Murli Hindi -> Français + analyse

Warning : Sentence alignment between two languages is based on the number of characters. It is therefore not perfectly reliable.

You can correct the sentence alignment yourself on part or all of the murli.

15-07-2024 प्रातःमुरली ओम् शान्ति " बापदादा " मधुबन15-07-2024 prātaḥmurlī ōm śānti " bāpdādā " madhuban15-07-2024 prātaḥmurlī[n.f.ī=>ī;sg.] ōm śānti[x] " bāpdādā " madhuban[n.m.;sg.,d.]15-07-2024 murlī du matin ōm śānti " BāpDādā " Madhuban

15/07/2024 Sakar Murli Om Shanti BapDada Madhuban

«  मीठे बच्चे - देह-अभिमान आसुरी कैरेक्टर है , उसे बदल दैवी कैरेक्टर्स धारण करो तो रावण की जेल से छूट जायेंगे «  mīṭhē baccē - dēh-abhimān āsurī character hai , usē badal daivī characters dhāraṇ karō tō rāvaṇ kī|key jēl sē chūṭ jāyēṅgē «  mīṭhē baccē[x] - dēh-abhimān[n.f.;sg.] āsurī[adj.] character[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , vah[pn.sg.kō] badalnā[root]|badal[n.m.;sg.,d.] daivī[adj.] character dhāraṇ karnā[opt.pl.2,imp.pl.2] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] [postp.] chūṭnā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] «  doux enfants - dēh-abhimān démoniaque caractère être[pres.sg.23] , le|la|lui[.kō] (changer[root]|changement) divine caractères garder en mémoire, absorber, adopter, retenir[opt.pl.2,imp.pl.2] alors Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison de|par|que|avec être laissé derrière[fut.m.pl.12hon3.root+jānā]

Essence: Doux enfants, s’identifier au corps signifie avoir un mauvais caractère. Changez cela et imprégnez-vous d'un caractère divin. Vous serez alors libérés de la prison de Ravan.

Question

प्रश्न  : हर एक आत्मा अपने पाप कर्मों की सज़ा कैसे भोगती है , उससे बचने का साधन क्या है  ? praśna  : har ēk ātmā apnē pāp karmō̃ kī|key sazā kaisē bhōgtī hai , ussē bacnē kā sādhan kyā hai  ? praśna[n.m.;sg.,d.]  : har ēk[x] ātmā[n.f.;sg.] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] pāp[n.m.;sg.,d.] karm[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key sazā[n.f.;sg.] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bhōgnā[pres.sg.f.23] , vah[pn.sg.sē] bacnā[inf.m.pl.,o.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] sādhan[n.m.;sg.,d.] kyā hōnā[pres.sg.23]  ? question  : chaque âme de soi|soi-même péché karmas (de|faire[past-part.f.]|clé) punition comment se réjouir[pres.sg.f.23] , avec lui[.sē] être sauvé[inf.m.pl.,o.] de moyens|méthode|ressources Que ? être[pres.sg.23]  ?

Question: De quelle façon chaque âme fait-elle l'expérience de la punition pour les actions pécheresses qu'elle a accomplies – et quelle est la méthode pour qu'elle s'en libère ?

Réponse

उत्तर  : हर एक अपने पापों की सज़ा एक तो गर्भ जेल में भोगते हैं , दूसरा रावण की जेल में अनेक प्रकार के दुःख उठाते हैं . uttar  : har ēk apnē pāpō̃ kī|key sazā ēk tō garbh jēl mē̃ bhōgtē haĩ , dūsrā rāvaṇ kī|key jēl mē̃ anēk prakār kē|K duḥkh uṭhātē haĩ . uttar[n.m.;sg.,d.]  : har ēk[x] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] pāp[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key sazā[n.f.;sg.] ēk[adj.] garbh jēl[x] mē̃[postp.] bhōgnā[pres.pl.m.12hon3] , dūsrā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] mē̃[postp.] anēk[adj.] prakār[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K duḥkh[n.m.;sg.,d.] uṭhānā[pres.pl.m.12hon3] . réponse  : chaque de soi|soi-même péchés (de|faire[past-part.f.]|clé) punition 1 alors prison d'un utérus dans se réjouir[pres.pl.m.12hon3] , second|autre Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison dans plusieurs sorte|façon (de|K) malheur élever[pres.pl.m.12hon3] .

Réponse: Chacun ressent une punition pour ses péchés dans la prison du ventre maternel – par ailleurs, l'âme expérimente toutes sortes de peines dans la prison de Ravan.

बाबा आया है तुम बच्चों को इन जेलों से छुड़ाने . bābā āyā hai tum baccō̃ kō in jēlō̃ sē chuṛānē . bābā ānā[pres-perf.sg.m.23] tum[pn.pl.] baccā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] yah[pn.pl.o.]|in jēl[n.f.+ō̃;pl.o.] [postp.] chuṛānā[inf.m.pl.,o.] . Bābā venir[pres-perf.sg.m.23] tu|vous enfants à (ceci|dans) prisons de|par|que|avec faire libérer[inf.m.pl.,o.] .

Baba est venu pour vous libérer de ces prisons.

इनसे बचने के लिए सिविलाइज्ड बनो . insē bacnē kē liē civilized banō . yah[pn.pl.sē] bacnā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] civil-ized[adj.] bannā[opt.pl.2,imp.pl.2] . avec eux[.sē] être sauvé[inf.m.pl.,o.] pour civilisé devenir[opt.pl.2,imp.pl.2] .

Pour cela, vous devez vous civiliser.

Murli

ओम् शान्ति . ōm śānti . ōm śānti[x] . ōm śānti .

Om shanti.

ड्रामा के प्लैन अनुसार बाप बैठ समझाते हैं . drama kē|K plan anusār bāp baiṭh samjhātē haĩ . drama [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K plan anusār bāp[n.m.;sg.,d.] baiṭhnā[root] samjhānā[pres.pl.m.12hon3] . ḍrama (de|K) plan selon père s'asseoir[root] expliquer[pres.pl.m.12hon3] .

Selon le plan du drama, le Père est ici pour vous donner des explications.

बाप ही आकर रावण की जेल से छुड़ाते हैं क्योंकि सब क्रिमिनल , पाप आत्मायें हैं . bāp hī ākar rāvaṇ kī|key jēl sē chuṛātē haĩ kyōṅki sab criminal , pāp ātmāyē̃ haĩ . bāp[n.m.;sg.,d.] [p.] ānā[abs.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] [postp.] chuṛānā[pres.pl.m.12hon3] kyōṅki sab[adj.] criminal[adj.] , pāp[n.m.;sg.,d.] ātmā[n.f.+ē̃;pl.d.] hōnā[pres.pl.12hon3] . père seul venir[abs.] Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison de|par|que|avec faire libérer[pres.pl.m.12hon3] parce que tout|tous|entier criminel , péché âmes être[pres.pl.12hon3] .

Le Père est le seul à venir vous libérer de la prison de Ravan, car toutes les âmes sont criminelles et pécheresses.

सारी दुनिया के मनुष्य मात्र क्रिमिनल होने के कारण रावण की जेल में हैं . sārī duniyā kē|K manuṣya mātra criminal hōnē kē|K kāraṇ rāvaṇ kī|key jēl mē̃ haĩ . sārā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K manuṣya mātra[x] criminal[adj.] hōnā[inf.m.pl.,o.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K kāraṇ[n.m.;sg.,d.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] mē̃[postp.] hōnā[pres.pl.12hon3] . entier(s) monde (de|K) l'homme seul criminel être[inf.m.pl.,o.] (de|K) cause Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison dans être[pres.pl.12hon3] .

फिर जब शरीर छोड़ते हैं तो भी गर्भ जेल में जाते हैं . phir jab śarīr chōṛtē haĩ tō bhī garbh jēl mē̃ jātē haĩ . phirnā[root]|phir[adv.] jab śarīr[n.m.;sg.,d.] chōṛnā[pres.pl.m.12hon3] tō bhī[x] garbh jēl[x] mē̃[postp.] jānā[pres.pl.m.12hon3] . (tourner[root]|après|encore|ensuite) quand corps lâcher prise[pres.pl.m.12hon3] même ainsi prison d'un utérus dans aller[pres.pl.m.12hon3] .

Toutes les âmes humaines du monde entier sont dans la prison de Ravan parce qu’elles sont criminelles, et lorsqu’elles quittent leur corps, elles vont toutes dans la prison d’un ventre maternel.

बाप आकर दोनों जेल से छुड़ाते हैं फिर तुम आधाकल्प रावण की जेल में भी नहीं और गर्भ जेल में भी नहीं जायेंगे . bāp ākar dōnō̃ jēl sē chuṛātē haĩ phir tum ādhākalp rāvaṇ kī|key jēl mē̃ bhī nahī̃ aur garbh jēl mē̃ bhī nahī̃ jāyēṅgē . bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[abs.] dōnō̃ jēl[n.f.;sg.] [postp.] chuṛānā[pres.pl.m.12hon3] phirnā[root]|phir[adv.] tum[pn.pl.] ādhākalp[n.m.;sg.,d.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] mē̃[postp.] bhī[p.] nahī̃[neg] aur garbh jēl[x] mē̃[postp.] bhī[p.] nahī̃[neg] jānā[fut.m.pl.12hon3] . père venir[abs.] les deux prison de|par|que|avec faire libérer[pres.pl.m.12hon3] (tourner[root]|après|encore|ensuite) tu|vous demi-kalp Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison dans aussi ne pas|non et prison d'un utérus dans aussi ne pas|non iront[fut.m.pl.12hon3] .

Le Père vient vous libérer de ces deux prisons. Ensuite – pendant un demi cycle – vous n'irez plus, ni dans la prison de Ravan ni dans celle d’un ventre maternel.

तुम जानते हो बाप धीरे-धीरे पुरुषार्थ अनुसार हमें रावण की जेल से और गर्भ जेल से छुड़ाते रहते हैं . tum jāntē hō bāp dhīrē-dhīrē puruṣārth anusār hamē̃ rāvaṇ kī|key jēl sē aur garbh jēl sē chuṛātē rahtē haĩ . tum jāntē hō[x] bāp[n.m.;sg.,d.] dhīrē purūṣārth[n.m.;sg.,d.] anusār ham[pn.pl.kō] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] [postp.] aur garbh jēl[x] [postp.] chuṛānā[pres.pl.m.12hon3.pres-part+rahnā] . vous savez père doucement effort personnel selon à nous[.kō] Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison de|par|que|avec et prison d'un utérus de|par|que|avec faire libérer[pres.pl.m.12hon3.pres-part+rahnā] .

Vous savez que le Père vous libère progressivement de ces deux prisons, en fonction de vos efforts.

