..root+jānā] , śharīr[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] sāṅvarā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] milnā[pres.sg.m.23] , sundar[adj.] [postp.] śhyām[adj.] bannā[past-part.m.pl.,o..root+jānā] . (then|turn[root]) pyre of lust (at|other) sit[inf.m.pl.,o.] from (at the time of|ugly) tamopradhan be[past-part.m.pl.,o..root+jānā] , then body too ugly receive[pres.sg.m.23] , x from x become[past-part.m.pl.,o..root+jānā] .

64Then, by sitting on the pyre of lust, you became tamopradhan and ugly and received ugly bodies. 65You changed from beautiful to ugly.

59कृष्ण का नाम तो कृष्ण ही है फिर उनको श्याम सुन्दर क्यों कहते हैं  ? kr̥iṣhṇa kā nām tō kr̥iṣhṇa hī hai phir unkō śhyām sundar kyō̃ kahtē haĩ  ? kr̥iṣhṇa[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] nām[n.m.;sg.,d.] kr̥iṣhṇa[n.m.;sg.,d.] [p.] hōnā[pres.sg.23] phir[adv.]|phirnā[root] vah[pn.pl.kō] śhyām sundar[x] kyō̃ kahnā[pres.pl.m.12hon3]  ? Krishna of name then Krishna only be[pres.sg.23] (then|turn[root]) that[.kō] x why say[pres.pl.m.12hon3]  ?

66The name of Krishna is Krishna. 67In that case, why is he called Shyam Sundar (the ugly and the beautiful one)?

60चित्रों में भी कृष्ण का चित्र सांवरा बना देते हैं परन्तु अर्थ नहीं समझते . chitrō̃ mē̃ bhī kr̥iṣhṇa kā chitra sāṅvarā banā dētē haĩ parantu arth|earth nahī̃ samajhtē . chitra[n.m.+ō̃;pl.o.] mē̃[postp.] bhī[p.] kr̥iṣhṇa[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] chitra[n.m.;sg.,d.] sāṅvarā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] banānā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] parantu[conj.] arth[n.m.;sg.,d.]|earth nahī̃[neg] samajhnā[pres-part.m.pl.,o.] . picture in too Krishna of picture ugly create[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] however (meaning|earth) not understand[pres-part.m.pl.,o.] .

68Krishna's complexion is shown as dark blue in the pictures of him, but no one understands the significance of that.

61अभी तुम समझते हो सतोप्रधान थे तो सुन्दर थे . abhī tum samajhtē hō satōpradhān thē tō sundar thē . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] samajhnā[pres.pl.m.2] satōpradhān[adj.] hōnā[past.pl] sundar[adj.] hōnā[past.pl] . now you understand[pres.pl.m.2] satopradhan be[past.pl] then x be[past.pl] .

69You now understand that when you were satopradhan you too were beautiful.

62अभी तमोप्रधान श्याम बने हैं . abhī tamōpradhān śhyām banē haĩ . ab[adv.hī] tamōpradhān[adj.] śhyām[adj.] bannā[pres-perf.pl.m.12hon3] . now tamopradhan x become[pres-perf.pl.m.12hon3] .

70You have now become tamopradhan and ugly.

63सतोप्रधान को पुरूषोत्तम कहेंगे , तमोप्रधान को कनिष्ट कहेंगे . satōpradhān kō purūṣhōttam kahē̃gē , tamōpradhān kō kaniṣhṭ kahē̃gē . satōpradhān[adj.] [postp.] purūṣhōttam[n.m.;sg.,d.] kahnā[fut.m.pl.12hon3] , tamōpradhān[adj.] [postp.] kaniṣhṭ[adj.] kahnā[fut.m.pl.12hon3] . satopradhan to the most elevated humans say[fut.m.pl.12hon3] , tamopradhan to the lowest say[fut.m.pl.12hon3] .

71Those satopradhan ones are called the most elevated of all. 72Tamopradhan ones are called degraded.

64बाप तो एवर प्योर है . bāp tō ever pure hai . bāp[n.m.;sg.,d.] ever pure[x] hōnā[pres.sg.23] . father then ever pure be[pres.sg.23] .

73The Father is ever pure.

65वह आते ही हैं हसीन बनाने . vah ātē hī haĩ hasīn banānē . vah[pn.sg.d.] ānā[pres-part.m.pl.,o.] [p.] hōnā[pres.pl.12hon3] hasīn[adj.] banānā[inf.m.pl.,o.] . that come[pres-part.m.pl.,o.] only be[pres.pl.12hon3] beautiful create[inf.m.pl.,o.] .

74He comes to make you beautiful.

66मुसाफिर है ना . musāphir hai nā . musāphir[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . x be[pres.sg.23] .

75He is the Traveller.

67कल्प-कल्प आते हैं , नहीं तो पुरानी दुनिया को नया कौन बनायेंगे  ! kalp-kalp ātē haĩ , nahī̃ tō purānī duniyā kō nayā kaun banāyēṅgē  ! kalp[n.m.;sg.,d.] ānā[pres.pl.m.12hon3] , nahī̃ tō[x] purānā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] [postp.] nayā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] kaun[pn.;d.] banānā[fut.m.pl.12hon3]  ! cycle come[pres.pl.m.12hon3] , otherwise old world to new who create[fut.m.pl.12hon3]  !

76He comes cycle after cycle. 77Otherwise, who would transform this old world into that new world?

68यह तो पतित छी-छी दुनिया है . yah tō patit chhī-chhī duniyā hai . yah[pn.sg.d.] patit[adj.] chhī-chhī[adj.] duniyā[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] . this then impure dirty world be[pres.sg.23] .

78This world is now impure and dirty.

69इन बातों को दुनिया में कोई नहीं जानते . in bātō̃ kō duniyā mē̃ kōī nahī̃ jāntē . yah[pn.pl.o.]|in bāt[n.f.+ō̃;pl.o.] [postp.] duniyā[n.f.;sg.] mē̃[postp.] kōī[pn.;d.] nahī̃[neg] jānnā[pres-part.m.pl.,o.] . (this|in) matter to world in some not know[pres-part.m.pl.,o.] .

79No one else in the world knows these things.

70अब तुम जानते हो बाप हमको पुरूषोत्तम बनाने लिए पढ़ा रहे हैं . ab tum jāntē hō bāp hamkō purūṣhōttam banānē liē paṛhā rahē haĩ . ab[adv.] tum jāntē hō[x] bāp[n.m.;sg.,d.] ham[pn.pl.kō] purūṣhōttam[n.m.;sg.,d.] banānā[inf.m.pl.,o.] lēnā[past-part.m.pl.,o.]|liē paṛhānā[pres.pl.m.prog.12hon3] . now you know father we[.kō] the most elevated humans create[inf.m.pl.,o.] (take[past-part.m.pl.,o.]|for) teach[pres.pl.m.prog.12hon3] .

80You now understand that the Father is teaching you how to become the most elevated of humans.

71फिर से देवता बनने लिए हम सो ब्राह्मण बने हैं . phir sē dēvtā bannē liē ham sō brāhmaṇ banē haĩ . phir sē[x] dēvtā[n.f.;sg.] bannā[inf.m.pl.,o.] lēnā[past-part.m.pl.,o.]|liē ham[pn.pl.] |sōnā[root] brāhmaṇ[n.m.;sg.,d.] bannā[pres-perf.pl.m.12hon3] . again deity become[inf.m.pl.,o.] (take[past-part.m.pl.,o.]|for) we (x|sleep[root]) Brahmin become[pres-perf.pl.m.12hon3] .

81You have become Brahmins and are to become deities once again.

72तुम हो संगमयुगी ब्राह्मण . tum hō saṅgamyugī brāhmaṇ . tum[pn.pl.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] saṅgamyugī[adj.] brāhmaṇ[n.m.;sg.,d.] . you (be[pres.pl.2]|be[root]) x Brahmin .

82You are the Brahmins of the confluence age.

73दुनिया यह नहीं जानती कि अब संगमयुग है . duniyā yah nahī̃ jāntī ki ab saṅgamyug hai . duniyā[n.f.;sg.] yah[pn.sg.d.] nahī̃[neg] jānnā[pres-part.f.] ki[conj.] ab[adv.] saṅgamyug[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . world this not know[pres-part.f.] that now confluence age be[pres.sg.23] .

83No one in the world knows that this is the confluence age.

74शास्त्रों में लाखों वर्ष कल्प की आयु लिख दी है तो समझते हैं कलियुग तो अभी बच्चा है . śhāstrō̃ mē̃ lākhō̃ varṣh kalp key|kī āyu likh dī hai tō samajhtē haĩ kaliyug tō abhī bachchā hai . śhāstra[n.m.+ō̃;pl.o.] mē̃[postp.] lākh[n.m.+ō̃;pl.o.] varṣh[n.m.;sg.,d.] kalp[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] āyu[n.f.;sg.] likhnā[pres-perf.sg.f.23.root+dēnā] samajhnā[pres.pl.m.12hon3] kaliyug[n.m.;sg.,d.] ab[adv.hī] bachchā[n.m.ā=>ā;sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . scripture in 100,000 year cycle (key|do[past-part.f.]|of) x write[pres-perf.sg.f.23.root+dēnā] then understand[pres.pl.m.12hon3] iron age then now child be[pres.sg.23] .

84It is written in the scriptures that the duration of each cycle is hundreds of thousands of years. 85Therefore, they believe that the iron age is still in its infancy.

75अभी तुम दिल में समझते हो - हम यहाँ आये हैं उत्तम ते उत्तम , कलियुगी पतित से सतयुगी पावन , मनुष्य से देवता बनने लिए . abhī tum dil mē̃ samajhtē hō - ham yahā̃ āyē haĩ uttam tē uttam , kaliyugī patit sē satyugī pāvan , manuṣhya sē dēvtā bannē liē . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] dil[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] samajhnā[pres.pl.m.2] - ham[pn.pl.] yahā̃ ānā[pres-perf.pl.m.12hon3] uttam[adj.] uttam[adj.] , kaliyugī[adj.] patit[adj.] [postp.] satyugī[adj.] pāvan[adj.] , manuṣhya[n.m.;sg.,d.] [postp.] dēvtā[n.f.;sg.] bannā[inf.m.pl.,o.] lēnā[past-part.m.pl.,o.]|liē . now you heart in understand[pres.pl.m.2] - we here come[pres-perf.pl.m.12hon3] elevated from elevated , iron-aged impure from golden-aged pure , human being from deity become[inf.m.pl.,o.] (take[past-part.m.pl.,o.]|for) .

86Your hearts now understand that you have come here to become the most elevated, to change from impure ones of the iron age into pure ones of the golden age, to change from humans into deities.

76ग्रंथ में भी महिमा है - मूत पलीती कपड़ धोए . granth mē̃ bhī mahimā hai - mūt palītī kapaṛ dhōē . granth[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] bhī[p.] mahimā[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] - mūt[n.m.;sg.,d.] palītī[n.f.ī=>ī;sg.] kapṛā[n.m.;sg.,d.] dhōnā[past-part.m.pl.,o.]|dhōnā[opt.sg.23] . Granth in too praise be[pres.sg.23] - x x clothes (x[past-part.m.pl.,o.]|x[opt.sg.23]) .

87In the Granth (Sikh scripture), it is written that God washes the dirty clothes.

77परन्तु ग्रंथ पढ़ने वाले भी अर्थ नहीं समझते . parantu granth paṛhnē vālē bhī arth|earth nahī̃ samajhtē . parantu[conj.] granth[n.m.;sg.,d.] paṛhnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bhī[p.] arth[n.m.;sg.,d.]|earth nahī̃[neg] samajhnā[pres-part.m.pl.,o.] . however Granth study[inf.m.pl.,o.] those who too (meaning|earth) not understand[pres-part.m.pl.,o.] .

88However, those who study the Granth don't understand the meaning of that.

78इस समय तो बाप आकर सारी दुनिया के मनुष्य मात्र को साफ करते हैं . is samay tō bāp ākar sārī duniyā kē|K manuṣhya mātra kō sāph kartē haĩ . is samay[x] bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[abs.] sārā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K manuṣhya mātra[x] [postp.] sāph karnā[pres.pl.m.12hon3] . at this time then father come[abs.] the whole world (of|K) x to x .

89The Father comes at this time and cleans all the human beings of the world.

79तुम उस बाप के सामने बैठे हो . tum us bāp kē|K sāmnē baiṭhē hō . tum[pn.pl.] vah[pn.sg.o.] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K sāmnē baiṭhnā[pres-perf.pl.m.2] . you that father (of|K) x sit[pres-perf.pl.m.2] .

90You are now sitting in front of that Father.

80बाप ही बच्चों को समझाते हैं . bāp hī bachchō̃ kō samjhātē haĩ . bāp[n.m.;sg.,d.] [p.] bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] samjhānā[pres.pl.m.12hon3] . father only child to explain[pres.pl.m.12hon3] .

91The Father sits here and explains to you children.

81यह रचता और रचना की नॉलेज और कोई जानते ही नहीं . yah rachtā aur rachnā key|kī knowledge aur kōī jāntē hī nahī̃ . yah[pn.sg.d.] rachtā aur rachnā[x] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] knowledge aur kōī[x] jānnā[pres-part.m.pl.,o.] [p.] nahī̃[neg] . this x (key|do[past-part.f.]|of) knowledge someone else know[pres-part.m.pl.,o.] only not .

92No one else has this knowledge of the Creator or His creation.

82बाप ही ज्ञान का सागर है . bāp hī gyān kā sāgar hai . bāp[n.m.;sg.,d.] [p.] gyān kā sāgar[x] hōnā[pres.sg.23] . father only x be[pres.sg.23] .

93The Father is the Ocean of Knowledge.

83वह सत है , चैतन्य है , अमर है . vah sat hai , chaitanya hai , amar hai . vah[pn.sg.d.] sat[adj.] hōnā[pres.sg.23] , chaitanya[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , amar[adj.] hōnā[pres.sg.23] . that true be[pres.sg.23] , living be[pres.sg.23] , immortal be[pres.sg.23] .

94He is the Truth, the Living Being and the Immortal One.

84पुनर्जन्म रहित है . punarjanma rahit hai . punarjanma rahit[x] hōnā[pres.sg.23] . x be[pres.sg.23] .

95He is beyond birth and rebirth.

85शान्ति का सागर , सुख का सागर , पवित्रता का सागर है . śhānti kā sāgar , sukh kā sāgar , pavitratā kā sāgar hai . śhānti [postp.ā=>ā;m.sg.d.] sāgar[n.m.;sg.,d.] , sukh[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] sāgar[n.m.;sg.,d.] , pavitratā kā sāgar[x] hōnā[pres.sg.23] . peace of ocean , happiness of ocean , x be[pres.sg.23] .

96He is the Ocean of Peace, the Ocean of Happiness and the Ocean of Purity.

86उनको ही बुलाते हैं कि आकर यह वर्सा दो . unkō hī bulātē haĩ ki ākar yah varsā dō . vah[pn.pl.kō] [p.] bulānā[pres.pl.m.12hon3] ki[conj.] ānā[abs.] yah[pn.sg.d.] varsā[n.m.ā=>ā;sg.d.] [adj.]|dēnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . that[.kō] only call[pres.pl.m.12hon3] that come[abs.] this inheritance (two|give[opt.pl.2,imp.pl.2]) .

97They invoked Him to come and give them their inheritance.

87तुमको अभी बाप 21 जन्मों के लिए वर्सा दे रहे हैं . tumkō abhī bāp 21 janmō̃ kē liē varsā dē rahē haĩ . tum[pn.pl.kō] ab[adv.hī] bāp[n.m.;sg.,d.] 21 janm[n.m.+ō̃;pl.o.] kē liē[x] varsā[n.m.ā=>ā;sg.d.] dēnā[pres.pl.m.prog.12hon3] . you[.kō] now father 21 life for inheritance give[pres.pl.m.prog.12hon3] .

98The Father is now giving you the inheritance for 21 births.

88यह है अविनाशी पढ़ाई . yah hai avināśhī paṛhāī . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] avināśhī[adj.] paṛhāī[n.f.ī=>ī;sg.]|paṛhānā[past-part.f.] . this be[pres.sg.23] imperishable (study|teach[past-part.f.]) . 89पढ़ाने वाला भी अविनाशी बाप है . paṛhānē vālā bhī avināśhī bāp hai . paṛhānā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] bhī[p.] avināśhī[adj.] bāp[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . teach[inf.m.pl.,o.] those who too imperishable father be[pres.sg.23] .

99This is an imperishable study and the One who is teaching you is the eternal Father.

90आधाकल्प तुम राज्य पाते हो फिर रावणराज्य होता है . ādhākalp tum rājya pātē hō phir rāvaṇrājya hōtā hai . ādhākalp[n.m.;sg.,d.] tum[pn.pl.] rājya[n.m.;sg.,d.] pānā[pres.pl.m.2] phir[adv.]|phirnā[root] rāvaṇ rājya[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.m.23] . x you kingdom x[pres.pl.m.2] (then|turn[root]) kingdom of Ravan be[pres.sg.m.23] .

100For half a cycle, you attain the kingdom and then the kingdom of Ravan begins.

91आधाकल्प है रामराज्य , आधाकल्प है रावणराज्य . ādhākalp hai rāmrājya , ādhākalp hai rāvaṇrājya . ādhākalp[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] rām rājya[n.m.;sg.,d.] , ādhākalp[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] rāvaṇ rājya[n.m.;sg.,d.] . x be[pres.sg.23] kingdom of Rama , x be[pres.sg.23] kingdom of Ravan .

101For half a cycle, it is the kingdom of Rama and for half the cycle, it is the kingdom of Ravan.

92प्राणों से प्यारा एक बाप ही है क्योंकि वही तुम बच्चों को सब दुःखों से छुड़ाए अपार सुख में ले जाते हैं . prāṇō̃ sē pyārā ēk bāp hī hai kyōṅki vahī tum bachchō̃ kō sab duḥkhō̃ sē chhuṛāē apār sukh mē̃ lē jātē haĩ . prāṇ[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.] pyārā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] ēk[adj.] bāp[n.m.;sg.,d.] [p.] hōnā[pres.sg.23] kyōṅki vahī tum[pn.pl.] bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] sab[adj.] duḥkh[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.] chhuṛānā[opt.sg.23]|chhuṛānā[past-part.m.pl.,o.] apār[adj.] sukh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] lē jānā[pres.pl.m.12hon3] . life from loving one father only be[pres.sg.23] because this you child to all sorrow from (free[opt.sg.23]|free[past-part.m.pl.,o.]) limitless happiness in carry .

102Only the Father is more loved than life because He alone is the One who liberates you from sorrow and takes you into limitless happiness.

93तुम निश्चय से कहते हो वह हमारा प्राणों से प्यारा पारलौकिक बाप है . tum niśhchay sē kahtē hō vah hamārā prāṇō̃ sē pyārā pārlaukik bāp hai . tum[pn.pl.] niśhchay[n.m.;sg.,d.] [postp.] kahnā[pres.pl.m.2] vah[pn.sg.d.] ham[pn.pl.kā] prāṇ[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.] pyārā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] pārlaukik bāp[x] hōnā[pres.sg.23] . you faith from say[pres.pl.m.2] that we[.kā] life from loving x be[pres.sg.23] .

103You say with faith that that One is your parlokik Father whom you love more than life.

94प्राण आत्मा को कहा जाता है . prāṇ ātmā kō kahā jātā hai . prāṇ[n.m.;sg.,d.] ātmā[n.f.;sg.] [postp.] kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] . life soul to (say[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|say[pres.sg.m.23.passive]) .

104That soul is called life (the sentient being).

95सब मनुष्य-मात्र उनको याद करते हैं क्योंकि आधाकल्प के लिए दुःख से छुड़ाए शान्ति और सुख देने वाला बाप ही है . sab manuṣhy-mātra unkō yād kartē haĩ kyōṅki ādhākalp kē liē duḥkh sē chhuṛāē śhānti aur sukh dēnē vālā bāp hī hai . sab[adj.] manuṣhya mātra[n.m.;sg.,d.] vah[pn.pl.kō] yād karnā[pres.pl.m.12hon3] kyōṅki ādhākalp[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] duḥkhnā[root]|duḥkh[n.m.;sg.,d.] [postp.] chhuṛānā[opt.sg.23]|chhuṛānā[past-part.m.pl.,o.] śhānti aur sukh[n.m.;sg.,d.] dēnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] bāp[n.m.;sg.,d.] [p.] hōnā[pres.sg.23] . all x that[.kō] remember because x for (hurt[root]|sorrow) from (free[opt.sg.23]|free[past-part.m.pl.,o.]) peace and happiness give[inf.m.pl.,o.] those who father only be[pres.sg.23] .

105All human beings remember Him, because He is the Father who liberates everyone from sorrow for half a cycle and gives them happiness and peace.

96तो प्राणों से प्यारा हुआ ना . tō prāṇō̃ sē pyārā huā nā . prāṇ[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.] pyārā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[past-part.m.sg.d.] . then life from loving be[past-part.m.sg.d.] .

106Therefore, He is loved more than life.

97तुम जानते हो सतयुग में हम सदा सुखी रहते हैं . tum jāntē hō satyug mē̃ ham sadā sukhī rahtē haĩ . tum jāntē hō[x] satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ham[pn.pl.] sadā sukhī[adj.] rahnā[pres.pl.m.12hon3] . you know golden age in we constantly happy remain[pres.pl.m.12hon3] .

107You understand that you remain constantly happy in the golden age.

98बाकी सब शान्तिधाम में चले जायेंगे . bākī sab śhāntidhām mē̃ chalē jāyēṅgē . bākī sab[x] śhāntidhām[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] chalnā[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|chalnā[fut.m.pl.12hon3.passive] . everything else land of peace in (continue[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|continue[fut.m.pl.12hon3.passive]) .

108Everyone else returns to the abode of peace.

99फिर रावणराज्य में दुःख शुरू होता है . phir rāvaṇrājya mē̃ duḥkh śhurū hōtā hai . phir[adv.]|phirnā[root] rāvaṇ rājya[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] duḥkhnā[root]|duḥkh[n.m.;sg.,d.] śhurū hōnā[pres.sg.m.23] . (then|turn[root]) kingdom of Ravan in (hurt[root]|sorrow) x .

109Then, when the kingdom of Ravan begins, sorrow begins.

100दुःख और सुख का खेल है . duḥkh aur sukh kā khēl hai . duḥkhnā[root]|duḥkh[n.m.;sg.,d.] aur sukh[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] khēlnā[root]|khēl[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . (hurt[root]|sorrow) and happiness of (play[root]|x) be[pres.sg.23] .

110This is a play about happiness and sorrow.

101मनुष्य समझते हैं यहाँ ही अभी-अभी सुख है , अभी-अभी दुःख है . manuṣhya samajhtē haĩ yahā̃ hī abhī-abhī sukh hai , abhī-abhī duḥkh hai . manuṣhya[n.m.;sg.,d.] samajhnā[pres.pl.m.12hon3] yahā̃ [p.] ab[adv.hī] sukh[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , ab[adv.hī] duḥkhnā[root]|duḥkh[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . human being understand[pres.pl.m.12hon3] here only now happiness be[pres.sg.23] , now (hurt[root]|sorrow) be[pres.sg.23] . 102परन्तु नहीं , तुम जानते हो स्वर्ग अलग है , नर्क अलग है . parantu nahī̃ , tum jāntē hō svarg alag hai , nark alag hai . parantu[conj.] nahī̃[neg] , tum jāntē hō[x] svarg[n.m.;sg.,d.] alag[adj.] hōnā[pres.sg.23] , nark[n.m.;sg.,d.] alag[adj.] hōnā[pres.sg.23] . however not , you know heaven different be[pres.sg.23] , hell different be[pres.sg.23] .

111People believe that there is happiness here one minute and sorrow the next, but you understand that heaven is distinct from hell.

103स्वर्ग की स्थापना बाप राम करते हैं , नर्क की स्थापना रावण करते हैं , जिसको वर्ष-वर्ष जलाते हैं . svarg key|kī sthāpanā bāp rām kartē haĩ , nark key|kī sthāpanā rāvaṇ kartē haĩ , jiskō varṣh-varṣh jalātē haĩ . svarg[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] sthāpanā, sthāpan[n.f.;sg.] bāp[n.m.;sg.,d.] rām[n.m.;sg.,d.] karnā[pres.pl.m.12hon3] , nark[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] sthāpanā, sthāpan[n.f.;sg.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] karnā[pres.pl.m.12hon3] , [pn.sg.kō] varṣh[n.m.;sg.,d.] jalānā[pres.pl.m.12hon3] . heaven (key|do[past-part.f.]|of) establishment father Rama do[pres.pl.m.12hon3] , hell (key|do[past-part.f.]|of) establishment Ravan do[pres.pl.m.12hon3] , that[.kō] year burn[pres.pl.m.12hon3] .