बाप बताते हैं तुम सब क्रिमिनल हो रावण राज्य में . bāp batātē haĩ tum sab criminal hō rāvaṇ rājya mē̃ . bāp[n.m.;sg.,d.] batānā[pres.pl.m.12hon3] tum[pn.pl.] sab[adj.] criminal[adj.] hōnā[root]|hōnā[pres.pl.2] rāvaṇ rājya[x] mē̃[postp.] . père Faire comprendre[pres.pl.m.12hon3] tu|vous tout|tous|entier criminel (être[root]|être[pres.pl.2]) royaume de Rāvaṇ dans .

Il vous dit que toutes les âmes sont criminelles, dans le royaume de Ravan.

फिर राम राज्य में सब सिविलाइज्ड होते हैं . phir rām rājya mē̃ sab civilized hōtē haĩ . phirnā[root]|phir[adv.] rām rājya[x] mē̃[postp.] sab[adj.] civil-ized[adj.] hōnā[pres.pl.m.12hon3] . (tourner[root]|après|encore|ensuite) règne de Rām dans tout|tous|entier civilisé être[pres.pl.m.12hon3] .

कोई भी भूत की प्रवेशता नहीं होती है . kōī bhī bhūt kī|key pravēśtā nahī̃ hōtī hai . kōī bhī[x] bhūt[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key pravēś[n.f.;sg.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.f.23] . n'importe qui mauvais esprit|élément (de|faire[past-part.f.]|clé) entrée ne pas|non être[pres.sg.f.23] .

Ensuite, dans le royaume de Rama, toutes sont civilisées ; aucun mauvais esprit n'interfère.

देह का अहंकार आने से ही फिर और भूतों की प्रवेशता होती है . dēh kā ahaṅkār ānē sē hī phir aur bhūtō̃ kī|key pravēśtā hōtī hai . dēh[n.f.;sg.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] ahaṅkār[n.m.;sg.,d.] ānā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.]|ānā[inf.m.pl.,o.] [postp.] [p.] phirnā[root]|phir[adv.] aur bhūt[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key pravēś[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.f.23] . corps de ahaṅkār (anna(s)|venir[inf.m.pl.,o.]) de|par|que|avec seul (tourner[root]|après|encore|ensuite) et mauvais esprits (de|faire[past-part.f.]|clé) entrée être[pres.sg.f.23] .

C’est lorsqu’il y a l’arrogance du corps que les autres mauvais esprits suivent.

अब तुम बच्चों को पुरुषार्थ कर देही-अभिमानी बनना है . ab tum baccō̃ kō puruṣārth kar dēhī-abhimānī bannā hai . ab[adv.] tum[pn.pl.] baccā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] purūṣārth[n.m.;sg.,d.] karnā[root] dēhī-abhimānī[adj.] bannā[pres.sg.23.oblig1] . maintenant tu|vous enfants à effort personnel faire[root] dēhī-abhimānī devenir[pres.sg.23.oblig1] .

Les enfants, faites l’effort d’être conscient de l'âme.

जब ऐसे ( लक्ष्मी-नारायण ) बन जायेंगे तब ही देवता कहलायेंगे . jab aisē ( lakṣmī-nārāyaṇ ) ban jāyēṅgē tab hī dēvtā kahalāyēṅgē . jab aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] ( lakṣmī-nārāyaṇ[n.m.;sg.,d.] ) bannā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] tab [p.] dēvtā[n.f.;sg.] kahlānā[fut.m.pl.12hon3] . quand comme ceci|de même ( Lakṣmī et Nārāyaṇ ) devenir[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] alors|après|à ce moment-là seul divinité appeler[fut.m.pl.12hon3] .

On vous appellera déités, seulement si vous devenez comme eux (Lakshmi et Narayan).

अभी तो तुम ब्राह्मण कहलाते हो . abhī tō tum brāhmaṇ kahlātē hō . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] brāhmaṇ[n.m.;sg.,d.] kahlānā[pres.pl.m.2] . maintenant alors tu|vous brāhmaṇ faire dire[pres.pl.m.2] .

Actuellement on vous appelle Brahmines.

रावण की जेल से छुड़ाने लिए बाप आकर पढ़ाते भी हैं और जो सबके कैरेक्टर्स बिगड़े हुए हैं वह सुधारते भी हैं . rāvaṇ kī|key jēl sē chuṛānē liē bāp ākar paṛhātē bhī haĩ aur jō sabkē characters bigaṛē huē haĩ vah sudhārtē bhī haĩ . rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] [postp.] chuṛānā[inf.m.pl.,o.] liē|lēnā[past-part.m.pl.,o.] bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[abs.] paṛhānā[pres-part.m.pl.,o.] bhī[p.] hōnā[pres.pl.12hon3] aur [pn.;d.] sabkā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] character bigaṛnā[past-part.m.pl.,o.]|bigaṛnā[opt.sg.23] hōnā[pres-perf.pl.m.12hon3] vah[pn.sg.d.] sudhārnā[pres-part.m.pl.,o.] bhī[p.] hōnā[pres.pl.12hon3] . Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison de|par|que|avec faire libérer[inf.m.pl.,o.] (pour|pris[past-part.m.pl.,o.]) père venir[abs.] enseigner[pres-part.m.pl.,o.] aussi être[pres.pl.12hon3] et qui de tous caractères (être en colère[past-part.m.pl.,o.]|être en colère[opt.sg.23]) été[pres-perf.pl.m.12hon3] cela assembler[pres-part.m.pl.,o.] aussi être[pres.pl.12hon3] .

Afin de vous libérer de la prison de Ravan, le Père vient vous enseigner – et aussi transformer votre caractère qui s'est altéré.

आधाकल्प से कैरेक्टर्स बिगड़ते-बिगड़ते बहुत बिगड़ गये हैं . ādhākalp sē characters bigaṛtē-bigaṛtē bahut bigaṛ gayē haĩ . ādhākalp[n.m.;sg.,d.] [postp.] character bigaṛnā[pres-part.m.pl.,o.] bahut bigaṛnā[pres-perf.pl.m.12hon3.root+jānā] . demi-kalp de|par|que|avec caractères être en colère[pres-part.m.pl.,o.] beaucoup|très être en colère[pres-perf.pl.m.12hon3.root+jānā] .

Votre caractère s'est dégradé pendant un demi cycle; il est maintenant totalement altéré.

इस समय हैं तमोप्रधान कैरेक्टर्स . is samay haĩ tamōpradhān characters . is samay[x] hōnā[pres.pl.12hon3] tamōpradhān[adj.] character . en ce moment être[pres.pl.12hon3] tamōpradhān caractères .

En ce moment, tout le monde a un caractère tamopradhan.

दैवी और आसुरी कैरेक्टर्स में बरोबर रात-दिन का फर्क है . daivī aur āsurī characters mē̃ barōbar rāt-din kā phark hai . daivī[adj.] aur āsurī[adj.] character mē̃[postp.] barōbar rāt-din [postp.ā=>ā;m.sg.d.] fark[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . divine et démoniaque caractères dans exactement|côte à côte|règulièrement nuit et jour de différence être[pres.sg.23] .

C'est vraiment le jour et la nuit entre un caractère divin et un caractère démoniaque.

बाप समझाते हैं अब पुरुषार्थ कर अपना दैवी कैरेक्टर्स बनाना है , तब ही आसुरी कैरेक्टर्स से छूटते जायेंगे . bāp samjhātē haĩ ab puruṣārth kar apnā daivī characters banānā hai , tab hī āsurī characters sē chūṭtē jāyēṅgē . bāp[n.m.;sg.,d.] samjhānā[pres.pl.m.12hon3] ab[adv.] purūṣārth[n.m.;sg.,d.] karnā[root] apnānā[root]|apnā[pn.ā=>ā;m.sg.d.] daivī[adj.] character banānā[pres.sg.23.oblig1] , tab [p.] āsurī[adj.] character [postp.] chūṭnā[fut.m.pl.12hon3.pres-part+jānā] . père expliquer[pres.pl.m.12hon3] maintenant effort personnel faire[root] (adopter[root]|de soi|soi-même) divine caractères faire[pres.sg.23.oblig1] , alors|après|à ce moment-là seul démoniaque caractères de|par|que|avec être laissé derrière[fut.m.pl.12hon3.pres-part+jānā] .

Le Père explique: Vous serez libérés de votre mauvais caractère, que si vous faites maintenant l’effort, de le rendre divin .

आसुरी कैरेक्टर्स में देह-अभिमान है नम्बरवन . āsurī characters mē̃ dēh-abhimān hai number one . āsurī[adj.] character mē̃[postp.] dēh-abhimān[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] number one . démoniaque caractères dans dēh-abhimān être[pres.sg.23] numéro 1 .

La conscience du corps est le caractère démoniaque numéro un.

देही-अभिमानी के कैरेक्टर्स कभी बिगड़ते नहीं हैं . dēhī-abhimānī kē|K characters kabhī bigaṛtē nahī̃ haĩ . dēhī-abhimānī[adj.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K character kabhī[adv.] bigaṛnā[pres-part.m.pl.,o.] nahī̃[neg] hōnā[pres.pl.12hon3] . dēhī-abhimānī (de|K) caractères quelquefois être en colère[pres-part.m.pl.,o.] ne pas|non être[pres.pl.12hon3] .

Le caractère de ceux qui sont conscients de l'âme ne s'altère jamais.

सारा मदार कैरेक्टर्स पर है . sārā madār characters par hai . sārā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] madār[n.m.;sg.,d.] character par[postp.]|par[adj.] hōnā[pres.sg.23] . tout|entier point central|dépendance caractères (sur|autre|au delà|le plus haut) être[pres.sg.23] .

Tout dépend de votre caractère.

देवताओं का कैरेक्टर कैसे बिगड़ता है . dēvtāō̃ kā character kaisē bigaṛtā hai . dēvtā[n.f.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] character[n.m.;sg.,d.] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bigaṛnā[pres.sg.m.23] . dieux|déités de caractère comment être en colère[pres.sg.m.23] .

Comment celui des déités se dégrade-t-il?

जब वे वाम मार्ग में जाते हैं अर्थात् विकारी बनते हैं तब कैरेक्टर्स बिगड़ते हैं . jab vē|way vām mārg mē̃ jātē haĩ arthāt vikārī bantē haĩ tab characters bigaṛtē haĩ . jab vah[pn.pl.d.]|way vām mārg[x] mē̃[postp.] jānā[pres.pl.m.12hon3] arthāt vikārī[adj.] bannā[pres.pl.m.12hon3] tab character bigaṛnā[pres.pl.m.12hon3] . quand (ils|manière) voie tantrique dans aller[pres.pl.m.12hon3] c'est-à-dire vicieux devenir[pres.pl.m.12hon3] alors|après|à ce moment-là caractères être en colère[pres.pl.m.12hon3] .

Lorsqu’elles prennent la voie du péché, c'est-à-dire lorsqu'elles deviennent vicieuses.

जगन्नाथ के मन्दिर में ऐसे चित्र दिखाये हैं वाम मार्ग के . jagannāth kē|K mandir mē̃ aisē citra dikhāyē haĩ vām mārg kē|K . jagat nāth[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K mandir[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] citra[n.m.;sg.,d.] dikhānā[pres-perf.pl.m.12hon3] vām mārg[x] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K . Jagannāth (de|K) temple dans comme ceci|de même image montrer[pres-perf.pl.m.12hon3] voie tantrique (de|K) .

On trouve de telles représentations vicieuses dans le temple de Jagannath.

यह तो बहुत वर्षों का पुराना मन्दिर है , ड्रेस आदि देवताओं की ही है . yah tō bahut varṣō̃ kā purānā mandir hai , dress ādi dēvtāō̃ kī|key hī hai . yah[pn.sg.d.] bahut varṣ[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] purānā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] mandir[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , dress ādi[adj.] dēvtā[n.f.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key [p.] hōnā[pres.sg.23] . ceci alors beaucoup|très années|pluies de vieux temple être[pres.sg.23] , tenue début|etc. dieux|déités (de|faire[past-part.f.]|clé) seul être[pres.sg.23] .

C'est un très vieux temple et les vêtements qu'ils leur font porter sont ceux des déités.

दिखाते हैं देवता वाम मार्ग में कैसे जाते हैं . dikhātē haĩ dēvtā vām mārg mē̃ kaisē jātē haĩ . dikhānā[pres.pl.m.12hon3] dēvtā[n.f.;sg.] vām mārg[x] mē̃[postp.] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] jānā[pres.pl.m.12hon3] . montrer[pres.pl.m.12hon3] divinité voie tantrique dans comment aller[pres.pl.m.12hon3] .

Ils montrent comment les déités sont parties sur la voie du péché.

पहली-पहली क्रिमिनलिटी है ही यह . pahlī-pahlī criminality hai hī yah . pahlā[adj.ā=>ī;f.] criminality hōnā[pres.sg.23] [p.] yah[pn.sg.d.] . premier criminalité être[pres.sg.23] seul ceci .

C'est la première «criminalité».

काम चिता पर चढ़ते हैं , फिर रंग बदलते-बदलते बिल्कुल काले हो जाते हैं . kām citā par caṛhtē haĩ , phir raṅg badaltē-badaltē bilkul kālē hō jātē haĩ . kām citā[x] par[postp.]|par[adj.] caṛhnā[pres.pl.m.12hon3] , phirnā[root]|phir[adv.] raṅg[n.m.;sg.,d.]|raṅgnā[root] badalnā[pres-part.m.pl.,o.] bilkul[adv.] kālā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|kālē hōnā[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] . bûcher funéraire du désir (sur|autre|au delà|le plus haut) monter[pres.pl.m.12hon3] , (tourner[root]|après|encore|ensuite) (couleur|colorer[root]) changer[pres-part.m.pl.,o.] tout à fait (noir(s)|au temps de) être[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] .

C’est en montant sur le bûcher de la luxure que, graduellement, elles deviennent totalement laides.

पहले-पहले गोल्डन एज़ में हैं सम्पूर्ण गोरे , फिर दो कला कम हो जाती हैं . pahlē-pahlē golden age mē̃ haĩ sampūrṇ gōrē , phir dō kalā kam hō jātī haĩ . pahlē[adv.]|pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] golden age[x] mē̃[postp.] hōnā[pres.pl.12hon3] sampūrṇ[adj.] gōrā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] , phirnā[opt.pl.2,imp.pl.2.root+dēnā] kalā[n.f.;sg.] kam hōnā[pres.pl.f.12hon3.root+jānā] . (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) âge d'or dans être[pres.pl.12hon3] complet blanc(s) , tourner[opt.pl.2,imp.pl.2.root+dēnā] seizième|art diminuer, s'atténuer, baisser, décroître, manquer, omettre, tomber, chuter, descendre .

Au début, à l'âge d'or, elles étaient totalement belles. Puis, elles ont perdu deux degrés.

त्रेता को स्वर्ग नहीं कहेंगे , वह है सेमी स्वर्ग . trētā kō svarg nahī̃ kahē̃gē , vah hai semi svarg . trētā[n.f.;sg.] [postp.] svarg[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] kahnā[fut.m.pl.12hon3] , vah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] semi svarg[n.m.;sg.,d.] . trētā à paradis ne pas|non dire[fut.m.pl.12hon3] , cela être[pres.sg.23] semi paradis .

L'âge d'argent ne peut pas être appelé le paradis. C'est un demi paradis.

बाप ने समझाया है रावण के आने से ही तुम्हारे ऊपर कट चढ़ना शुरू हुई है . bāp nē samjhāyā hai rāvaṇ kē|K ānē sē hī tumhārē ūpar kaṭ caṛhnā śurū huī hai . bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] samjhānā[pres-perf.sg.m.23] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K ānā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.]|ānā[inf.m.pl.,o.] [postp.] [p.] tum[pn.pl.kē] ūpar kaṭnā[root]|kaṭ[x] caṛhnā[inf.m.sg.d.] śurū hōnā[pres-perf.sg.f.23] . père ∅ expliqué[pres-perf.sg.m.23] Rāvaṇ (de|K) (anna(s)|venir[inf.m.pl.,o.]) de|par|que|avec seul ton|tes[.kē] au dessus (être coupé[root]|déchets) monter[inf.m.sg.d.] débuter, commencer .

Le Père a expliqué que c'est seulement quand Ravan vient que la rouille commence à s'accumuler en vous.

पूरे क्रिमिनल अन्त में बनते हो . pūrē criminal ant mē̃ bantē hō . pūrā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] criminal[adj.] ant[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] bannā[pres.pl.m.2] . entier|complet criminel fin dans devenir[pres.pl.m.2] .

Vous devenez complètement criminels à la fin.

अभी 100 परसेन्ट क्रिमिनल कहेंगे . abhī 100 percent criminal kahē̃gē . ab[adv.hī] 100 percent criminal[adj.] kahnā[fut.m.pl.12hon3] . maintenant 100 pour cent criminel dire[fut.m.pl.12hon3] .

A ce moment-là, on dit que vous êtes 100% criminels.

100 परसेन्ट वाइसलेस थे फिर 100 परसेन्ट विशश बने . 100 percent viceless thē phir 100 percent vicious banē . 100 percent viceless hōnā[past.pl] phirnā[root]|phir[adv.] 100 percent vicious bannā[opt.sg.23]|bannā[past-part.m.pl.,o.] . 100 pour cent sans vice étaient[past.pl] (tourner[root]|après|encore|ensuite) 100 pour cent vicieux (devenir[opt.sg.23]|devenir[past-part.m.pl.,o.]) .

Vous étiez 100% sans vice et vous êtes devenus 100% vicieux.

अब बाप कहते हैं सुधरते जाओ , यह रावण का जेल बहुत बड़ा है . ab bāp kahtē haĩ sudhartē jāō , yah rāvaṇ kā jēl bahut baṛā hai . ab[adv.] bāp kahtē haĩ[x] sudharnā[opt.pl.2,imp.pl.2.pres-part+jānā] , yah[pn.sg.d.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] jēl[n.f.;sg.] bahut baṛā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . maintenant Le Père dit se corriger[opt.pl.2,imp.pl.2.pres-part+jānā] , ceci Rāvaṇ de prison beaucoup|très grand|très être[pres.sg.23] .

Le Père dit maintenant: Continuez à vous transformer. La prison de Ravan est immense.

सबको क्रिमिनल ही कहेंगे क्योंकि रावण के राज्य में हैं ना . sabkō criminal hī kahē̃gē kyōṅki rāvaṇ kē|K rājya mē̃ haĩ nā . sabkō criminal[adj.] [p.] kahnā[fut.m.pl.12hon3] kyōṅki rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K rājya[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] hōnā[pres.pl.12hon3] . à tous criminel seul dire[fut.m.pl.12hon3] parce que Rāvaṇ (de|K) royaume dans être[pres.pl.12hon3] n'est-ce pas .

On considère que tout le monde est «criminel», parce que c'est le royaume de Ravan.

राम राज्य और रावण राज्य का तो उनको पता ही नहीं है . rām rājya aur rāvaṇ rājya kā tō unkō patā hī nahī̃ hai . rām rājya[x] aur rāvaṇ rājya[x] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] vah[pn.pl.kō] patā[n.m.ā=>ā;sg.d.] [p.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . règne de Rām et royaume de Rāvaṇ de alors à cela[.kō] savoir seul ne pas|non être[pres.sg.23] .

Vous ne savez rien du royaume de Rama, ni du royaume de Ravan.

अभी तुम पुरुषार्थ कर रहे हो रामराज्य में जाने का . abhī tum puruṣārth kar rahē hō rāmrājya mē̃ jānē kā . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] purūṣārth[n.m.;sg.,d.] karnā[pres.pl.m.prog.2] rām rājya[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] jānā[inf.m.pl.,o.]|jānnā[past-part.m.pl.,o.]|jānnā[opt.sg.23] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] . maintenant tu|vous effort personnel faire[pres.pl.m.prog.2] royaume de Rām dans (aller[inf.m.pl.,o.]|connaitre[past-part.m.pl.,o.]|connaitre[opt.sg.23]) de .

Vous faites maintenant l’effort d’aller dans le royaume de Rama.

सम्पूर्ण तो कोई बना नहीं है . sampūrṇ tō kōī banā nahī̃ hai . sampūrṇ[adj.] kōī[pn.;d.] banānā[root]|bannā[past-part.m.sg.d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . complet alors quelque|quelqu'un|certains (faire[root]|devenir[past-part.m.sg.d.]) ne pas|non être[pres.sg.23] .

Personne n'est encore devenu complet.

कोई फर्स्ट , कोई सेकण्ड , कोई थर्ड में हैं . kōī first , kōī second , kōī third mē̃ haĩ . kōī[pn.;d.] first[adj.] , kōī[pn.;d.] second , kōī[pn.;d.] third[adj.] mē̃[postp.] hōnā[pres.pl.12hon3] . quelque|quelqu'un|certains premier , quelque|quelqu'un|certains seconde , quelque|quelqu'un|certains troisième dans être[pres.pl.12hon3] .

Certains sont premiers, d'autre seconds et d'autres encore troisièmes.

अब बाप पढ़ाते हैं , दैवीगुण धारण कराते हैं . ab bāp paṛhātē haĩ , daivīguṇ dhāraṇ karātē haĩ . ab[adv.] bāp[n.m.;sg.,d.] paṛhānā[pres.pl.m.12hon3] , daivī guṇ[n.m.;sg.,d.] dhāraṇ[n.m.;sg.,d.] karānā[pres.pl.m.12hon3] . maintenant père enseigner[pres.pl.m.12hon3] , qualité divine action de savoir, acquérir, mémoriser faire faire[pres.pl.m.12hon3] .