112The Father, Rama, establishes heaven. 113Ravan establishes hell and his effigy is burnt year after year.

104परन्तु क्यों जलाते हैं  ? parantu kyō̃ jalātē haĩ  ? parantu[conj.] kyō̃ jalānā[pres.pl.m.12hon3]  ? however why burn[pres.pl.m.12hon3]  ?

114However, why do they burn him?

105क्या चीज़ है  ? kyā chīz hai  ? kyā chīz[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23]  ? what thing be[pres.sg.23]  ?

115What is he?

106कुछ नहीं जानते . kuchh nahī̃ jāntē . kuchh nahī̃[neg] jānnā[pres-part.m.pl.,o.] . anything not know[pres-part.m.pl.,o.] .

116They don't know anything.

107कितना खर्चा करते हैं . kitnā kharchā kartē haĩ . kitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] kharch, kharchā[n.m.ā=>ā;sg.d.] karnā[pres.pl.m.12hon3] . so expenditure do[pres.pl.m.12hon3] .

117They incur so much expense in doing that.

108कितनी कहानियाँ बैठ सुनाते , राम की सीता भगवती को रावण ले गया . kitnī kahāniyā̃ baiṭh sunātē , rām key|kī sītā bhagvatī kō rāvaṇ lē gayā . kitnā[adj.ā=>ī;f.] kahānī[n.f.ī=>iyā̃;pl.d.] baiṭhnā[root] sunānā[pres-part.m.pl.,o.] , rām[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] sītā[n.f.;sg.] bhagvatī[n.f.ī=>ī;sg.] [postp.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] lē jānā[past-part.m.sg.d.] . so x sit[root] speak[pres-part.m.pl.,o.] , Rama (key|do[past-part.f.]|of) Sita x to Ravan carry .

118They sit and relate so many stories. 119They say that Goddess Sita who was the wife of Rama was abducted by Ravan.

109मनुष्य भी समझते हैं ऐसा हुआ होगा . manuṣhya bhī samajhtē haĩ aisā huā hōgā . manuṣhya[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] samajhnā[pres.pl.m.12hon3] aisā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[past-part.m.sg.d.] hōnā[fut.m.sg.23] . human being too understand[pres.pl.m.12hon3] such be[past-part.m.sg.d.] be[fut.m.sg.23] .

120People believe that that really did happen.

110अभी तुम सबका आक्यूपेशन जानते हो . abhī tum sabkā occupation jāntē hō . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] sabkā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] occupation jānnā[pres.pl.m.2] . now you everyone's occupation know[pres.pl.m.2] .

121You now know everyone’s occupation.

111यह तुम्हारी बुद्धि में नॉलेज है . yah tumhārī buddhi mē̃ knowledge hai . yah[pn.sg.d.] tum[pn.pl.kī] buddhi[n.f.;sg.] mē̃[postp.] knowledge hōnā[pres.sg.23] . this you[.kī] intellect in knowledge be[pres.sg.23] .

122This knowledge is in your intellects.

112सारे वर्ल्ड की हिस्ट्री-जाग्रॉफी को कोई भी मनुष्य मात्र नहीं जानते होंगे . sārē world key|kī history-geography kō kōī bhī manuṣhya mātra nahī̃ jāntē hōṅgē . sārā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] world key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] history-geography [postp.] kōī bhī[x] manuṣhya mātra[x] nahī̃[neg] jānnā[pres-part.m.pl.,o.] hōnā[fut.m.pl.12hon3] . the whole world (key|do[past-part.f.]|of) history and geography to anyone x not know[pres-part.m.pl.,o.] be[fut.m.pl.12hon3] .

123No human being knows the history and geography of the whole world.

113बाप ही जानते हैं . bāp hī jāntē haĩ . bāp[n.m.;sg.,d.] [p.] jānnā[pres.pl.m.12hon3] . father only know[pres.pl.m.12hon3] .

124Only the Father knows it.

114उनको वर्ल्ड का रचयिता भी नहीं कहेंगे . unkō world kā rachayitā bhī nahī̃ kahē̃gē . vah[pn.pl.kō] world [postp.ā=>ā;m.sg.d.] rachayitā[x] bhī[p.] nahī̃[neg] kahnā[fut.m.pl.12hon3] . that[.kō] world of Creator too not say[fut.m.pl.12hon3] .

125He cannot be called the Creator of the world.

115वर्ल्ड तो है ही , बाप सिर्फ आकर नॉलेज देते हैं कि यह चक्र कैसे फिरता है . world tō hai hī , bāp sirph ākar knowledge dētē haĩ ki yah chakra kaisē phirtā hai . world hōnā[pres.sg.23] [p.] , bāp[n.m.;sg.,d.] sirph[adj.] ānā[abs.] knowledge dēnā[pres.pl.m.12hon3] ki[conj.] yah[pn.sg.d.] chakra, chakkar[n.m.;sg.,d.]|chakra[n.m.;sg.,d.] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] phirnā[pres.sg.m.23] . world then be[pres.sg.23] only , father only come[abs.] knowledge give[pres.pl.m.12hon3] that this (cycle|x) how turn[pres.sg.m.23] .

126The world exists anyway, but the Father comes and simply gives this knowledge of how the cycle turns.

116भारत में इन लक्ष्मी-नारायण का राज्य था फिर क्या हुआ  ? bhārat mē̃ in lakṣhmī-nārāyaṇ kā rājya thā phir kyā huā  ? bhārat[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] yah[pn.pl.o.]|in lakṣhmī-nārāyaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] rājya[n.m.;sg.,d.] hōnā[past.m.sg] phir[adv.]|phirnā[root] kyā hōnā[past-part.m.sg.d.]  ? Bharat in (this|in) Lakshmi and Narayan of kingdom be[past.m.sg] (then|turn[root]) what be[past-part.m.sg.d.]  ?

127Lakshmi and Narayan used to rule their kingdom in Bharat. 128What happened then?

117देवताओं ने कोई से लड़ाई की क्या  ? dēvtāō̃ nē kōī sē laṛāī kī kyā  ? dēvtā[n.f.+ō̃;pl.o.] [postp.] kōī[pn.;d.] [postp.] laṛānā[past-part.f..past-part+karnā] kyā  ? deity some from x[past-part.f..past-part+karnā] what  ?

129Did the deities wage war on anyone?

118कुछ भी नहीं . kuchh bhī nahī̃ . kuchh bhī[x] nahī̃[neg] . anything not .

130Not at all.

119आधाकल्प बाद रावण राज्य शुरू होने से देवतायें वाम मार्ग में चले जाते हैं . ādhākalp bād rāvaṇ rājya śhurū hōnē sē dēvtāyē̃ vām mārg mē̃ chalē jātē haĩ . ādhākalp[n.m.;sg.,d.] bād rāvaṇ rājya[x] śhurū[n.m.;sg.,d.] hōnā[inf.m.pl.,o.] [postp.] dēvtā[n.f.+ē̃;pl.d.] vām mārg[x] mē̃[postp.] chalnā[pres.pl.m.12hon3.past-part+jānā]|chalnā[pres.pl.m.12hon3.passive] . x after kingdom of Ravan beginning be[inf.m.pl.,o.] from deity path of sin in (continue[pres.pl.m.12hon3.past-part+jānā]|continue[pres.pl.m.12hon3.passive]) .

131After half a cycle, the kingdom of Ravan began and the deities fell on to the path of sin.

120बाकी ऐसे नहीं कि युद्ध में कोई ने हराया . bākī aisē nahī̃ ki yuddha mē̃ kōī nē harāyā . bākī|bākī aisē nahī̃[x] ki[conj.] yuddh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] kōī[pn.;d.] [postp.] harānā[past-part.m.sg.d.] . (others|but) don't think that battle in some x[past-part.m.sg.d.] .

132However, that doesn't mean that they were defeated in a war.

121लश्कर आदि की कोई बात नहीं . laśhkar ādi key|kī kōī bāt nahī̃ . laśhkar[n.m.;sg.,d.] ādi[adj.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] kōī[pn.;d.] bāt[n.f.;sg.] nahī̃[neg] . army etc. (key|do[past-part.f.]|of) some matter not . 122न लड़ाई से राज्य लेते हैं , न गंवाते हैं . na laṛāī sē rājya lētē haĩ , na ganvātē haĩ . na[neg] laṛāī[n.f.ī=>ī;sg.]|laṛānā[past-part.f.] [postp.] rājya[n.m.;sg.,d.] lēnā[pres.pl.m.12hon3] , na[neg] ganvānā[pres.pl.m.12hon3] . not (war|x[past-part.f.]) from kingdom take[pres.pl.m.12hon3] , not lose[pres.pl.m.12hon3] .

133Neither is it a question of an army etc., nor do they win or lose their kingdom by battling.

123यह तो योग में रह पवित्र बन पवित्र राज्य तुम स्थापन करते हो . yah tō yōg mē̃ rah pavitra ban pavitra rājya tum sthāpan kartē hō . yah[pn.sg.d.] yōg[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] rahnā[root] pavitr[adj.] bannā[root]|ban[n.m.;sg.,d.] pavitr[adj.] rājya[n.m.;sg.,d.] tum[pn.pl.] sthāpanā, sthāpan[n.m.;sg.,d.] karnā[pres.pl.m.2] . this then yoga in remain[root] pure (become[root]|x) pure kingdom you establishment do[pres.pl.m.2] .

134You stay in yoga, become pure and establish your pure kingdom.

124बाकी हाथ में कोई चीज़ नहीं . bākī hāth mē̃ kōī chīz nahī̃ . bākī|bākī hāth[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] kōī[pn.;d.] chīz[n.f.;sg.] nahī̃[neg] . (others|but) hand in some thing not .

135You don’t have anything in your hands.

125यह है डबल अहिंसा . yah hai double ahiṃsā . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] double ahiṃsā[n.f.;sg.] . this be[pres.sg.23] double x .

136This is double non-violence.

126एक तो पवित्रता की अहिंसा , दूसरा तुम किसको दुःख नहीं देते . ēk tō pavitratā key|kī ahiṃsā , dūsrā tum kiskō duḥkh nahī̃ dētē . ēk[adj.] pavitratā[n.f.;sg.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] ahiṃsā[n.f.;sg.] , dūsrā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] tum[pn.pl.] kaun[pn.sg.kō] duḥkhnā[root]|duḥkh[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] dēnā[pres-part.m.pl.,o.] . one then purity (key|do[past-part.f.]|of) x , other you who[.kō] (hurt[root]|sorrow) not give[pres-part.m.pl.,o.] .

137Firstly, you have the non-violence of purity. 138Secondly, you don't cause sorrow for anyone.

127सबसे कड़ी हिंसा है काम कटारी की . sabsē kaṛī hiṅsā hai kām kaṭārī key|kī . sabsē kaṛā[adj.ā=>ī;f.] hiṃsā[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] kām kaṭārī[x] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] . the most severe x be[pres.sg.23] x (key|do[past-part.f.]|of) .

139The most severe violence of all is to use the sword of lust.

128जो ही आदि-मध्य-अन्त दुःख देती है . jō hī ādi-madhy-ant duḥkh dētī hai . [pn.;d.] [p.] ādi-madhya-ant duḥkhnā[pres.sg.f.23.root+dēnā] . that only from its beginning through the middle to the end hurt[pres.sg.f.23.root+dēnā] .

140That causes sorrow from its beginning through the middle to the end.

129रावण के राज्य में ही दुःख शुरू होता है . rāvaṇ kē|K rājya mē̃ hī duḥkh śhurū hōtā hai . rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K rājya[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] [p.] duḥkhnā[root]|duḥkh[n.m.;sg.,d.] śhurū hōnā[pres.sg.m.23] . Ravan (of|K) kingdom in only (hurt[root]|sorrow) x . 130बीमारियाँ शुरू हो जाती हैं . bīmāriyā̃ śhurū hō jātī haĩ . bīmārī[n.f.ī=>iyā̃;pl.d.] śhurū hōnā[pres.pl.f.12hon3.root+jānā] . illness x .

141Sorrow begins when Ravan’s kingdom begins and illness also begins.

131कितनी ढेर बीमारियाँ हैं . kitnī ḍhēr bīmāriyā̃ haĩ . kitnā[adj.ā=>ī;f.] ḍhēr[n.m.;sg.,d.] bīmārī[n.f.ī=>iyā̃;pl.d.] hōnā[pres.pl.12hon3] . so crowds of illness be[pres.pl.12hon3] . 132अनेक प्रकार की दवाइयाँ निकलती रहती हैं . anēk prakār key|kī davāiyā̃ nikaltī rahtī haĩ . anēk[adj.] prakār[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] davāī[n.f.ī=>iyā̃;pl.d.] nikalnā[pres.pl.f.12hon3.pres-part+rahnā] . many form (key|do[past-part.f.]|of) x be extracted[pres.pl.f.12hon3.pres-part+rahnā] .

142There are now so many illnesses and this is why so many varieties of medicine have been invented.

133रोगी बन पड़े हैं ना . rōgī ban paṛē haĩ nā . rōgī[adj.] bannā[pres-perf.pl.m.12hon3.root+paṛnā] . ill become[pres-perf.pl.m.12hon3.root+paṛnā] .

143People have become diseased.

134तुम इस योग बल से 21 जन्मों के लिए निरोगी बनते हो . tum is yōg bal sē 21 janmō̃ kē liē nirōgī bantē hō . tum[pn.pl.] yah[pn.sg.o.] yōg[n.m.;sg.,d.] bal[n.m.;sg.,d.] [postp.] 21 janm[n.m.+ō̃;pl.o.] kē liē[x] nirōgī[adj.] bannā[pres.pl.m.2] . you this yoga strength from 21 life for x become[pres.pl.m.2] .

144You become free from disease for 21 births with the power of yoga.

135वहाँ दुःख वा बीमारी का नाम-निशान नहीं रहता . vahā̃ duḥkh vā bīmārī kā nām-niśhān nahī̃ rahtā . vahā̃ duḥkhnā[root]|duḥkh[n.m.;sg.,d.] bīmārī[n.f.ī=>ī;sg.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] nām niśhān[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] rahnā[pres-part.m.sg.d.] . there (hurt[root]|sorrow) or illness of x not remain[pres-part.m.sg.d.] .

145There will be no trace of sorrow or sickness there.

136उसके लिए तुम पढ़ रहे हो . uskē liē tum paṛh rahē hō . uskā[pn.sg.kē] lēnā[past-part.m.pl.,o.]|liē tum[pn.pl.] paṛhnā[pres.pl.m.prog.2] . of that[.kē] (take[past-part.m.pl.,o.]|for) you study[pres.pl.m.prog.2] .

146You are studying for that.

137बच्चे जानते हैं भगवान हमको पढ़ाकर भगवान भगवती बना रहे हैं . bachchē jāntē haĩ bhagvān hamkō paṛhākar bhagvān bhagvatī banā rahē haĩ . bachchā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] jānnā[pres.pl.m.12hon3] bhagvān[n.m.;sg.,d.] ham[pn.pl.kō] paṛhānā[abs.] bhagvān[n.m.;sg.,d.] bhagvatī[n.f.ī=>ī;sg.] banānā[pres.pl.m.prog.12hon3] . child know[pres.pl.m.12hon3] God we[.kō] teach[abs.] God x create[pres.pl.m.prog.12hon3] .

147You children understand that God teaches you to make you into gods and goddesses.

138पढ़ाई भी कितनी सहज है . paṛhāī bhī kitnī sahaj hai . paṛhāī[n.f.ī=>ī;sg.]|paṛhānā[past-part.f.] bhī[p.] kitnā[adj.ā=>ī;f.] sahaj[adj.] hōnā[pres.sg.23] . (study|teach[past-part.f.]) too so easy be[pres.sg.23] .

148This study is very easy.

139आधा पौना घण्टे में सारे चक्र का नॉलेज समझा देते हैं . ādhā paunā ghaṇṭē mē̃ sārē chakra kā knowledge samjhā dētē haĩ . ādhā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] paunā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] ghaṇṭā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] mē̃[postp.] sārā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] chakra, chakkar[n.m.;sg.,d.]|chakra[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] knowledge samjhānā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] . half three quarters hour in the whole (cycle|x) of knowledge explain[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] .

149He explains this knowledge of the whole cycle in half to three quarters of an hour.

14084 जन्म भी कौन-कौन लेते हैं - यह तुम जानते हो . 84 janm|janam bhī kaun-kaun lētē haĩ - yah tum jāntē hō . 84 janm[n.m.;sg.,d.]|janamnā[root] bhī[p.] kaun[pn.;d.] lēnā[pres.pl.m.12hon3] - yah[pn.sg.d.] tum jāntē hō[x] . 84 (life|x[root]) too who take[pres.pl.m.12hon3] - this you know .

150You know who takes 84 births.

141भगवान हमको पढ़ाते हैं , वह है ही निराकार . bhagvān hamkō paṛhātē haĩ , vah hai hī nirākār . bhagvān[n.m.;sg.,d.] ham[pn.pl.kō] paṛhānā[pres.pl.m.12hon3] , vah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] [p.] nirākār[adj.] . God we[.kō] teach[pres.pl.m.12hon3] , that be[pres.sg.23] only incorporeal . 142सच्चा-सच्चा उनका नाम है शिव . sachchā-sachchā unkā nām hai śhiv . sachchā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] vah[pn.pl.kā] nām[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] śhiv . true that[.kā] name be[pres.sg.23] Shiva .

151God is teaching you. 152He is incorporeal and His real name is Shiva.

143कल्याणकारी है ना . kalyāṇkārī hai nā . kalyāṇkārī[adj.] hōnā[pres.sg.23] . beneficial be[pres.sg.23] . 144सर्व का कल्याणकारी , सर्व का सद्गति दाता है ऊंच ते ऊंच बाप . sarv kā kalyāṇkārī , sarv kā sadgati dātā hai ūñch tē ūñch bāp . sarv[adj.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] kalyāṇkārī[adj.] , sarv[adj.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] sadgati dātā[x] hōnā[pres.sg.23] ūñch tē ūñch[x] bāp[n.m.;sg.,d.] . all of beneficial , all of Bestower of Salvation be[pres.sg.23] highest-on-high father . 145ऊंच ते ऊंच मनुष्य बनाते हैं . ūñch tē ūñch manuṣhya banātē haĩ . ūñch tē ūñch[x] manuṣhya[n.m.;sg.,d.] banānā[pres.pl.m.12hon3] . highest-on-high human being create[pres.pl.m.12hon3] .

153He is the Benefactor of all and He grants salvation to all. 154He is the most elevated Father and He makes you into the most elevated human beings.

146बाप पढ़ाकर होशियार बनाए अब कहते हैं जाकर पढ़ाओ . bāp paṛhākar hōśhiyār banāē ab kahtē haĩ jākar paṛhāō . bāp[n.m.;sg.,d.] paṛhānā[abs.] hōśhiyār[adj.] banānā[opt.sg.23]|banānā[past-part.m.pl.,o.] ab[adv.] kahnā[pres.pl.m.12hon3] jānā[abs.] paṛhānā[opt.pl.2,imp.pl.2] . father teach[abs.] clever (create[opt.sg.23]|create[past-part.m.pl.,o.]) now say[pres.pl.m.12hon3] go[abs.] teach[opt.pl.2,imp.pl.2] .

155The Father teaches you and makes you clever and says: Go and teach others.

147इन ब्रह्माकुमार-कुमारियों को पढ़ाने वाला शिवबाबा है . in brahmākumār-kumāriyō̃ kō paṛhānē vālā śhivbābā hai . yah[pn.pl.o.]|in brahmākumār kumārī[n.f.ī=>iyō̃;pl.o.] [postp.] paṛhānā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] śhivbābā hōnā[pres.sg.23] . (this|in) x to teach[inf.m.pl.,o.] those who Shiv Baba be[pres.sg.23] .

156Shiv Baba is the One who is teaching you Brahma Kumars and Kumaris.

148ब्रह्मा द्वारा तुमको एडाप्ट किया है . brahmā dvārā tumkō adopt kiyā hai . brahmā[n.m.;sg.,d.] dvārā tum[pn.pl.kō] adopt karnā[pres-perf.sg.m.23] . Brahma through you[.kō] adopt do[pres-perf.sg.m.23] .

157You have been adopted by Him through Brahma.

149प्रजापिता ब्रह्मा कहाँ से आया  ? prajāpitā brahmā kahā̃ sē āyā  ? prajāpitā brahmā[x] kahā̃ [postp.] ānā[past-part.m.sg.d.]  ? Prajapita Brahma where from come[past-part.m.sg.d.]  ?

158Where does Prajapita Brahma come from?

150इस बात में ही मूँझते हैं . is bāt mē̃ hī mūnjhtē haĩ . yah[pn.sg.o.] bāt[n.f.;sg.] mē̃[postp.] [p.] mūnjhnā[pres.pl.m.12hon3] . this matter in only be confused[pres.pl.m.12hon3] .

159People get confused about this.

151इनको एडाप्ट किया , कहते हैं बहुत जन्मों के अन्त में अब बहुत जन्म किसने लिए  ? inkō adopt kiyā , kahtē haĩ bahut janmō̃ kē|K ant mē̃ ab bahut janm|janam kisnē liē  ? yah[pn.pl.kō] adopt karnā[past-part.m.sg.d.] , kahnā[pres.pl.m.12hon3] bahut janm[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K ant[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ab[adv.] bahut janm[n.m.;sg.,d.]|janamnā[root] kaun[pn.sg.nē] lēnā[past-part.m.pl.,o.]|liē  ? this[.kō] adopt do[past-part.m.sg.d.] , say[pres.pl.m.12hon3] very life (of|K) end in now very (life|x[root]) who[.nē] (take[past-part.m.pl.,o.]|for)  ?

160It is said that he was adopted at the end of the final one of many births, but who took many births?

152इन लक्ष्मी-नारायण ने ही पूरे 84 जन्म लिए हैं इसलिए कृष्ण के लिए कह देते हैं श्याम सुन्दर . in lakṣhmī-nārāyaṇ nē hī pūrē 84 janma liē haĩ isliē kr̥iṣhṇa kē liē kah dētē haĩ śhyām sundar . yah[pn.pl.o.]|in lakṣhmī-nārāyaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.] [p.] pūrā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] 84 janma lēnā[pres-perf.pl.m.12hon3] isliē kr̥iṣhṇa[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] kahnā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] śhyām sundar[x] . (this|in) Lakshmi and Narayan only full 84 x therefore Krishna for say[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] x .

161Lakshmi and Narayan are the ones who took the full 84 births. 162That is why it is said that Krishna is the ugly and beautiful one.

153हम सो सुन्दर थे फिर 2 कला कम हुई . ham sō sundar thē phir 2 kalā kam huī . ham[pn.pl.] |sōnā[root] sundar[adj.] hōnā[past.pl] phir[adv.]|phirnā[root] 2 kalā[n.f.;sg.] kam hōnā[past-part.f.] . we (x|sleep[root]) x be[past.pl] (then|turn[root]) 2 degree decrease .

163I was beautiful, but then I lost two degrees (of purity).

154कला कम होते-होते अभी नो कला हो गये हैं . kalā kam|cum hōtē-hōtē abhī no|know kalā hō gayē haĩ . kalā[n.f.;sg.] kam[adj.]|cum hōnā[pres-part.m.pl.,o.] ab[adv.hī] no|know kalā[n.f.;sg.] hōnā[pres-perf.pl.m.12hon3.root+jānā] . degree (less|x) be[pres-part.m.pl.,o.] now (x) degree be[pres-perf.pl.m.12hon3.root+jānā] .

164The degrees continued to decrease until now when there are no degrees left.

155अभी तमोप्रधान से फिर सतोप्रधान कैसे बनें  ? abhī tamōpradhān sē phir satōpradhān kaisē banē̃  ? ab[adv.hī] tamōpradhān[adj.] [postp.] phir[adv.]|phirnā[root] satōpradhān[adj.] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bannā[opt.pl.12hon3]  ? now tamopradhan from (then|turn[root]) satopradhan how become[opt.pl.12hon3]  ?

165How do you change from tamopradhan to satopradhan once again?

156बाप कहते हैं मुझे याद करो तो तुम पावन बन जायेंगे . bāp kahtē haĩ mujhē yād karō tō tum pāvan ban jāyēṅgē . bāp kahtē haĩ[x] mujhē yād karō[x] tum[pn.pl.] pāvan[adj.] bannā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] . the Father says remember Me then you pure become[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] .

166The Father says: Remember Me and you will become pure.

157यह भी जानते हो यह रूद्र ज्ञान यज्ञ है . yah bhī jāntē hō yah rūdra gyān yagya hai . yah[pn.sg.d.] bhī[p.] jānnā[pres.pl.m.2] yah[pn.sg.d.] rūdra[x] gyān yagya[x] hōnā[pres.sg.23] . this too know[pres.pl.m.2] this Rudra sacrificial fire of this knowledge be[pres.sg.23] .