देह-अभिमान तो सबमें है . dēh-abhimān tō sabmē̃ hai . dēh-abhimān[n.f.;sg.] sabmē̃ hōnā[pres.sg.23] . dēh-abhimān alors en chacun|en tout|dans la totalité être[pres.sg.23] .

En ce moment, le Père vous enseigne et vous inspire également à assimiler les vertus divines.

जितना-जितना तुम सर्विस में लगे रहेंगे उतना देह-अभिमान कम होता जायेगा . jitnā-jitnā tum service mē̃ lagē rahē̃gē utnā dēh-abhimān kam hōtā jāyēgā . jitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] tum[pn.pl.] service[n.f.;sg.] mē̃[postp.] lagnā[fut.m.pl.12hon3.past-part+rahnā] utnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] dēh-abhimān[n.f.;sg.] kam hōnā[fut.m.sg.23.pres-part+jānā] . autant tu|vous service dans sembler[fut.m.pl.12hon3.past-part+rahnā] autant dēh-abhimān diminuer, s'atténuer, baisser, décroître, manquer, omettre, tomber, chuter, descendre .

Tout le monde est conscient du corps. Plus vous serez investis dans le service, plus votre conscience du corps disparaîtra.

सर्विस करने से ही देह-अभिमान कम होगा . service karnē sē hī dēh-abhimān kam hōgā . service[n.f.;sg.] karnā[inf.m.pl.,o.] [postp.] [p.] dēh-abhimān[n.f.;sg.] kam hōnā[fut.m.sg.23] . service faire[inf.m.pl.,o.] de|par|que|avec seul dēh-abhimān diminuer, s'atténuer, baisser, décroître, manquer, omettre, tomber, chuter, descendre .

Ce n'est qu'en faisant du service que la conscience du corps diminue.

देही-अभिमानी बड़ी-बड़ी सर्विस करेंगे . dēhī-abhimānī baṛī-baṛī service karē̃gē . dēhī-abhimānī[adj.] baṛā[adj.ā=>ī;f.] service[n.f.;sg.] karnā[fut.m.pl.12hon3] . dēhī-abhimānī grand|très service faire[fut.m.pl.12hon3] .

Ceux qui sont conscients de l'âme font beaucoup de service.

बाबा देही-अभिमानी है तो कितनी अच्छी सर्विस करते हैं . bābā dēhī-abhimānī hai tō kitnī acchī service kartē haĩ . bābā dēhī-abhimānī[adj.] hōnā[pres.sg.23] kitnā[adj.ā=>ī;f.] acchā[adj.ā=>ī;f.] service[n.f.;sg.] karnā[pres.pl.m.12hon3] . Bābā dēhī-abhimānī être[pres.sg.23] alors combien|tel bien|bon service faire[pres.pl.m.12hon3] .

Baba est conscient de l'âme et Il fait beaucoup de bon service.

सभी को क्रिमिनल रावण की जेल से छुड़ाए सद्गति प्राप्त करा देते हैं , वहाँ फिर दोनों जेल नहीं होगी . sabhī kō criminal rāvaṇ kī|key jēl sē chuṛāē sadgati prāpt karā dētē haĩ , vahā̃ phir dōnō̃ jēl nahī̃ hōgī . sab[adv.hī] [postp.] criminal[adj.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] [postp.] chuṛānā[opt.sg.23]|chuṛānā[past-part.m.pl.,o.] sadgati[n.f.;sg.] prāpt[adj.] karānā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] , vahā̃ phirnā[root]|phir[adv.] dōnō̃ jēl[n.f.;sg.] nahī̃[neg] hōnā[fut.f.sg.23] . tout|tous à criminel Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison de|par|que|avec (faire libérer[opt.sg.23]|faire libérer[past-part.m.pl.,o.]) sadgati obtenu|trouvé faire faire[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] , là|là-bas (tourner[root]|après|encore|ensuite) les deux prison ne pas|non sera[fut.f.sg.23] .

Il libère tout le monde de la prison criminelle de Ravan et permet à tout le monde d'obtenir le salut. Aucune prison n'existera là-bas.

यहाँ डबल जेल हैं , सतयुग में न कोर्ट है , न पाप आत्मायें हैं , न तो रावण की जेल ही है . yahā̃ double jēl haĩ , satyug mē̃ na court hai , na pāp ātmāyē̃ haĩ , na tō rāvaṇ kī|key jēl hī hai . yahā̃ double jēl[n.f.;sg.] hōnā[pres.pl.12hon3] , satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] na[neg] court hōnā[pres.sg.23] , na[neg] pāp[n.m.;sg.,d.] ātmā[n.f.+ē̃;pl.d.] hōnā[pres.pl.12hon3] , na[neg] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] [p.] hōnā[pres.sg.23] . ici double prison être[pres.pl.12hon3] , satyug dans ne pas cour être[pres.sg.23] , ne pas péché âmes être[pres.pl.12hon3] , ne pas alors Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison seul être[pres.sg.23] .

Ici, il y a une double prison. A l'âge d'or, il n'y a ni tribunaux, ni âmes pécheresses, ni prison de Ravan.

रावण की है बेहद की जेल . rāvaṇ kī hai bēhad kī|key jēl . rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] karnā[pres-perf.sg.f.23] bēhad[adj.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] . Rāvaṇ faire[pres-perf.sg.f.23] illimité (de|faire[past-part.f.]|clé) prison .

La prison de Ravan est illimitée.

सभी 5 विकारों की रस्सियों में बंधे हुए हैं . sabhī 5 vikārō̃ kī|key rassiyō̃ mē̃ bandhē huē haĩ . sab[adv.hī] 5 vikār[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key rassī[n.f.ī=>iyō̃;pl.o.] mē̃[postp.] bandhnā[past-part.m.pl.,o.] hōnā[pres-perf.pl.m.12hon3] . tout|tous 5 vices (de|faire[past-part.f.]|clé) cordes dans attacher[past-part.m.pl.,o.] été[pres-perf.pl.m.12hon3] .

Tous sont attachés avec les cordes des cinq vices. La peine est sans limite.

अपरमअपार दुःख हैं . aparamapār duḥkh haĩ . aparampār[adj.] duḥkh[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.pl.12hon3] . infini malheur être[pres.pl.12hon3] .

Jour après jour, la peine augmente.

दिन-प्रतिदिन दुःख वृद्धि को पाता रहता है . din-pratidin duḥkh vr̥ddhi kō pātā rahtā hai . pratidin duḥkh[n.m.;sg.,d.] vr̥ddhi[n.f.;sg.] [postp.] pānā[pres.sg.m.23.pres-part+rahnā] . jour après jour malheur croissance à obtenir[pres.sg.m.23.pres-part+rahnā] .

Satyug est appelé l'âge d'or, et Tretayug, l'âge d'argent.

सतयुग को कहा जाता है गोल्डन एज , त्रेता को सिलवर एज . satyug kō kahā jātā hai golden age , trētā kō silver age . satyug[n.m.;sg.,d.] [postp.] kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] golden age[x] , trētā[n.f.;sg.] [postp.] silver age[x] . satyug à (dire[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|dire[pres.sg.m.23.passive]) âge d'or , trētā à âge d'argent .

Le bonheur de l'âge d'or ne peut pas exister à l'âge d'argent, parce que les âmes ont perdu deux degrés.

सतयुग वाला सुख त्रेता में नहीं हो सकता क्योंकि आत्मा की दो कला कम हो जाती हैं . satyug vālā sukh trētā mē̃ nahī̃ hō saktā kyōṅki ātmā kī dō kalā kam hō jātī haĩ . satyug[n.m.;sg.,d.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] sukh[n.m.;sg.,d.] trētā[n.f.;sg.] mē̃[postp.] nahī̃[neg] hōnā[root]|hōnā[pres.pl.2] saknā[pres-part.m.sg.d.] kyōṅki ātmā[n.f.;sg.] karnā[opt.pl.2,imp.pl.2.past-part+dēnā] kalā[n.f.;sg.] kam hōnā[pres.pl.f.12hon3.root+jānā] . satyug celui qui bonheur trētā dans ne pas|non (être[root]|être[pres.pl.2]) pouvoir[pres-part.m.sg.d.] parce que âme faire[opt.pl.2,imp.pl.2.past-part+dēnā] seizième|art diminuer, s'atténuer, baisser, décroître, manquer, omettre, tomber, chuter, descendre .

Quand l'âme perd ses degrés, le corps fait de même. Vous devriez comprendre que vous êtes dans le royaume de Ravan et que vous êtes devenus conscients du corps.

आत्मा की कला कम होने से शरीर भी ऐसे हो जाते हैं , तो यह समझना चाहिए कि बरोबर हम रावण के राज्य में देह-अभिमानी बन पड़े हैं . ātmā kī|key kalā cum|kam hōnē sē śarīr bhī aisē hō jātē haĩ , tō yah samajhnā cāhiē ki barōbar ham rāvaṇ kē|K rājya mē̃ dēh-abhimānī ban paṛē haĩ . ātmā[n.f.;sg.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key kalā[n.f.;sg.] cum|kam[adj.] hōnā[inf.m.pl.,o.] [postp.] śarīr[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] hōnā[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] , yah[pn.sg.d.] samajhnā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|samajhnā[.oblig3] ki[conj.] barōbar ham[pn.pl.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K rājya[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] dēh-abhimānī[adj.] bannā[pres-perf.pl.m.12hon3.root+paṛnā] . âme (de|faire[past-part.f.]|clé) seizième|art (combiné avec|moins) être[inf.m.pl.,o.] de|par|que|avec corps aussi comme ceci|de même être[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] , alors ceci (comprendre[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|comprendre[.oblig3]) que exactement|côte à côte|règulièrement nous Rāvaṇ (de|K) royaume dans dēh-abhimānī devenir[pres-perf.pl.m.12hon3.root+paṛnā] .

Le Père est maintenant venu pour vous libérer de la prison de Ravan. Éliminer la conscience du corps d'un demi-cycle prend du temps. Cela vous demande beaucoup d'efforts.

अब बाप आया है रावण की जेल से छुड़ाने के लिए . ab bāp āyā hai rāvaṇ kī|key jēl sē chuṛānē kē liē . ab[adv.] bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[pres-perf.sg.m.23] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] [postp.] chuṛānā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] . maintenant père venir[pres-perf.sg.m.23] Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison de|par|que|avec faire libérer[inf.m.pl.,o.] pour .

आधाकल्प का देह-अभिमान निकलने में देरी तो लगती है . ādhākalp kā dēh-abhimān nikalnē mē̃ dērī tō lagtī hai . ādhākalp[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] dēh-abhimān[n.f.;sg.] nikalnā[inf.m.pl.,o.] mē̃[postp.] dērī[n.f.ī=>ī;sg.] lagnā[pres.sg.f.23] . demi-kalp de dēh-abhimān sortir[inf.m.pl.,o.] dans décalage alors sembler[pres.sg.f.23] .