167You also know that this sacrificial fire is that of the knowledge of Rudra.

158अब यज्ञ में चाहिए ब्राह्मण . ab yagya mē̃ chāhiē brāhmaṇ . ab[adv.] yagya[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] chāhnā[imp.pl.2hon]|chāhiē brāhmaṇ[n.m.;sg.,d.] . now sacrificial fire in (x[imp.pl.2hon]|should) Brahmin .

168Brahmins are needed for a sacrificial fire.

159तुम सच्चे ब्राह्मण हो सच्ची गीता सुनाने वाले इसलिए तुम लिखते भी हो सच्ची गीता पाठशाला . tum sachchē brāhmaṇ hō sachchī gītā sunānē vālē isliē tum likhtē bhī hō sachchī gītā pāṭhśhālā . tum[pn.pl.] sachchā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] brāhmaṇ[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] sachchā[adj.ā=>ī;f.] gītā[n.f.;sg.] sunānā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] isliē tum[pn.pl.] likhnā[pres-part.m.pl.,o.] bhī[p.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] sachchā[adj.ā=>ī;f.] gītā pāṭhśhālā[x] . you true Brahmin (be[pres.pl.2]|be[root]) true Gita speak[inf.m.pl.,o.] those who therefore you write[pres-part.m.pl.,o.] too (be[pres.pl.2]|be[root]) true x .

169You children are true Brahmins; you are the ones who relate the true Gita. 170This is why you also write that this is the true Gita pathshala (study place of the Gita).

160उस गीता में तो नाम ही बदल दिया है . us gītā mē̃ tō nām hī badal diyā hai . vah[pn.sg.o.] gītā[n.f.;sg.] mē̃[postp.] nām[n.m.;sg.,d.] [p.] badalnā[pres-perf.sg.m.23.root+dēnā] . that Gita in then name only change[pres-perf.sg.m.23.root+dēnā] .

171In that Gita, they have changed the name of the One who spoke the Gita.

161हाँ जिन्होंने जैसे कल्प पहले वर्सा लिया था वही आकर लेंगे . hā̃ jinhōnnē jaisē kalp pahlē varsā liyā thā vahī ākar lē̃gē . hā̃ [pn.pl.nē] jaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kalp[n.m.;sg.,d.] pahlē[adv.]|pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] varsā[n.m.ā=>ā;sg.d.] lēnā[past-perf.m.sg.] vahī ānā[abs.] lēnā[fut.m.pl.12hon3] . yes that[.nē] like cycle (firstly|x) inheritance take[past-perf.m.sg.] this come[abs.] take[fut.m.pl.12hon3] .

172Yes, those who claimed this inheritance in the previous cycle will come and claim it again.

162अपनी दिल से पूछो - हम पूरा वर्सा ले सकेंगे  ? apnī dil sē pūchhō - ham pūrā varsā lē sakē̃gē  ? apnā[pn.ā=>ī;f.] dil[n.m.;sg.,d.] [postp.] pūchhnā[opt.pl.2,imp.pl.2] - ham[pn.pl.] pūrā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] varsā[n.m.ā=>ā;sg.d.] lēnā[fut.m.pl.12hon3.root+saknā]  ? my heart from ask[opt.pl.2,imp.pl.2] - we full inheritance take[fut.m.pl.12hon3.root+saknā]  ?

173Ask your heart: Will I be able to claim the full inheritance?

163मनुष्य शरीर छोड़ते हैं तो हाथ खाली जाते हैं , वह विनाशी कमाई तो साथ में चलनी नहीं है . manuṣhya śharīr chhōṛtē haĩ tō hāth khālī jātē haĩ , vah vināśhī kamāī tō sāth mē̃ chalnī nahī̃ hai . manuṣhya[n.m.;sg.,d.] śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[pres.pl.m.12hon3] hāth[n.m.;sg.,d.] khālī[adj.] jānā[pres.pl.m.12hon3] , vah[pn.sg.d.] vināśhī[adj.] kamāī[n.f.ī=>ī;sg.]|kamānā[past-part.f.] sāth[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] chalnā[inf.f.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . human being body renounce[pres.pl.m.12hon3] then hand empty go[pres.pl.m.12hon3] , that perishable (earning an income|earn[past-part.f.]) then with in continue[inf.f.] not be[pres.sg.23] .

174When people leave their bodies, they go empty-handed. 175No one can take that perishable income with them.

164तुम शरीर छोड़ेंगे तो हाथ भरतू क्योंकि 21 जन्मों के लिए तुम अपनी कमाई जमा कर रहे हो . tum śharīr chhōṛē̃gē tō hāth bhartū kyōṅki 21 janmō̃ kē liē tum apnī kamāī jamā kar rahē hō . tum[pn.pl.] śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[fut.m.pl.12hon3] hāth[n.m.;sg.,d.] bhartū[adj.] kyōṅki 21 janm[n.m.+ō̃;pl.o.] kē liē[x] tum[pn.pl.] apnā[pn.ā=>ī;f.] kamāī[n.f.ī=>ī;sg.]|kamānā[past-part.f.] jamā karnā[pres.pl.m.prog.2] . you body renounce[fut.m.pl.12hon3] then hand full because 21 life for you my (earning an income|earn[past-part.f.]) accumulate .

176However, when you leave your bodies, you go with your hands full, because you are accumulating an income for 21 births.

165मनुष्यों की तो सारी कमाई मिट्टी में मिल जायेगी . manuṣhyō̃ key|kī tō sārī kamāī miṭṭī mē̃ mil jāyēgī . manuṣhya[n.m.+ō̃;pl.o.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] sārā[adj.ā=>ī;f.] kamāī[n.f.ī=>ī;sg.]|kamānā[past-part.f.] miṭṭī[n.f.ī=>ī;sg.] mē̃[postp.] milnā[fut.f.sg.23.root+jānā] . human being (key|do[past-part.f.]|of) then the whole (earning an income|earn[past-part.f.]) mud in receive[fut.f.sg.23.root+jānā] .

177All the wealth of human beings is going to turn to dust.

166इससे तो हम क्यों न ट्रांसफर कर बाबा को दे देवें . issē tō ham kyō̃ na transfer kar bābā kō dē dēvē̃ . yah[pn.sg.sē] ham[pn.pl.] kyō̃ na[neg] transfer karnā[root] bābā [postp.] dēnā[opt.pl.12hon3.root+dēnā] . this[.sē] then we why not transfer do[root] Baba to give[opt.pl.12hon3.root+dēnā] .

178Therefore, why not give it to Baba and transfer everything?

167जो बहुत दान करते हैं वह तो दूसरे जन्म में साहूकार बनते हैं , ट्रांसफर करते हैं ना . jō bahut dān kartē haĩ vah tō dūsrē janm|janam mē̃ sāhūkār bantē haĩ , transfer kartē haĩ nā . [pn.;d.] bahut dān[n.m.;sg.,d.] karnā[pres.pl.m.12hon3] vah[pn.sg.d.] dūsrā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] janm[n.m.;sg.,d.]|janamnā[root] mē̃[postp.] sāhūkār[n.m.;sg.,d.] bannā[pres.pl.m.12hon3] , transfer karnā[pres.pl.m.12hon3] . that very donation do[pres.pl.m.12hon3] that then other (life|x[root]) in wealthy become[pres.pl.m.12hon3] , transfer do[pres.pl.m.12hon3] .

179Those who give very many donations become wealthy in their next birth because they transfer it.

168अभी तुम 21 जन्मों के लिए नई दुनिया में ट्रांसफर करते हो . abhī tum 21 janmō̃ kē liē naī duniyā mē̃ transfer kartē hō . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] 21 janm[n.m.+ō̃;pl.o.] kē liē[x] nayā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] mē̃[postp.] transfer karnā[pres.pl.m.2] . now you 21 life for new world in transfer do[pres.pl.m.2] .

180You now transfer everything to the new world for 21 births.

169तुमको रिटर्न में 21 जन्मों के लिए मिलता है . tumkō return mē̃ 21 janmō̃ kē liē miltā hai . tum[pn.pl.kō] return mē̃[postp.] 21 janm[n.m.+ō̃;pl.o.] kē liē[x] milnā[pres.sg.m.23] . you[.kō] return in 21 life for receive[pres.sg.m.23] .

181You receive the return for 21 births.

170वह तो एक जन्म लिए अल्पकाल के लिए ट्रांसफर करते हैं . vah tō ēk janma liē alpkāl kē liē transfer kartē haĩ . vah[pn.sg.d.] ēk[adj.] janma lēnā[past-part.m.pl.,o.] alpkāl[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] transfer karnā[pres.pl.m.12hon3] . that then one x temporary period for transfer do[pres.pl.m.12hon3] .

182Everything they transfer is for a temporary period of one birth.

171तुम तो ट्रांसफर करते हो 21 जन्मों के लिए . tum tō transfer kartē hō 21 janmō̃ kē liē . tum[pn.pl.] transfer karnā[pres.pl.m.2] 21 janm[n.m.+ō̃;pl.o.] kē liē[x] . you then transfer do[pres.pl.m.2] 21 life for .

183You transfer everything for 21 births.

172बाप तो है ही दाता . bāp tō hai hī dātā . bāp[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] [p.] dātā[n.m.;sg.,d.] . father then be[pres.sg.23] only bestower .

184The Father is the Bestower.

173यह ड्रामा में नूँध है . yah drama mē̃ nūndh hai . yah[pn.sg.d.] drama mē̃[postp.] nūndh[adj.] hōnā[pres.sg.23] . this drama in fixed be[pres.sg.23] .

185This is fixed in the drama.

174जो जितना करते हैं , वह पाते हैं . jō jitnā kartē haĩ , vah pātē haĩ . [pn.;d.] jitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] karnā[pres.pl.m.12hon3] , vah[pn.sg.d.] pānā[pres.pl.m.12hon3] . that the more do[pres.pl.m.12hon3] , that x[pres.pl.m.12hon3] .

186Everyone receives a return according to what they do.

175वह इनडायरेक्ट दान-पुण्य करते हैं तो अल्प-काल के लिए रिटर्न मिलता है . vah indirect dān-puṇya kartē haĩ tō alp-kāl kē liē return miltā hai . vah[pn.sg.d.] indirect dān-puṇya[n.m.;sg.,d.] karnā[pres.pl.m.12hon3] alpkāl[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] return milnā[pres.sg.m.23] . that indirect x do[pres.pl.m.12hon3] then temporary period for return receive[pres.sg.m.23] .

187They give donations and perform charity indirectly, and they receive a return of that for a temporary period.

176यह है डायरेक्ट . yah hai direct . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] direct . this be[pres.sg.23] direct .

188This is direct.

177अभी सब कुछ नई दुनिया में ट्रांसफर करना है . abhī sab kuchh naī duniyā mē̃ transfer karnā hai . ab[adv.hī] sab kuchh[x] nayā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] mē̃[postp.] transfer karnā[pres.sg.23.oblig1] . now everything new world in transfer do[pres.sg.23.oblig1] .

189You now have to transfer everything to the new world.

178इनको ( ब्रह्मा को ) देखा कितनी बहादुरी की . inkō ( brahmā kō ) dēkhā kitnī bahādurī key|kī . yah[pn.pl.kō] ( brahmā[n.m.;sg.,d.] [postp.] ) dēkhnā[past-part.m.sg.d.] kitnā[adj.ā=>ī;f.] bahādurī[n.f.ī=>ī;sg.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] . this[.kō] ( Brahma to ) see[past-part.m.sg.d.] so courage (key|do[past-part.f.]|of) .

190Look at this Brahma. 191He had so much courage.

179तुम कहते हो सब-कुछ ईश्वर ने दिया है . tum kahtē hō sab-kuchh īśhvar nē diyā hai . tum[pn.pl.] kahnā[pres.pl.m.2] sab kuchh[pn.] īśhvar[n.m.;sg.,d.] [postp.] dēnā[pres-perf.sg.m.23] . you say[pres.pl.m.2] everything God give[pres-perf.sg.m.23] .

192You say: Everything is given by God.

180अब बाप कहते हैं यह सब हमको दो . ab bāp kahtē haĩ yah sab hamkō dō . ab[adv.] bāp kahtē haĩ[x] yah[pn.sg.d.] sab[adj.] ham[pn.pl.kō] [adj.]|dēnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . now the Father says this all we[.kō] (two|give[opt.pl.2,imp.pl.2]) . 181हम तुमको विश्व की बादशाही देते हैं . ham tumkō viśhva kī bādśhāhī dētē haĩ . ham[pn.pl.] tum[pn.pl.kō] viśhva kī bādśhāhī[x] dēnā[pres.pl.m.12hon3] . we you[.kō] x give[pres.pl.m.12hon3] .

193The Father says: Now give everything back to Me and I will give you the kingdom of the world.

182बाबा ने तो फट से दे दिया , सोचा नहीं . bābā nē tō phaṭ sē dē diyā , sōchā nahī̃ . bābā [postp.] phaṭnā[root]|phaṭ [postp.] dēnā[past-part.m.sg.d..root+dēnā] , sōchnā[past-part.m.sg.d.] nahī̃[neg] . Baba then (x[root]|x) from give[past-part.m.sg.d..root+dēnā] , think[past-part.m.sg.d.] not .

194Baba gave everything instantly; he didn't even think about it.

183फुल पॉवर दे दी . full power dē dī . full power dēnā[past-part.f..root+dēnā] . full power give[past-part.f..root+dēnā] .

195He gave Shiv Baba full power over everything.

184हमको विश्व की बादशाही मिलती है , वह नशा चढ़ गया . hamkō viśhva kī bādśhāhī miltī hai , vah naśhā chaṛh gayā . ham[pn.pl.kō] viśhva kī bādśhāhī[x] milnā[pres.sg.f.23] , vah[pn.sg.d.] naśhā[n.m.ā=>ā;sg.d.] chaṛhnā[past-part.m.sg.d..root+jānā] . we[.kō] x receive[pres.sg.f.23] , that intoxication climb[past-part.m.sg.d..root+jānā] .

196He just became intoxicated that he was to receive the kingdom of the world.

185बच्चों आदि का कुछ भी ख्याल नहीं किया . bachchō̃ ādi kā kuchh bhī khyāl nahī̃ kiyā . bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] ādi[adj.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] kuchh bhī[x] khyāl[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] karnā[past-part.m.sg.d.] . child etc. of anything thought not do[past-part.m.sg.d.] .

197He didn't think of his children etc.

186देने वाला ईश्वर है तो फिर किसी का रेसपॉन्सिबुल थोड़ेही रहे . dēnē vālā īśhvar hai tō phir kisī kā responsible thōṛēhī rahē . dēnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] īśhvar[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] phir[adv.]|phirnā[root] kōī[pn.sg.o.]|kuchh[pn.sg.o.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] responsible thōṛēhī rahnā[past-part.m.pl.,o.]|rahnā[opt.sg.23] . give[inf.m.pl.,o.] those who God be[pres.sg.23] then (then|turn[root]) (some|anything) of responsible not (remain[past-part.m.pl.,o.]|remain[opt.sg.23]) .

198God is the One who gives; therefore, I am not responsible for anyone.

18721 जन्म के लिए ट्रांसफर कैसे करना होता है - इस बाप को ( ब्रह्मा बाबा को ) देखो , फालो फादर . 21 janm|janam kē liē transfer kaisē karnā hōtā hai - is bāp kō ( brahmā bābā kō ) dēkhō , follow father . 21 janm[n.m.;sg.,d.]|janamnā[root] kē liē[x] transfer kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] karnā[pres.sg.m.23.oblig1] - yah[pn.sg.o.] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] ( brahmā bābā[x] [postp.] ) dēkhnā[opt.pl.2,imp.pl.2] , follow father[x] . 21 (life|x[root]) for transfer how do[pres.sg.m.23.oblig1] - this father to ( x to ) see[opt.pl.2,imp.pl.2] , follow the Father .

199Look at Father Brahma to see how he transferred everything for 21 births. 200Follow the father!

188प्रजापिता ब्रह्मा ने किया ना . prajāpitā brahmā nē kiyā nā . prajāpitā brahmā[x] [postp.] karnā[past-part.m.sg.d.] . Prajapita Brahma do[past-part.m.sg.d.] .

201Prajapita Brahma did it.

189ईश्वर तो दाता है . īśhvar tō dātā hai . īśhvar[n.m.;sg.,d.] dātā[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . God then bestower be[pres.sg.23] .

202God is the Bestower.

190उसने इनसे कराया . usnē insē karāyā . vah[pn.sg.nē] yah[pn.pl.sē] karānā[past-part.m.sg.d.] . that[.nē] this[.sē] make commit[past-part.m.sg.d.] .

203That One inspired this one.

191तुम भी जानते हो हम आये हैं बाप से बादशाही लेने . tum bhī jāntē hō ham āyē haĩ bāp sē bādśhāhī lēnē . tum[pn.pl.] bhī[p.] jānnā[pres.pl.m.2] ham[pn.pl.] ānā[pres-perf.pl.m.12hon3] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] bādśhāhī[adj.] lēnā[inf.m.pl.,o.] . you too know[pres.pl.m.2] we come[pres-perf.pl.m.12hon3] father from sovereignty take[inf.m.pl.,o.] .

204You understand that you too have come to claim your kingdom from the Father.

192दिन-प्रतिदिन टाइम थोड़ा होता जाता है . din-pratidin time thōṛā hōtā jātā hai . pratidin time thōṛā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.m.23.pres-part+jānā] . day by day time short be[pres.sg.m.23.pres-part+jānā] .

205Day by day, time is getting shorter.

193आफतें ऐसी आयेंगी बात मत पूछो . āphatē̃ aisī āyēṅgī bāt mat pūchhō . āphat[n.f.+ē̃;pl.d.] aisā[adj.ā=>ī;f.] ānā[fut.f.pl.12hon3] bāt[n.f.;sg.] mat[n.m.;sg.,d.] pūchhnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . x such come[fut.f.pl.12hon3] matter directions ask[opt.pl.2,imp.pl.2] .

206Such calamities will come, don't even ask.

194व्यापारियों का सांस तो मुट्ठी में रहता है . vyāpāriyō̃ kā sāns tō muṭṭhī mē̃ rahtā hai . vyāpārī[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] śhvāṅs[n.f.;sg.] muṭṭhī[n.f.ī=>ī;sg.] mē̃[postp.] rahnā[pres.sg.m.23] . businessman of breathing then handful in remain[pres.sg.m.23] . 195कोई जमघट न आ जाए . kōī jamghaṭ na ā jāē . kōī[pn.;d.] jamghaṭ[n.m.;sg.,d.] na[neg] ānā[opt.sg.23.root+jānā] . some demons of death not come[opt.sg.23.root+jānā] .

207Business people hold their breath in their fists (afraid of death), in case the demons of death come.

196सिपाही का मुँह देख मनुष्य बेहोश हो जाते हैं . sipāhī kā mũh dēkh manuṣhya bēhōśh hō jātē haĩ . sipāhī[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] mũh[n.m.;sg.,d.] dēkhnā[root] manuṣhya[n.m.;sg.,d.] bēhōśh[adj.] hōnā[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] . x of x see[root] human being x be[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] .

208Some faint when they see the face of an officer.

197आगे चल बहुत तंग करेंगे . āgē chal bahut taṅg karē̃gē . āgē chalnā[root] bahut taṅg[adj.] karnā[fut.m.pl.12hon3] . before continue[root] very x do[fut.m.pl.12hon3] .

209As time goes by, they will cause a great deal of distress.

198सोना आदि कुछ भी रखने नहीं देंगे . sōnā ādi kuchh bhī rakhnē nahī̃ dēgē . sōnā[n.m.ā=>ā;sg.d.]|sōnā[inf.m.sg.d.] ādi[adj.] kuchh bhī[x] rakhnā[inf.m.pl.,o.] nahī̃[neg] dēnā[fut.m.pl.12hon3] . (gold|sleep[inf.m.sg.d.]) etc. anything keep[inf.m.pl.,o.] not give[fut.m.pl.12hon3] .

210People won’t be allowed to keep gold etc.

199बाकी तुम्हारे पास क्या रहेगा  ! bākī tumhārē pass|pās kyā rahēgā  ! bākī|bākī tum[pn.pl.kē] pass|pās kyā rahnā[fut.m.sg.23]  ! (others|but) you[.kē] (pass|x) what remain[fut.m.sg.23]  !

211What will you have left?

200पैसे ही नहीं रहेंगे जो कुछ खरीद कर सको . paisē hī nahī̃ rahē̃gē jō kuchh kharīd kar sakō . paisā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] [p.] nahī̃[neg] rahnā[fut.m.pl.12hon3] jō kuchh[x] kharīd[n.f.;sg.] karnā[opt.pl.2,imp.pl.2.root+saknā] . x only not remain[fut.m.pl.12hon3] whatever purchase do[opt.pl.2,imp.pl.2.root+saknā] .

212You won't even have money to buy anything.

201नोट आदि भी चल न सकें . note ādi bhī chal na sakē̃ . note ādi[adj.] bhī[p.] chalnā[root] na[neg] saknā[opt.pl.12hon3] . note etc. too continue[root] not can[opt.pl.12hon3] .

213There won't be any bank notes etc.

202राज्य बदल जाता है . rājya badal jātā hai . rājya[n.m.;sg.,d.] badalnā[pres.sg.m.23.root+jānā] . kingdom change[pres.sg.m.23.root+jānā] .

214The whole kingdom is to change.

203पिछाड़ी में बहुत दुःखी हो मरते हैं . pichhāṛī mē̃ bahut duḥkhī hō martē haĩ . pichhāṛī mē̃[x] bahut duḥkhnā[pres-perf.pl.f.2] marnā[pres.pl.m.12hon3] . later very hurt[pres-perf.pl.f.2] die[pres.pl.m.12hon3] .

215People will die in great sorrow at the end.

204बहुत दुःख के बाद फिर सुख होगा . bahut duḥkh kē bād phir sukh hōgā . bahut duḥkhnā[root]|duḥkh[n.m.;sg.,d.] kē bād[x] phir[adv.]|phirnā[root] sukh[n.m.;sg.,d.] hōnā[fut.m.sg.23] . very (hurt[root]|sorrow) after (then|turn[root]) happiness be[fut.m.sg.23] .

216After great sorrow, there will be happiness.

205यह है खूने नाहेक खेल . yah hai khūnē nāhēk khēl . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] khūnē nāhēk[x] khēlnā[root]|khēl[n.m.;sg.,d.] . this be[pres.sg.23] bloodshed without cause (play[root]|x) .

217This is called "Bloodshed without cause”.

206नेचुरल कैलेमिटीज भी होंगी . natural calamities bhī hōṅgī . natural calamity bhī[p.] hōnā[fut.f.pl.12hon3] . natural calamity too be[fut.f.pl.12hon3] .

218Natural calamities will also take place.

207इससे पहले बाप से पूरा वर्सा तो लेना चाहिए . issē pahlē bāp sē pūrā varsā tō lēnā chāhiē . yah[pn.sg.sē] pahlē[adv.]|pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] pūrā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] varsā[n.m.ā=>ā;sg.d.] lēnā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|lēnā[.oblig3] . this[.sē] (firstly|x) father from full inheritance then (take[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|take[.oblig3]) .

219Before all of that happens, claim your full inheritance from the Father.

208भल घूमो फिरो , सिर्फ बाप को याद करते रहो तो पावन बन जायेंगे . bhal ghūmō phirō , sirph bāp kō yād kartē rahō tō pāvan ban jāyēṅgē . bhal ghūmnā[opt.pl.2,imp.pl.2] phirnā[opt.pl.2,imp.pl.2] , sirph[adj.] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] yād karnā[opt.pl.2,imp.pl.2.pres-part+rahnā] pāvan[adj.] bannā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] . although walk around[opt.pl.2,imp.pl.2] turn[opt.pl.2,imp.pl.2] , only father to remember then pure become[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] .

220By all means, walk and tour around, but simply continue to remember the Father and you will become pure.

209बाकी आफतें बहुत आयेंगी . bākī āphatē̃ bahut āyēṅgī . bākī|bākī āphat[n.f.+ē̃;pl.d.] bahut ānā[fut.f.pl.12hon3] . (others|but) x very come[fut.f.pl.12hon3] . 210बहुत हाय-हाय करते रहेंगे . bahut hāy-hāy kartē rahē̃gē . bahut hāy karnā[fut.m.pl.12hon3.pres-part+rahnā] . very Hai! do[fut.m.pl.12hon3.pres-part+rahnā] .

221Great calamities will come and people will call out in distress.