Ceux qui ont déjà quitté leur corps peuvent revenir prendre la Connaissance ici, après avoir un peu grandi (dans leur nouveau corps).

बहुत मेहनत करनी पड़ती है . bahut mēhnat karnī paṛtī hai . bahut mēhnat[n.f.;sg.] karnā[pres.sg.f.23.oblig2] . beaucoup|très effort faire[pres.sg.f.23.oblig2] .

जल्दी में जो शरीर छोड़ गये वह फिर भी बड़े होकर आए कुछ ज्ञान उठा सकते हैं . jaldī mē̃ jō śarīr chōṛ gayē vah phir bhī baṛē hōkar āē kuch gyān uṭhā saktē haĩ . jaldī mē̃[postp.] [pn.;d.] śarīr[n.m.;sg.,d.] chōṛnā[past-part.m.pl.,o..root+jānā] vah[pn.sg.d.] phir bhī[x] baṛā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] hōnā[abs.] ānā[past-part.m.pl.,o.]|ānā[opt.sg.23] kuch gyān[n.m.;sg.,d.] uṭhānā[pres.pl.m.12hon3.root+saknā] . rapidement dans qui corps lâcher prise[past-part.m.pl.,o..root+jānā] cela nonobstant grand|très en étant[abs.] (venir[past-part.m.pl.,o.]|venir[opt.sg.23]) quelque|quelque chose|un peu gyān élever[pres.pl.m.12hon3.root+saknā] .

जितना देरी होती जाती है तो फिर पुरुषार्थ तो कर न सकें . jitnā dērī hōtī jātī hai tō phir puruṣārth tō kar na sakē̃ . jitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] dērī[n.f.ī=>ī;sg.] hōnā[pres.sg.f.23.pres-part+jānā] phirnā[root]|phir[adv.] purūṣārth[n.m.;sg.,d.] karnā[root] na[neg] saknā[opt.pl.12hon3] . autant décalage être[pres.sg.f.23.pres-part+jānā] alors (tourner[root]|après|encore|ensuite) effort personnel alors faire[root] ne pas pouvoir[opt.pl.12hon3] .

Plus vous quitterez votre corps tardivement, moins il vous sera possible de faire des efforts. Quand quelqu'un meurt, il ne lui sera alors possible de faire des efforts qu'à partir du moment où ses organes physiques se seront suffisamment développés.

कोई मरे फिर आकर पुरुषार्थ करे सो तो जब आरगन्स बड़े हों , समझदार हों तब कुछ कर भी सकें . kōī marē phir ākar puruṣārth karē sō tō jab organs baṛē hō̃ , samajhdār hō̃ tab kuch kar bhī sakē̃ . kōī[pn.;d.] marnā[past-part.m.pl.,o.]|marnā[opt.sg.23] phirnā[root]|phir[adv.] ānā[abs.] purūṣārth[n.m.;sg.,d.] karnā[opt.sg.23] |sōnā[root] jab organ baṛā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] hōnā[opt.pl.12hon3] , samajhdār[adj.] hōnā[opt.pl.12hon3] tab kuch karnā[root] bhī[p.] saknā[opt.pl.12hon3] . quelque|quelqu'un|certains (mourir[past-part.m.pl.,o.]|mourir[opt.sg.23]) (tourner[root]|après|encore|ensuite) venir[abs.] effort personnel faire[opt.sg.23] (cela|dormir[root]) alors quand organes grand|très être[opt.pl.12hon3] , intelligent être[opt.pl.12hon3] alors|après|à ce moment-là quelque|quelque chose|un peu faire[root] aussi pouvoir[opt.pl.12hon3] .

Il ne pourra faire les choses qu'à partir du moment où il est devenu sensé. Ceux qui quittent leur corps plus tard n'auront pas le temps de réapprendre toutes ces choses.

देरी से जाने वाले तो कुछ सीख नहीं सकेंगे . dērī sē jānē vālē tō kuch sīkh nahī̃ sakē̃gē . dērī[n.f.ī=>ī;sg.] [postp.] jānā[inf.m.pl.,o.]|jānnā[past-part.m.pl.,o.]|jānnā[opt.sg.23] vālā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kuch sīkhnā[root] nahī̃[neg] saknā[fut.m.pl.12hon3] . décalage de|par|que|avec (aller[inf.m.pl.,o.]|connaitre[past-part.m.pl.,o.]|connaitre[opt.sg.23]) ceux qui alors quelque|quelque chose|un peu apprendre[root] ne pas|non pouvoir[fut.m.pl.12hon3] .

Ils ne sauront que ce qu'ils auront déjà appris (dans leur précédent corps).

जितना सीखे उतना सीखे इसलिए मरने से पहले पुरुषार्थ करना चाहिए , जितना हो सके इस तरफ आने की कोशिश जरूर करेंगे . jitnā sīkhē utnā sīkhē isliē marnē sē pahlē puruṣārth karnā cāhiē , jitnā hō sakē is taraph ānē kī|key kōśiś jarūr karē̃gē . jitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] sīkhnā[opt.sg.23]|sīkhnā[past-part.m.pl.,o.] utnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] sīkhnā[opt.sg.23]|sīkhnā[past-part.m.pl.,o.] isliē marnā[inf.m.pl.,o.] sē pahlē[x] purūṣārth[n.m.;sg.,d.] karnā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|karnā[.oblig3] , jitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[opt.sg.23.root+saknā] yah[pn.sg.o.] taraph[n.m.;sg.,d.] ānā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.]|ānā[inf.m.pl.,o.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key kōśiś[n.f.;sg.] zarūr karnā[fut.m.pl.12hon3] . autant (apprendre[opt.sg.23]|apprendre[past-part.m.pl.,o.]) autant (apprendre[opt.sg.23]|apprendre[past-part.m.pl.,o.]) donc mourir[inf.m.pl.,o.] avant effort personnel (faire[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|faire[.oblig3]) , autant être[opt.sg.23.root+saknā] ceci côté (anna(s)|venir[inf.m.pl.,o.]) (de|faire[past-part.f.]|clé) essai|effort certainement faire[fut.m.pl.12hon3] .

C'est pourquoi vous devriez faire des efforts avant de mourir. Ils essaieront certainement de faire tout leur possible pour venir ici.

इस हालत में बहुत आयेंगे . is hālat mē̃ bahut āyēṅgē . yah[pn.sg.o.] hālat[n.f.;sg.] mē̃[postp.] bahut ānā[fut.m.pl.12hon3] . ceci état dans beaucoup|très viendront[fut.m.pl.12hon3] .

Beaucoup reviendront dans ces conditions.

झाड़ वृद्धि को पायेगा . jhāṛ vr̥ddhi kō pāyēgā . jhāṛ[n.m.;sg.,d.] vr̥ddhi[n.f.;sg.] [postp.] pānā[fut.m.sg.23] . buisson croissance à obtenir[fut.m.sg.23] .

L'arbre ne cessera de grandir.

समझानी तो बहुत सहज है . samjhānī tō bahut sahaj hai . samjhānā[inf.f.] bahut sahaj[adj.] hōnā[pres.sg.23] . expliquer[inf.f.] alors beaucoup|très naturel être[pres.sg.23] .

Les explications sont très claires.

बाम्बे में बाप का परिचय देने के लिए चांस बहुत अच्छा है - यह हम सबका बाप है , बाप से वर्सा तो जरूर स्वर्ग का ही चाहिए . bāmbē mē̃ bāp kā paricay dēnē kē liē chance bahut acchā hai - yah ham sabkā bāp hai , bāp sē varsā tō jarūr svarg kā hī cāhiē . bāmbē mē̃[postp.] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] paricay[n.m.;sg.,d.] dēnā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] chance bahut acchā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] - yah[pn.sg.d.] ham[pn.pl.] sabkā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] bāp[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] varsā[n.m.ā=>ā;sg.d.] zarūr svarg[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] [p.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē . Bombay dans père de introduction donner[inf.m.pl.,o.] pour chance beaucoup|très bien|bon être[pres.sg.23] - ceci nous de tous père être[pres.sg.23] , père de|par|que|avec héritage alors certainement paradis de seul (souhaiter[imp.pl.2hon]|devrait|faudrait) .

Vous avez une bonne opportunité de présenter le Père à Bombay: «Voici notre Père à tous. Vous avez absolument besoin de l'héritage du Père :le paradis».

कितना सहज है . kitnā sahaj hai . kitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] sahaj[adj.] hōnā[pres.sg.23] . combien|tel naturel être[pres.sg.23] .

C'est si facile!

दिल अन्दर गद्गद् होना चाहिए , यह हमको पढ़ाने वाला है . dil andar gadgad hōnā cāhiē , yah hamkō paṛhānē vālā hai . dil[n.m.;sg.,d.] andar gadgad[adj.] hōnā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|hōnā[.oblig3] , yah[pn.sg.d.] ham[pn.pl.kō] paṛhānā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . cœur à l'intérieur en extase (être[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|être[.oblig3]) , ceci à nous[.kō] enseigner[inf.m.pl.,o.] celui qui être[pres.sg.23] .

Votre cœur devrait pétiller de bonheur en sachant Qui vous enseigne.

यह हमारी एम ऑबजेक्ट है . yah hamārī aim object hai . yah[pn.sg.d.] ham[pn.pl.kī] aim object[x] hōnā[pres.sg.23] . ceci notre[.kī] objectif être[pres.sg.23] .

C'est notre but et objectif.

हम पहले सद्गति में थे फिर दुर्गति में आये अब फिर दुर्गति से सद्गति में जाना है . ham pahlē sadgati mē̃ thē phir durgati mē̃ āyē ab phir durgati sē sadgati mē̃ jānā hai . ham[pn.pl.] pahlē[adv.]|pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] sadgati[n.f.;sg.] mē̃[postp.] hōnā[past.pl] phirnā[root]|phir[adv.] durgati[n.f.ī=>ī;sg.] mē̃[postp.] ānā[past-part.m.pl.,o.]|ānā[opt.sg.23] ab[adv.] phirnā[root]|phir[adv.] durgati[n.f.ī=>ī;sg.] [postp.] sadgati[n.f.;sg.] mē̃[postp.] jānnā[pres-perf.sg.m.23]|jānā[pres.sg.23.oblig1] . nous (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) sadgati dans étaient[past.pl] (tourner[root]|après|encore|ensuite) détresse dans (venu[past-part.m.pl.,o.]|venir[opt.sg.23]) maintenant (tourner[root]|après|encore|ensuite) détresse de|par|que|avec sadgati dans (connaitre[pres-perf.sg.m.23]|aller[pres.sg.23.oblig1]) .

Avant, nous étions sur la bonne voie, puis nous nous sommes dégradés. Il nous faut maintenant passer de la dégradation au salut.