211तुम बच्चों को अभी ऐसी प्रैक्टिस करनी है जो अन्त में एक शिवबाबा ही याद रहे . tum bachchō̃ kō abhī aisī practice karnī hai jō ant mē̃ ēk śhivbābā hī yād rahē . tum[pn.pl.] bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] ab[adv.hī] aisā[adj.ā=>ī;f.] practice karnā[pres.sg.23.oblig1] [pn.;d.] ant[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ēk[adj.] śhivbābā [p.] yād[n.f.;sg.] rahnā[past-part.m.pl.,o.]|rahnā[opt.sg.23] . you child to now such practice do[pres.sg.23.oblig1] that end in one Shiv Baba only remembrance (remain[past-part.m.pl.,o.]|remain[opt.sg.23]) .

222You children now have to practise having so much remembrance that, at the end, you will only remember Shiv Baba.

212उसकी याद में ही रहकर शरीर छोड़ें और कोई मित्र-सम्बन्धी आदि याद न आये . uskī yād mē̃ hī rahkar śharīr chhōṛē̃ aur kōī mitra-sambandhī ādi yād na āyē . vah[pn.sg.kī] yād[n.f.;sg.] mē̃[postp.] [p.] rahnā[abs.] śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[opt.pl.12hon3] aur kōī[x] mitr-sambandhī[n.m.;sg.,d.] ādi[adj.] yād[n.f.;sg.] na[neg] ānā[past-part.m.pl.,o.]|ānā[opt.sg.23] . that[.kī] remembrance in only remain[abs.] body renounce[opt.pl.12hon3] someone else friends and relatives etc. remembrance not (come[past-part.m.pl.,o.]|come[opt.sg.23]) .

223You will stay in remembrance of Baba as you leave your body. 224No friends or relatives must be remembered.

213यह प्रैक्टिस करनी है . yah practice karnī hai . yah[pn.sg.d.] practice karnā[pres.sg.23.oblig1] . this practice do[pres.sg.23.oblig1] .

225You have to practise this.

214बाप को ही याद करना है और नारायण बनना है . bāp kō hī yād karnā hai aur nārāyaṇ bannā hai . bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] [p.] yād karnā[pres.sg.23.oblig1] aur nārāyaṇ bannā[pres.sg.23.oblig1] . father to only remember and Narayan become[pres.sg.23.oblig1] .

226Only remember the Father and become Narayan.

215यह प्रैक्टिस बहुत करनी पड़े . yah practice bahut karnī paṛē . yah[pn.sg.d.] practice bahut karnā[opt.sg.23.oblig2] . this practice very do[opt.sg.23.oblig2] . 216नहीं तो बहुत पछताना पड़ेगा . nahī̃ tō bahut pachhtānā paṛēgā . nahī̃ tō[x] bahut pachhtānā[fut.m.sg.23.oblig2] . otherwise very repent[fut.m.sg.23.oblig2] .

227You have to practice this a lot, or else there will be great repentance.

217और कोई की याद आई तो नापास हुआ . aur kōī key|kī yād āī|eye|I tō nā-pass huā . aur kōī[x] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] yād[n.f.;sg.] ānā[past-part.f.]|eye|I nā-pass hōnā[past-part.m.sg.d.] . someone else (key|do[past-part.f.]|of) remembrance (come[past-part.f.]|eye|x) then fail be[past-part.m.sg.d.] .

228If you remember anyone else, you fail.

218जो पास होते हैं वही विजय माला में पिरोये जायेंगे . jō pass|pās hōtē haĩ vahī vijay mālā mē̃ pirōyē jāyēṅgē . [pn.;d.] pass|pās hōnā[pres.pl.m.12hon3] vahī vijay mālā[x] mē̃[postp.] pirōnā[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|pirōnā[fut.m.pl.12hon3.passive] . that (pass|x) be[pres.pl.m.12hon3] this x in (be threaded[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|be threaded[fut.m.pl.12hon3.passive]) .

229Those who pass are the ones who will be threaded in the rosary of victory.

219अपने से पूछना चाहिए बाप को कितना याद करते हैं  ? apnē sē pūchhnā chāhiē bāp kō kitnā yād kartē haĩ  ? apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] [postp.] pūchhnā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|pūchhnā[.oblig3] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] kitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] yād karnā[pres.pl.m.12hon3]  ? my from (ask[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|ask[.oblig3]) father to so remember  ?

230Each of you must ask yourself: How much do I remember the Father?

220कुछ भी हाथ में होगा तो वह अन्तकाल याद आयेगा . kuchh bhī hāth mē̃ hōgā tō vah antkāl yād āyēgā . kuchh bhī[x] hāth[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] hōnā[fut.m.sg.23] vah[pn.sg.d.] antkāl[n.m.;sg.,d.] yād[n.f.;sg.] ānā[fut.m.sg.23] . anything hand in be[fut.m.sg.23] then that (at) the end remembrance come[fut.m.sg.23] .

231If you have anything in your hands, you will remember that in the final moments.

221हाथ में नहीं होगा तो याद भी नहीं आयेगा . hāth mē̃ nahī̃ hōgā tō yād bhī nahī̃ āyēgā . hāth[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] nahī̃[neg] hōnā[fut.m.sg.23] yād[n.f.;sg.] bhī[p.] nahī̃[neg] ānā[fut.m.sg.23] . hand in not be[fut.m.sg.23] then remembrance too not come[fut.m.sg.23] .

232If you do not have anything in your hands, you will not remember anything.

222बाप कहते हैं हमारे पास तो कुछ भी नहीं है . bāp kahtē haĩ hamārē pass|pās tō kuchh bhī nahī̃ hai . bāp kahtē haĩ[x] ham[pn.pl.kē] pass|pās kuchh bhī[x] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . the Father says we[.kē] (pass|x) then anything not be[pres.sg.23] .

233The Father says: I have nothing.

223यह हमारी चीज़ नहीं है . yah hamārī chīz nahī̃ hai . yah[pn.sg.d.] ham[pn.pl.kī] chīz[n.f.;sg.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . this we[.kī] thing not be[pres.sg.23] .

234This is not Mine.

224उस नॉलेज के बदले यह लो तो 21 जन्म के लिए वर्सा मिल जायेगा . us knowledge kē badlē yah lō|low tō 21 janm|janam kē liē varsā mil jāyēgā . vah[pn.sg.o.] knowledge kē badlē[x] yah[pn.sg.d.] lēnā[opt.pl.2,imp.pl.2]|low 21 janm[n.m.;sg.,d.]|janamnā[root] kē liē[x] varsā[n.m.ā=>ā;sg.d.] milnā[fut.m.sg.23.root+jānā] . that knowledge instead of this (take[opt.pl.2,imp.pl.2]|low) then 21 (life|x[root]) for inheritance receive[fut.m.sg.23.root+jānā] .

235Take this knowledge in exchange for that and you will claim the inheritance for 21 births.

225नहीं तो स्वर्ग की बादशाही गँवा देंगे . nahī̃ tō svarg kī bādśhāhī ganvā dēgē . nahī̃ tō[x] svarg kī bādśhāhī[x] ganvānā[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] . otherwise x lose[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] .

236Otherwise, you will lose the kingdom of heaven.

226तुम यहाँ आते ही हो बाप से वर्सा लेने . tum yahā̃ ātē hī hō bāp sē varsā lēnē . tum[pn.pl.] yahā̃ ānā[pres-part.m.pl.,o.] [p.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] varsā[n.m.ā=>ā;sg.d.] lēnā[inf.m.pl.,o.] . you here come[pres-part.m.pl.,o.] only (be[pres.pl.2]|be[root]) father from inheritance take[inf.m.pl.,o.] .

237You come here to claim the inheritance from the Father.

227पावन तो जरूर बनना पड़े . pāvan tō jarūr bannā paṛē . pāvan[adj.] zarūr bannā[opt.sg.23.oblig2] . pure then definitely become[opt.sg.23.oblig2] .

238You must definitely become pure.

228नहीं तो सजा खाकर हिसाब-किताब चुक्तू कर जायेंगे . nahī̃ tō sajā khākar hisāb-kitāb chuktū kar jāyēṅgē . nahī̃ tō[x] sajnā[past-part.m.sg.d.]|sajānā[root]|sazā[n.f.;sg.] khānā[abs.] hisāb-kitāb[n.f.;sg.] chuktū karnā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] . otherwise (x[past-part.m.sg.d.]|decorate[root]|punishment) eat[abs.] x settled do[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] . 229पद कुछ नहीं मिलेगा . pad kuchh nahī̃ milēgā . pad[n.m.;sg.,d.] kuchh nahī̃[neg] milnā[fut.m.sg.23] . status anything not receive[fut.m.sg.23] .

239Otherwise, your karmic accounts will have to be settled with punishment and you will not receive a status.

230श्रीमत पर चलेंगे तो कृष्ण को गोद में लेंगे . śhrīmat par chalē̃gē tō kr̥iṣhṇa kō gōd mē̃ lē̃gē . śhrīmat[n.m.;sg.,d.] par[postp.]|par[adj.] chalnā[fut.m.pl.12hon3] kr̥iṣhṇa[n.m.;sg.,d.] [postp.] gōd[n.f.;sg.] mē̃[postp.] lēnā[fut.m.pl.12hon3] . shrimat (at|other) continue[fut.m.pl.12hon3] then Krishna to x in take[fut.m.pl.12hon3] .

240By following shrimat, you will have Krishna in your lap.

231कहते हैं ना कृष्ण जैसा पति मिले वा बच्चा मिले . kahtē haĩ nā kr̥iṣhṇa jaisā pati milē vā bachchā milē . kahnā[pres.pl.m.12hon3] kr̥iṣhṇa[n.m.;sg.,d.] jaisā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] pati[n.m.;sg.,d.] milnā[opt.sg.23]|milnā[past-part.m.pl.,o.] bachchā[n.m.ā=>ā;sg.d.] milnā[opt.sg.23]|milnā[past-part.m.pl.,o.] . say[pres.pl.m.12hon3] Krishna like husband (receive[opt.sg.23]|receive[past-part.m.pl.,o.]) or child (receive[opt.sg.23]|receive[past-part.m.pl.,o.]) .

241They say they want a husband like Krishna or a child like Krishna.

232कोई तो अच्छी रीति समझते हैं , कोई तो फिर उल्टा-सुल्टा बोल देते हैं . kōī tō achchhī rīti samajhtē haĩ , kōī tō phir ulṭā-sulṭā bōl dētē haĩ . kōī[pn.;d.] achchhā[adj.ā=>ī;f.] rīti[n.f.;sg.] samajhnā[pres.pl.m.12hon3] , kōī[pn.;d.] phir[adv.]|phirnā[root] ulṭā-sulṭā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] bōlnā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] . some then good way understand[pres.pl.m.12hon3] , some then (then|turn[root]) anything topsy-turvy speak[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] .

242Some understand this very well, whereas others say wrong things.

233अच्छा  ! achchhā  ! achchhā[adj.ā=>ā;m.sg.d.]  ! good  !

243Achcha.

234मीठे-मीठे सिकीलधे बच्चों प्रति मात-पिता बापदादा का याद-प्यार और गुडमॉर्निंग . mīṭhē-mīṭhē sikīladhē bachchō̃ prati māt-pitā bāpdādā kā yād-pyār aur good morning . mīṭhā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] sikīladhē[x] bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] prati māt-pitā, mātā-pitā[n.m.;sg.,d.] bāpdādā [postp.ā=>ā;m.sg.d.] yād-pyār[n.m.;sg.,d.] aur good morning . sweet beloved, long-lost and now-found child for mother and Father BapDada of love, remembrance and good morning .

244To you sweetest, beloved, long-lost and now-found children, love, remembrance and good morning from the Mother, the Father, BapDada.

235रूहानी बाप की रूहानी बच्चों को नमस्ते . rūhānī bāp kī rūhānī bachchō̃ kō namastē . rūhānī bāp kī rūhānī bachchō̃ kō namastē[x] . x .

245The spiritual Father says namaste to you spiritual children.

Essence for dharna

236धारणा के लिए मुख्य सार  : dhārṇā kē liē mukhya sār  : dhārṇā kē liē mukhya sār[x]  : essence for dharna  :

246Essence for dharna:

2371 ) जैसे ब्रह्मा बाबा ने अपना सब कुछ ट्रांसफर कर फुल पॉवर बाप को दे दी , सोचा नहीं , ऐसे फालो फादर कर 21 जन्मों की प्रालब्ध जमा करनी है . 1 ) jaisē brahmā bābā nē apnā sab kuchh transfer kar full power bāp kō dē dī , sōchā nahī̃ , aisē follow father kar 21 janmō̃ key|kī prālabdha jamā karnī hai . 1 ) jaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] brahmā bābā[x] [postp.] apnānā[root]|apnā[pn.ā=>ā;m.sg.d.] sab kuchh[x] transfer karnā[root] full power bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] dēnā[past-part.f..root+dēnā] , sōchnā[past-part.m.sg.d.] nahī̃[neg] , aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] follow father[x] karnā[root] 21 janm[n.m.+ō̃;pl.o.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] prālabdha[n.f.;sg.] jamā karnā[pres.sg.23.oblig1] . 1 ) like x (x[root]|my) everything transfer do[root] full power father to give[past-part.f..root+dēnā] , think[past-part.m.sg.d.] not , such follow the Father do[root] 21 life (key|do[past-part.f.]|of) reward accumulate .