शिवबाबा कहते हैं मामेकम् याद करो तो तुम्हारे जन्म-जन्मान्तर के पाप कट जायेंगे . śivbābā kahtē haĩ māmēkam yād karō tō tumhārē janma-janmāntar kē|K pāp kaṭ jāyēṅgē . śivbābā kahnā[pres.pl.m.12hon3] māmēkam yād karō[x] tum[pn.pl.kē] janma-janmāntar [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K pāp[n.m.;sg.,d.] kaṭnā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] . ŚivBābā dire[pres.pl.m.12hon3] pense simplement à Moi alors ton|tes[.kē] de naissance en naissance (de|K) péché être coupé[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] .

Shiv Baba dit: Souvenez-vous constamment de Moi seul et vos péchés de nombreuses vies seront éliminés.

तुम बच्चे जानते हो - जब द्वापर में रावण राज्य होता है तो 5 विकार रूपी रावण सर्वव्यापी हो जाता है . tum baccē jāntē hō - jab dvāpar mē̃ rāvaṇ rājya hōtā hai tō 5 vikār rūpī rāvaṇ sarvavyāpī hō jātā hai . tum[pn.pl.] baccā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] jānnā[pres.pl.m.2] - jab dvāpar mē̃[postp.] rāvaṇ rājya[x] hōnā[pres.sg.m.23] 5 vikār[n.m.;sg.,d.] rūpī[adj.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] sarvavyāpī, sarvavyāpak[adj.] hōnā[pres.sg.m.23.root+jānā] . tu|vous enfants connaitre[pres.pl.m.2] - quand dvāpar dans royaume de Rāvaṇ être[pres.sg.m.23] alors 5 vice de la forme de Rāvaṇ omniprésent être[pres.sg.m.23.root+jānā] .

Les enfants, vous savez que, lorsque le royaume de Ravan a commencé à l'âge de cuivre, les cinq vices de Ravan sont devenus omniprésents.

जहाँ विकार सर्व-व्यापी है वहाँ बाप सर्वव्यापी कैसे हो सकता है . jahā̃ vikār sarv-vyāpī hai vahā̃ bāp sarvavyāpī kaisē hō saktā hai . jahā̃ vikār[n.m.;sg.,d.] sarvavyāpī, sarvavyāpak[adj.] hōnā[pres.sg.23] vahā̃ bāp[n.m.;sg.,d.] sarvavyāpī, sarvavyāpak[adj.] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] hōnā[pres.sg.m.23.root+saknā] . où vice omniprésent être[pres.sg.23] là|là-bas père omniprésent comment être[pres.sg.m.23.root+saknā] .

Comment le Père peut-Il être omniprésent là où les vices le sont?

सभी मनुष्य पाप आत्मायें हैं ना . sabhī manuṣya pāp ātmāyē̃ haĩ nā . sab[adv.hī] manuṣya[n.m.;sg.,d.] pāp[n.m.;sg.,d.] ātmā[n.f.+ē̃;pl.d.] hōnā[pres.pl.12hon3] . tout|tous être humain péché âmes être[pres.pl.12hon3] n'est-ce pas .

Toutes les âmes sont pécheresses.

बाप सम्मुख है तब तो ऐसे कहते हैं कि मैंने कहा ही नहीं है , उल्टा समझ गये हैं . bāp sammukh hai tab tō aisē kahtē haĩ ki mainnē kahā hī nahī̃ hai , ulṭā samajh gayē haĩ . bāp[n.m.;sg.,d.] sammukh hōnā[pres.sg.23] tab aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kahnā[pres.pl.m.12hon3] ki[conj.] maĩ[pn.sg.nē] kahnā[past-part.m.sg.d.] [p.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] , ulṭā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] samajhnā[pres-perf.pl.m.12hon3.root+jānā] . père en face être[pres.sg.23] alors|après|à ce moment-là alors comme ceci|de même dire[pres.pl.m.12hon3] que je[.nē] dire[past-part.m.sg.d.] seul ne pas|non être[pres.sg.23] , inverse comprendre[pres-perf.pl.m.12hon3.root+jānā] .

Le Père est devant vouset il vous dit personnellement : Je n'ai jamais dit que J'étais omniprésent, ils l'ont mal compris.

उल्टा समझते , विकारों में गिरते-गिरते , गालियां देते-देते भारत का यह हाल हुआ है . ulṭā samajhtē , vikārō̃ mē̃ girtē-girtē , gāliyā̃ dētē-dētē bhārat kā yah hall|hāl huā hai . ulṭā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] samajhnā[pres-part.m.pl.,o.] , vikār[n.m.+ō̃;pl.o.] mē̃[postp.] girnā[pres-part.m.pl.,o.] , gālī[n.f.ī=>iyā̃;pl.d.] dēnā[pres-part.m.pl.,o.] bhārat[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] yah[pn.sg.d.] hall|hāl[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres-perf.sg.m.23] . inverse comprendre[pres-part.m.pl.,o.] , vices dans tomber[pres-part.m.pl.,o.] , insultes donner[pres-part.m.pl.,o.] Bhārat de ceci (salle|état) été[pres-perf.sg.m.23] .

Bharat est devenue ce qu'elle est car ils ont mal compris, ils sont tombés dans les vices et M’ont insulté.

क्रिश्चियन लोग भी जानते हैं कि 5 हज़ार वर्ष पहले भारत स्वर्ग था , सभी सतोप्रधान थे . kriściyan lōg bhī jāntē haĩ ki 5 hazār varṣ pahlē bhārat svarg thā , sabhī satōpradhān thē . Christian log[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] jānnā[pres.pl.m.12hon3] ki[conj.] 5 hazār[adj.] varṣ[n.m.;sg.,d.] pahlē[adv.]|pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bhārat[n.m.;sg.,d.] svarg[n.m.;sg.,d.] hōnā[past.m.sg] , sab[adv.hī] satōpradhān[adj.] hōnā[past.pl] . chrétien gens aussi connaitre[pres.pl.m.12hon3] que 5 mille|millier pluie|année (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) Bhārat paradis était[past.m.sg] , tout|tous satōpradhān étaient[past.pl] .

Les chrétiens savent aussi, qu'il y a 5000 ans Bharat était le paradis et que tout le monde était satopradhan.

भारतवासी तो लाखों वर्ष कह देते हैं क्योंकि तमोप्रधान बुद्धि बन पड़े है . bhāratvāsī tō lākhō̃ varṣ kah dētē haĩ kyōṅki tamōpradhān buddhi ban paṛē hai . bhāratvāsī[adj.] lākh[n.m.+ō̃;pl.o.] varṣ[n.m.;sg.,d.] kahnā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] kyōṅki tamōpradhān[adj.] buddhi[n.f.;sg.] bannā[x.root+paṛnā] . indien alors lakhs|centaines de milliers pluie|année dire[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] parce que tamōpradhān esprit devenir[x.root+paṛnā] .

Les habitants de Bharat parlent de centaines de milliers d'années parce que leur intellect est tamopradhan.

वह फिर न इतना ऊंच बने , न इतना नीच बने हैं . vah phir na itnā ūñc banē , na itnā nīc banē haĩ . vah[pn.sg.d.] phirnā[root]|phir[adv.] na[neg] itnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] ūñc[adj.ā=>ā;m.sg.d.] bannā[opt.sg.23]|bannā[past-part.m.pl.,o.] , na[neg] itnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] nīc, nīcā, nīñc[adj.] bannā[pres-perf.pl.m.12hon3] . cela (tourner[root]|après|encore|ensuite) ne pas autant haut (devenir[opt.sg.23]|devenir[past-part.m.pl.,o.]) , ne pas autant bas devenir[pres-perf.pl.m.12hon3] .

Les chrétiens ne seront jamais aussi élevés ni aussi dégradés qu'eux.

वह तो समझते हैं बरोबर स्वर्ग था . vah tō samajhtē haĩ barōbar svarg thā . vah[pn.sg.d.] samajhnā[pres.pl.m.12hon3] barōbar svarg[n.m.;sg.,d.] hōnā[past.m.sg] . cela alors comprendre[pres.pl.m.12hon3] exactement|côte à côte|règulièrement paradis était[past.m.sg] .

Ils comprennent que le paradis a vraiment existé.

बाप कहते हैं यह ठीक कहते हैं - 5 हज़ार वर्ष पहले भी मैं तुम बच्चों को रावण की जेल से छुड़ाने आया था , अब फिर छुड़ाने आया हूँ . bāp kahtē haĩ yah ṭhīk kahtē haĩ - 5 hazār varṣ pahlē bhī maĩ tum baccō̃ kō rāvaṇ kī|key jēl sē chuṛānē āyā thā , ab phir chuṛānē āyā hū̃ . bāp kahtē haĩ[x] yah[pn.sg.d.] ṭhīk[adj.] kahnā[pres.pl.m.12hon3] - 5 hazār[adj.] varṣ[n.m.;sg.,d.] pahlē[adv.]|pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bhī[p.] maĩ[pn.sg.d.] tum[pn.pl.] baccā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key jēl[n.f.;sg.] [postp.] chuṛānā[inf.m.pl.,o.] ānā[past-perf.m.sg.] , ab[adv.] phirnā[root]|phir[adv.] chuṛānā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres-perf.sg.m.1] . Le Père dit ceci correct dire[pres.pl.m.12hon3] - 5 mille|millier pluie|année (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) aussi je tu|vous enfants à Rāvaṇ (de|faire[past-part.f.]|clé) prison de|par|que|avec faire libérer[inf.m.pl.,o.] venir[past-perf.m.sg.] , maintenant (tourner[root]|après|encore|ensuite) faire libérer[inf.m.pl.,o.] venir[pres-perf.sg.m.1] .

आधाकल्प है राम राज्य , आधाकल्प है रावण राज्य . ādhākalp hai rām rājya , ādhākalp hai rāvaṇ rājya . ādhākalp[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] rām rājya[x] , ādhākalp[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] rāvaṇ rājya[x] . demi-kalp être[pres.sg.23] règne de Rām , demi-kalp être[pres.sg.23] royaume de Rāvaṇ .

Le Père dit: Les enfants, ils ont raison quand ils disent que Je suis venu il y a 5000 ans pour vous libérer de la prison de Ravan. Je suis à nouveau venu pour vous libérer. Pendant un demi-cycle c'est le royaume de Rama et pendant l'autre moitié du cycle c'est le royaume de Ravan.

बच्चों को चांस मिलता है तो समझाना चाहिए . baccō̃ kō chance miltā hai tō samjhānā cāhiē . baccā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] chance milnā[pres.sg.m.23] samjhānā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|samjhānā[.oblig3] . enfants à chance rencontrer[pres.sg.m.23] alors (expliquer[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|expliquer[.oblig3]) .

बाबा भी तुम बच्चों को समझाते हैं - बच्चे , ऐसे-ऐसे समझाओ . bābā bhī tum baccō̃ kō samjhātē haĩ - baccē , aisē-aisē samjhāō . bābā bhī[p.] tum[pn.pl.] baccā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] samjhānā[pres.pl.m.12hon3] - baccā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] , aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] samjhānā[opt.pl.2,imp.pl.2] . Bābā aussi tu|vous enfants à expliquer[pres.pl.m.12hon3] - enfants , comme ceci|de même expliquer[opt.pl.2,imp.pl.2] .

इतने अपरमअपार दुःख क्यों हुए हैं  ? itnē aparamapār duḥkh kyō̃ huē haĩ  ? itnā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] aparampār[adj.] duḥkh[n.m.;sg.,d.] kyō̃ hōnā[pres-perf.pl.m.12hon3]  ? autant infini malheur pourquoi été[pres-perf.pl.m.12hon3]  ?

Les enfants, dès qu'une opportunité se présente de donner des explications, saisissez-la. Le Père vous explique: Les enfants, expliquez de cette façon: «Pourquoi ressentez-vous une peine sans limite?

पहले तो अपरमअपार सुख थे जब इन लक्ष्मी-नारायण का राज्य था . pahlē tō aparamapār sukh thē jab in lakṣmī-nārāyaṇ kā rājya thā . pahlē[adv.]|pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] aparampār[adj.] sukh[n.m.;sg.,d.] hōnā[past.pl] jab yah[pn.pl.o.]|in lakṣmī-nārāyaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] rājya[n.m.;sg.,d.] hōnā[past.m.sg] . (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) alors infini bonheur étaient[past.pl] quand (ceci|dans) Lakṣmī et Nārāyaṇ de royaume était[past.m.sg] .

Au début, quand c'était le royaume de Lakshmi et Narayan, le bonheur n’avait pas de limite.

यह सर्वगुण सम्पन्न थे , अब यह नॉलेज है ही नर से नारायण बनने की . yah sarvguṇ sampann thē , ab yah knowledge hai hī nar sē nārāyaṇ bannē kī|key . yah[pn.sg.d.] sarvguṇ sampann[x] hōnā[past.pl] , ab[adv.] yah[pn.sg.d.] knowledge hōnā[pres.sg.23] [p.] nar[n.m.;sg.,d.] [postp.] nārāyaṇ bannā[inf.m.pl.,o.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key . ceci muni de toutes les qualités étaient[past.pl] , maintenant ceci connaissance|savoir être[pres.sg.23] seul homme de|par|que|avec Nārāyaṇ devenir[inf.m.pl.,o.] (de|faire[past-part.f.]|clé) .

Ils étaient complets, avec toutes les vertus. Cette Connaissance permet de changer d'homme ordinaire en Narayan.

पढ़ाई है , इनसे दैवी कैरेक्टर्स बनते हैं . paṛhāī hai , insē daivī characters bantē haĩ . paṛhānā[pres-perf.sg.f.23] , yah[pn.pl.sē] daivī[adj.] character bannā[pres.pl.m.12hon3] . enseigner[pres-perf.sg.f.23] , avec eux[.sē] divine caractères devenir[pres.pl.m.12hon3] .

C'est l'étude qui vous permettre de diviniser votre caractère.

इस समय रावण के राज्य में सभी के कैरेक्टर्स बिगड़े हुए हैं . is samay rāvaṇ kē|K rājya mē̃ sabhī kē|K characters bigaṛē huē haĩ . is samay[x] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K rājya[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] sab[adv.hī] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K character bigaṛnā[past-part.m.pl.,o.]|bigaṛnā[opt.sg.23] hōnā[pres-perf.pl.m.12hon3] . en ce moment Rāvaṇ (de|K) royaume dans tout|tous (de|K) caractères (être en colère[past-part.m.pl.,o.]|être en colère[opt.sg.23]) été[pres-perf.pl.m.12hon3] .

En ce moment, dans le royaume de Ravan, le caractère de tout le monde s'est dégradé.

सबके कैरेक्टर्स सुधारने वाला तो एक ही राम है . sabkē characters sudhārnē vālā tō ēk hī rām hai . sabkā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] character sudhārnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] ēk[adj.] [p.] rām[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . de tous caractères assembler[inf.m.pl.,o.] celui qui alors 1 seul Rām être[pres.sg.23] .

Seul Rama peut transformer le caractère de chacun.

इस समय कितने धर्म हैं , मनुष्यों की कितनी वृद्धि होती रहती है , ऐसे ही वृद्धि होती रहेगी तो फिर खाना भी कहाँ से मिलेगा  ! is samay kitnē dharm haĩ , manuṣyō̃ kī|key kitnī vr̥ddhi hōtī rahtī hai , aisē hī vr̥ddhi hōtī rahēgī tō phir khānā bhī kahā̃ sē milēgā  ! is samay[x] kitnā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] dharm[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.pl.12hon3] , manuṣya[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key kitnā[adj.ā=>ī;f.] vr̥ddhi[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.f.23.pres-part+rahnā] , aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] [p.] vr̥ddhi[n.f.;sg.] hōnā[fut.f.sg.23.pres-part+rahnā] phirnā[root]|phir[adv.] khānā[n.m.ā=>ā;sg.d.]|khānā[inf.m.sg.d.] bhī[p.] kahā̃ [postp.] milnā[fut.m.sg.23]  ! en ce moment combien|tel dharm être[pres.pl.12hon3] , êtres humains (de|faire[past-part.f.]|clé) combien|tel croissance être[pres.sg.f.23.pres-part+rahnā] , comme ceci|de même seul croissance être[fut.f.sg.23.pres-part+rahnā] alors (tourner[root]|après|encore|ensuite) (nourriture[n.m.ā=>ā;sg.d.]|manger[inf.m.sg.d.]) aussi où ? de|par|que|avec rencontrer[fut.m.sg.23]  !

Il y a tant de religions en ce moment. Le nombre d'êtres humains continue tellement de croître. Si cela continue, comment, pourra-t-on nourrir tout le monde?

सतयुग में तो ऐसी बातें होती नहीं हैं . satyug mē̃ tō aisī bātē̃ hōtī nahī̃ haĩ . satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] aisā[adj.ā=>ī;f.] bāt[n.f.+ē̃;pl.d.] hōnā[pres-part.f.] nahī̃[neg] hōnā[pres.pl.12hon3] . satyug dans alors tel mots|sujets être[pres-part.f.] ne pas|non être[pres.pl.12hon3] .

De telles choses n'existent pas à l'âge d'or.

वहाँ दुःख की कोई बात ही नहीं . vahā̃ duḥkh kī|key kōī bāt hī nahī̃ . vahā̃ duḥkh[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key kōī[pn.;d.] bāt[n.f.;sg.] [p.] nahī̃[neg] . là|là-bas malheur (de|faire[past-part.f.]|clé) quelque|quelqu'un|certains mot|sujet|chose seul ne pas|non .

Il n'est pas question de peine là-bas.

यह कलियुग है दुःखधाम , सब विकारी हैं . yah kaliyug hai duḥkhdhām , sab vikārī haĩ . yah[pn.sg.d.] kaliyug[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] duḥkhdhām[n.m.;sg.,d.] , sab[adj.] vikārī[adj.] hōnā[pres.pl.12hon3] . ceci kaliyug être[pres.sg.23] demeure du malheur , tout|tous|entier vicieux être[pres.pl.12hon3] .

L'âge de fer est la terre de la peine où tous sont vicieux.

वह है सुखधाम , सभी सम्पूर्ण निर्विकारी हैं . vah hai sukhdhām , sabhī sampūrṇ nirvikārī haĩ . vah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] sukhdhām[n.m.;sg.,d.] , sab[adv.hī] sampūrṇ[adj.] nirvikārī[adj.] hōnā[pres.pl.12hon3] . cela être[pres.sg.23] demeure du bonheur , tout|tous complet sans vice être[pres.pl.12hon3] .

Là, c'est la terre du bonheur. Tous sont complètement sans vice».

घड़ी-घड़ी उन्हों को यह बतलाना चाहिए तो कुछ समझ जाएं . ghaṛī-ghaṛī unhō̃ kō yah batlānā cāhiē tō kuch samajh jāē̃ . ghaṛī-ghaṛī vah[pn.pl.o.] [postp.] yah[pn.sg.d.] batlānā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|batlānā[.oblig3] kuch samajhnā[opt.pl.12hon3.root+jānā] . encore et encore cela à ceci (expliquer[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|expliquer[.oblig3]) alors quelque|quelque chose|un peu comprendre[opt.pl.12hon3.root+jānā] .

C’est ce que vous devriez constamment leur dire afin qu'ils puissent comprendre quelque chose.

बाप कहते हैं मैं पतित-पावन हूँ , मुझे याद करने से तुम्हारे जन्म-जन्मान्तर के पाप कट जायेंगे . bāp kahtē haĩ maĩ patit-pāvan hū̃ , mujhē yād karnē sē tumhārē janma-janmāntar kē|K pāp kaṭ jāyēṅgē . bāp kahtē haĩ[x] maĩ[pn.sg.d.] patit pāvan[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.1] , maĩ[pn.sg.kō] yād[n.f.;sg.] karnā[inf.m.pl.,o.] [postp.] tum[pn.pl.kē] janma-janmāntar [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K pāp[n.m.;sg.,d.] kaṭnā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] . Le Père dit je Purificateur suis[pres.sg.1] , à moi[.kō] souvenir faire[inf.m.pl.,o.] de|par|que|avec ton|tes[.kē] de naissance en naissance (de|K) péché être coupé[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] .

Le Père dit: Je suis le Purificateur. En vous souvenant de Moi, vos péchés de nombreuses vies seront éliminés.

अब बाप कैसे कहेंगे  ! ab bāp kaisē kahē̃gē  ! ab[adv.] bāp[n.m.;sg.,d.] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kahnā[fut.m.pl.12hon3]  ! maintenant père comment dire[fut.m.pl.12hon3]  !

Comment le Père peut-Il dire cela?

जरूर शरीर धारण कर बोलेंगे ना . jarūr śarīr dhāraṇ kar bōlē̃gē nā . zarūr śarīr[n.m.;sg.,d.] dhāraṇ karnā[root] bōlnā[fut.m.pl.12hon3] . certainement corps garder en mémoire, absorber, adopter, retenir[root] parler[fut.m.pl.12hon3] n'est-ce pas .

Pour parler, Il doit adopter un corps.

पतित-पावन सर्व का सद्गति दाता एक बाप है , जरूर वह किसी रथ में आया होगा . patit-pāvan sarv kā sadgati dātā ēk bāp hai , jarūr vah kisī rath mē̃ āyā hōgā . patit pāvan[n.m.;sg.,d.] sarv[adj.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] sadgati dātā[x] ēk[adj.] bāp[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , zarūr vah[pn.sg.d.] kuch[pn.sg.o.]|kōī[pn.sg.o.] rath[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ānā[past-part.m.sg.d.] hōnā[fut.m.sg.23] . Purificateur tout de Sauveur 1 père être[pres.sg.23] , certainement cela (quelque chose|quelqu'un) char dans venir[past-part.m.sg.d.] sera[fut.m.sg.23] .