247 1. Just as Brahma Baba transferred everything he had without a thought and gave Shiv Baba full power over it, so follow the father in the same way and accumulate an income for 21 births.

2382 ) प्रैक्टिस करनी है अन्तकाल में एक बाप के सिवाए और कोई भी चीज़ याद न आये . 2 ) practice karnī hai antkāl mē̃ ēk bāp kē|K sivāē aur kōī bhī chīz yād na āyē . 2 ) practice karnā[pres.sg.23.oblig1] antkāl[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ēk[adj.] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K sivāē aur kōī[x] bhī[p.] chīz[n.f.;sg.] yād[n.f.;sg.] na[neg] ānā[past-part.m.pl.,o.]|ānā[opt.sg.23] . 2 ) practice do[pres.sg.23.oblig1] (at) the end in one father (of|K) except someone else too thing remembrance not (come[past-part.m.pl.,o.]|come[opt.sg.23]) .

248 2. Practise having remembrance so that you remember nothing but the Father at the end.

239हमारा कुछ नहीं , सब बाबा का है . hamārā kuchh nahī̃ , sab bābā kā hai . ham[pn.pl.kā] kuchh nahī̃[neg] , sab[adj.] bābā [postp.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . we[.kā] anything not , all Baba of be[pres.sg.23] .

249Nothing belongs to us; everything is Shiv Baba's.

240अल्फ और बे , इसी स्मृति से पास हो विजयमाला में आना है . alpha aur bē , isī smr̥iti sē pass|pās hō vijaymālā mē̃ ānā hai . alpha aur bē[x] , yah[pn.sg.hī] smr̥iti[n.f.;sg.] [postp.] pass|pās hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] vijay mālā[n.f.;sg.] mē̃[postp.] ānā[pres.sg.23.oblig1] . alpha and beta , this[.hī] awareness from (pass|x) (be[pres.pl.2]|be[root]) x in come[pres.sg.23.oblig1] .

250Simply remember Alpha and beta. 251By having this awareness, you will pass and become part of the rosary of victory.

Blessing

241वरदान  : मन्सा पर फुल अटेन्शन देने वाले चढ़ती कला के अनुभवी विश्व परिवर्तक भवvardān  : mansā par full attention dēnē vālē chaṛhtī kalā kē|K anubhavī viśhva parivartak bhavvardān[n.m.;sg.,d.]  : mansā par[postp.]|par[adj.] full attention dēnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] chaṛhtī kalā[x] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K anubhavī[adj.] viśhva parivartak[x] bhav|bhav[n.m.;sg.,d.]blessing  : through the mind (at|other) full attention give[inf.m.pl.,o.] those who stage of ascent (of|K) experienced world transformer (may you be|x)

252Blessing: May you pay full attention to your mind and experience the ascending stage as a world transformer.

242अब लास्ट समय में मन्सा द्वारा ही विश्व परिवर्तन के निमित्त बनना है इसलिए अब मन्सा का एक संकल्प भी व्यर्थ हुआ तो बहुत कुछ गंवाया , एक संकल्प को भी साधारण बात न समझो , वर्तमान समय संकल्प की हलचल भी बड़ी हलचल गिनी जाती है क्योंकि अब समय बदल गया , पुरूषार्थ की गति भी बदल गई तो संकल्प में ही फुल स्टॉप चाहिए . ab last samay mē̃ mansā dvārā hī viśhva parivartan kē nimitt bannā hai isliē ab mansā kā ēk saṅkalp bhī vyarth huā tō bahut kuchh ganvāyā , ēk saṅkalp kō bhī sādhāraṇ bāt na samajhō , vartamān samay saṅkalp key|kī halchal bhī baṛī halchal ginī jātī hai kyōṅki ab samay badal gayā , purūṣhārth key|kī gati bhī badal gaī tō saṅkalp mē̃ hī full stop chāhiē . ab[adv.] last samay[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] mansā dvārā [p.] viśhva[n.m.;sg.,d.] parivartan[n.m.;sg.,d.] kē nimitt[x] bannā[pres.sg.23.oblig1] isliē ab[adv.] mansā [postp.ā=>ā;m.sg.d.] ēk[adj.] saṅkalp[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] vyarth[n.m.;sg.,d.] hōnā[past-part.m.sg.d.] bahut kuchh ganvānā[past-part.m.sg.d.] , ēk[adj.] saṅkalp[n.m.;sg.,d.] [postp.] bhī[p.] sādhāraṇ[adj.] bāt[n.f.;sg.] na[neg] samajhnā[opt.pl.2,imp.pl.2] , vartamān[adj.] samay[n.m.;sg.,d.] saṅkalp[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] halchal[x] bhī[p.] baṛā[adj.ā=>ī;f.] halchal[x] ginnā[pres.sg.f.23.past-part+jānā]|ginnā[pres.sg.f.23.passive] kyōṅki ab[adv.] samay[n.m.;sg.,d.] badalnā[past-part.m.sg.d..root+jānā] , puruṣhārth key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] gati[n.f.ī=>ī;sg.] bhī[p.] badalnā[past-part.f..root+jānā] saṅkalp[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] [p.] full stop[x] chāhnā[imp.pl.2hon]|chāhiē . now last time in through the mind through only world transformation x become[pres.sg.23.oblig1] therefore now through the mind of one thought too wasteful be[past-part.m.sg.d.] then very anything lose[past-part.m.sg.d.] , one thought to too ordinary matter not understand[opt.pl.2,imp.pl.2] , present time thought (key|do[past-part.f.]|of) upheaval too very upheaval (x[pres.sg.f.23.past-part+jānā]|x[pres.sg.f.23.passive]) because now time change[past-part.m.sg.d..root+jānā] , effort (key|do[past-part.f.]|of) speed too change[past-part.f..root+jānā] then thought in only full stop (x[imp.pl.2hon]|should) .

253 Now, in the final moments, you have to become an instrument for world transformation with your mind. 254Therefore, if you waste even one thought through with mind, you then lose a lot. 255Do not consider any one thought to be something ordinary. 256At present, any upheaval of thoughts is considered to be a huge upheaval because the time has now changed and the speed of effort has to change. 257Therefore, a full stop is needed for your thoughts.

243जब मन्सा पर इतना अटेन्शन हो तब चढ़ती कला द्वारा विश्व परिवर्तक बन सकेंगे . jab mansā par itnā attention hō tab chaṛhtī kalā dvārā viśhva parivartak ban sakē̃gē . jab mansā par[postp.]|par[adj.] itnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] attention hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] tab chaṛhtī kalā[x] dvārā viśhva parivartak[x] bannā[fut.m.pl.12hon3.root+saknā] . when through the mind (at|other) such attention (be[pres.pl.2]|be[root]) for only then stage of ascent through world transformer become[fut.m.pl.12hon3.root+saknā] .

258When you pay this much attention to your thoughts, you will then be able to become a world transformer with your ascending stage.

Slogan

244स्लोगन  : कर्म में योग का अनुभव होना अर्थात् कर्मयोगी बनना . slōgan  : karma mē̃ yōg kā anubhav hōnā arthāt karmayōgī bannā . slogan  : karm[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] yōg[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] anubhav[n.m.;sg.,d.] hōnā[inf.m.sg.d.] arthāt karmyōgī[adj.] bannā[inf.m.sg.d.] . slogan  : deed in yoga of x be[inf.m.sg.d.] that is karma yogi become[inf.m.sg.d.] .

259Slogan: To experience yoga while performing actions means to be a karma yogi.

End

260*** Om Shanti ***

245अव्यक्त इशारे - «  कम्बाइण्ड रूप की स्मृति से सदा विजयी बनोavyakt iśhārē - «  combined rūp key|kī smr̥iti sē sadā vijayī banōavyakt[adj.] iśhārā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] - «  combined rūp[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|[postp.ā=>ī;f.] smr̥iti[n.f.;sg.] [postp.] sadā vijayī[adj.] bannā[opt.pl.2,imp.pl.2]avyakt signal - «  combined Rup (key|do[past-part.f.]|of) awareness from constantly victorious become[opt.pl.2,imp.pl.2]

261Avyakt Signal: Remain constantly victorious with the awareness of the combined form.

246 «  आप और बाप - इस कम्बाइन्ड रुप का अनुभव करते , सदा शुभ भावना , श्रेष्ठ कामना , श्रेष्ठ वाणी , श्रेष्ठ दृष्टि , श्रेष्ठ कर्म द्वारा विश्व कल्याणकारी स्वरुप का अनुभव करो तो सेकण्ड में सर्व समस्याओं का समाधान कर सकेंगे . «  āp aur bāp - is combined rup kā anubhav kartē , sadā śhubh bhāvnā , śhrēṣhṭh kāmnā , śhrēṣhṭh vāṇī , śhrēṣhṭh dr̥iṣhṭi , śhrēṣhṭh karma dvārā viśhva kalyāṇkārī svarup kā anubhav karō tō second mē̃ sarv samasyāō̃ kā samādhān kar sakē̃gē . «  āp[pn.pl.] aur bāp[n.m.;sg.,d.] - yah[pn.sg.o.] combined rūp[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] anubhav[n.m.;sg.,d.] karnā[pres-part.m.pl.,o.] , sadā śhubh bhāvnā[x] , śhrēṣhṭha[adj.] kāmnā[n.f.;sg.] , śhrēṣhṭha[adj.] vāṇī[n.f.ī=>ī;sg.] , śhrēṣhṭha[adj.] dr̥iṣhṭi[n.f.;sg.] , śhrēṣhṭha[adj.] karm[n.m.;sg.,d.] dvārā viśhva[n.m.;sg.,d.] kalyāṇkārī[adj.] svarūp[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] anubhav[n.m.;sg.,d.] karnā[opt.pl.2,imp.pl.2] second mē̃[postp.] sarv[adj.] samasyā[n.f.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] samādhān[n.m.;sg.,d.] karnā[fut.m.pl.12hon3.root+saknā] . «  you and father - this combined Rup of x do[pres-part.m.pl.,o.] , constantly pure feeling , elevated wish , elevated words , elevated drishti , elevated deed through world beneficial form of x do[opt.pl.2,imp.pl.2] then second in all problem of solution do[fut.m.pl.12hon3.root+saknā] . 247सदा एक स्लोगान याद रखना - «  न समस्या बनेंगे न समस्या को देख डगमग होंगे , स्वयं भी समाधान स्वरुप रहेंगे और दूसरों को भी समाधान देंगे . sadā ēk slōgān yād rakhnā - «  na samasyā banē̃gē na samasyā kō dēkh ḍagmag hōṅgē , svayã bhī samādhān svarup rahē̃gē aur dūsrō̃ kō bhī samādhān dēgē . sadā ēk[adj.] x yād rakhnā[x] - «  na[neg] samasyā[n.f.;sg.] bannā[fut.m.pl.12hon3] na[neg] samasyā[n.f.;sg.] [postp.] dēkhnā[root] ḍagmag[adj.] hōnā[fut.m.pl.12hon3] , svayã bhī[p.] samādhān[n.m.;sg.,d.] svarūp[n.m.;sg.,d.] rahnā[fut.m.pl.12hon3] aur dūsrā[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.] bhī[p.] samādhān[n.m.;sg.,d.] dēnā[fut.m.pl.12hon3] . constantly one x remember - «  not problem become[fut.m.pl.12hon3] not problem to see[root] rocking be[fut.m.pl.12hon3] , x too solution form remain[fut.m.pl.12hon3] and other to too solution give[fut.m.pl.12hon3] . 248यह स्मृति सफलता स्वरूप बना देगी . yah smr̥iti saphaltā svarūp banā dēgī . yah[pn.sg.d.] smr̥iti[n.f.;sg.] saphaltā[n.f.;sg.] svarūp[n.m.;sg.,d.] bannā[fut.f.sg.23.past-part+dēnā]|banānā[fut.f.sg.23.root+dēnā] . this awareness success form (become[fut.f.sg.23.past-part+dēnā]|create[fut.f.sg.23.root+dēnā]) .

Abbreviations used