Seul le Père Unique est le Purificateur et le Donneur de salut pour tous. Il est vraiment entré dans le char de quelqu'un.

बाप कहते हैं मैं इस रथ में आता हूँ , जो अपने जन्मों को नहीं जानते हैं . bāp kahtē haĩ maĩ is rath mē̃ ātā hū̃ , jō apnē janmō̃ kō nahī̃ jāntē haĩ . bāp kahtē haĩ[x] maĩ[pn.sg.d.] yah[pn.sg.o.] rath[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ānā[pres.sg.m.1] , [pn.;d.] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] janm[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.] nahī̃[neg] jānnā[pres.pl.m.12hon3] . Le Père dit je ceci char dans venir[pres.sg.m.1] , qui de soi|soi-même vies|naissances à ne pas|non connaitre[pres.pl.m.12hon3] .

Le Père dit: J'entre dans le char de celui qui ne connaît pas ses propres vies. Le Père explique: C'est une pièce de théâtre de 84 vies.

बाप समझाते हैं यह 84 जन्मों का खेल है , जो पहले-पहले आये होंगे वही आयेंगे , उनके ही बहुत जन्म होंगे फिर कम होते जायेंगे . bāp samjhātē haĩ yah 84 janmō̃ kā khēl hai , jō pahlē-pahlē āyē hōṅgē vahī āyēṅgē , unkē hī bahut janam|janm hōṅgē phir kam hōtē jāyēṅgē . bāp[n.m.;sg.,d.] samjhānā[pres.pl.m.12hon3] yah[pn.sg.d.] 84 janm[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] khēl[n.m.;sg.,d.]|khēlnā[root] hōnā[pres.sg.23] , [pn.;d.] pahlē[adv.]|pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] ānā[past-part.m.pl.,o.]|ānā[opt.sg.23] hōnā[fut.m.pl.12hon3] vahī ānā[fut.m.pl.12hon3] , vah[pn.pl.kē] [p.] bahut janamnā[root]|janm[n.m.;sg.,d.] hōnā[fut.m.pl.12hon3] phirnā[root]|phir[adv.] kam hōnā[fut.m.pl.12hon3.pres-part+jānā] . père expliquer[pres.pl.m.12hon3] ceci 84 vies|naissances de (jeu|jouer[root]) être[pres.sg.23] , qui (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) (venu[past-part.m.pl.,o.]|venir[opt.sg.23]) seront[fut.m.pl.12hon3] celui-là même viendront[fut.m.pl.12hon3] , leur(s)|le(s) leur(s)[.kē] seul beaucoup|très (naître[root]|vie|naissance|naître) seront[fut.m.pl.12hon3] (tourner[root]|après|encore|ensuite) diminuer, s'atténuer, baisser, décroître, manquer, omettre, tomber, chuter, descendre .

Ceux qui étaient venus au début reviendront à la fin. Ce sont eux qui s'incarneront de nombreuses fois. Ensuite viendront ceux qui s'incarnent moins.

सबसे पहले देवताये आये . sabsē pahlē dēvtāyē āyē . sabsē pahlē[adv.]|pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] dēvtā[n.f.+ē̃;pl.d.] ānā[past-part.m.pl.,o.]|ānā[opt.sg.23] . le plus|avec tous (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) divinités (venu[past-part.m.pl.,o.]|venir[opt.sg.23]) .

Les déités arrivent en tout premier.

बाबा बच्चों को भाषण करना सिखलाते हैं - ऐसे-ऐसे समझाना चाहिए . bābā baccō̃ kō bhāṣaṇ karnā sikhlātē haĩ - aisē-aisē samjhānā cāhiē . bābā baccā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] bhāṣaṇ[n.m.;sg.,d.] karnā[inf.m.sg.d.] sikhlānā[pres.pl.m.12hon3] - aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] samjhānā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|samjhānā[.oblig3] . Bābā enfants à discours faire[inf.m.sg.d.] enseigner[pres.pl.m.12hon3] - comme ceci|de même (expliquer[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|expliquer[.oblig3]) .

Les enfants, Baba vous apprend à donner des conférences: vous devriez expliquer de cette manière.

अच्छी रीति याद में रहेंगे , देह-अभिमान नहीं होगा तो भाषण अच्छा करेंगे . acchī rīti yād mē̃ rahē̃gē , dēh-abhimān nahī̃ hōgā tō bhāṣaṇ acchā karē̃gē . acchā[adj.ā=>ī;f.] rīti[n.f.;sg.] yād[n.f.;sg.] mē̃[postp.] rahnā[fut.m.pl.12hon3] , dēh-abhimān[n.f.;sg.] nahī̃[neg] hōnā[fut.m.sg.23] bhāṣaṇ[n.m.;sg.,d.] acchā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] karnā[fut.m.pl.12hon3] . bien|bon méthode|manière souvenir dans rester[fut.m.pl.12hon3] , dēh-abhimān ne pas|non sera[fut.m.sg.23] alors discours bien|bon faire[fut.m.pl.12hon3] .

शिवबाबा देही-अभिमानी है ना . śivbābā dēhī-abhimānī hai nā . śivbābā dēhī-abhimānī[adj.] hōnā[pres.sg.23] . ŚivBābā dēhī-abhimānī être[pres.sg.23] n'est-ce pas .

Si vous restez très bien dans le souvenir, si vous n'êtes pas conscients du corps, vous donnerez alors de bonnes explications.

कहते रहते हैं - बच्चे , देही-अभिमानी भव . kahtē rahtē haĩ - baccē , dēhī-abhimānī bhav . kahnā[pres.pl.m.12hon3.pres-part+rahnā] - baccā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] , dēhī-abhimānī[adj.] bhav|bhav[n.m.;sg.,d.] . dire[pres.pl.m.12hon3.pres-part+rahnā] - enfants , dēhī-abhimānī (sois|puisses-tu être|existence) .

Shiv Baba est conscient de l'âme.

कोई विकार न रहे , अन्दर में कोई शैतानी न रहे . kōī vikār na rahē , andar mē̃ kōī śaitānī na rahē . kōī[pn.;d.] vikār[n.m.;sg.,d.] na[neg] rahnā[past-part.m.pl.,o.]|rahnā[opt.sg.23] , andar mē̃[postp.] kōī[pn.;d.] śaitānī[adj.] na[neg] rahnā[past-part.m.pl.,o.]|rahnā[opt.sg.23] . quelque|quelqu'un|certains vice ne pas (rester[past-part.m.pl.,o.]|rester[opt.sg.23]) , à l'intérieur dans quelque|quelqu'un|certains diabolique ne pas (rester[past-part.m.pl.,o.]|rester[opt.sg.23]) .

Il ne cesse de dire: Les enfants, puissiez-vous être conscients de l'âme.

तुम्हें किसको भी दुःख नहीं देना है , किसकी निंदा नहीं करनी है . tumhē̃ kiskō bhī duḥkh nahī̃ dēnā hai , kiskī nindā nahī̃ karnī hai . tum[pn.pl.kō] kaun[pn.sg.kō] bhī[p.] duḥkh[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] dēnā[pres.sg.23.oblig1] , kaun[pn.sg.kī] nindā[n.f.;sg.] nahī̃[neg] karnā[pres.sg.23.oblig1] . à toi[.kō] à qui[.kō] aussi malheur ne pas|non donner[pres.sg.23.oblig1] , de qui[.kī] blâme ne pas|non faire[pres.sg.23.oblig1] .

N'ayez aucun vice, ni aucun trait démoniaque en vous. Ne faites de peine à personne.

तुम बच्चों को कभी भी सुनी-सुनाई बातों पर विश्वास नहीं करना चाहिए . tum baccō̃ kō kabhī bhī sunī-sunāī bātō̃ par viśvās nahī̃ karnā cāhiē . tum[pn.pl.] baccā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] kabhī[adv.] bhī[p.] sunī-sunāī[n.f.ī=>ī;sg.] bāt[n.f.+ō̃;pl.o.] par[postp.]|par[adj.] viśvās[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] karnā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|karnā[.oblig3] . tu|vous enfants à quelquefois aussi ouï-dire mots|sujets (sur|autre|au delà|le plus haut) confiance ne pas|non (faire[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|faire[.oblig3]) .

Ne diffamez personne. Les enfants, vous ne devriez jamais croire les rumeurs que vous entendez ici ou là.

बाप से पूछो - यह ऐसे कहते हैं , क्या सत्य है  ? bāp sē pūchō - yah aisē kahtē haĩ , kyā satya hai  ? bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] pūchnā[opt.pl.2,imp.pl.2] - yah[pn.sg.d.] aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kahnā[pres.pl.m.12hon3] , kyā satya[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23]  ? père de|par|que|avec se renseigner[opt.pl.2,imp.pl.2] - ceci comme ceci|de même dire[pres.pl.m.12hon3] , Que ? vrai être[pres.sg.23]  ?

Demandez au Père: «Untel dit cela– est-ce vrai?».

बाबा बता देंगे . bābā batā dēgē . bābā batānā[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] . Bābā Faire comprendre[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] .

Baba vous répondra.

नहीं तो बहुत हैं जो झूठी बातें बनाने में देरी नहीं करते हैं - फलाने ने तुम्हारे लिए ऐसे-ऐसे कहा , सुनाकर उनको ही खाक कर देंगे . nahī̃ tō bahut haĩ jō jhūṭhī bātē̃ banānē mē̃ dērī nahī̃ kartē haĩ - phalānē nē tumhārē liē aisē-aisē kahā , sunākar unkō hī khāk kar dēgē . nahī̃ tō[x] bahut hōnā[pres.pl.12hon3] [pn.;d.] jhūṭhā[adj.ā=>ī;f.] bāt[n.f.+ē̃;pl.d.] banānā[inf.m.pl.,o.] mē̃[postp.] dērī[n.f.ī=>ī;sg.] nahī̃[neg] karnā[pres.pl.m.12hon3] - phalānā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] [postp.] tum[pn.pl.kē] liē|lēnā[past-part.m.pl.,o.] aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kahnā[past-part.m.sg.d.] , sunānā[abs.] vah[pn.pl.kō] [p.] khāk[n.f.;sg.] karnā[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] . autrement beaucoup|très être[pres.pl.12hon3] qui fausse mots|sujets faire[inf.m.pl.,o.] dans décalage ne pas|non faire[pres.pl.m.12hon3] - untel|machin|chose ∅ ton|tes[.kē] (pour|pris[past-part.m.pl.,o.]) comme ceci|de même dire[past-part.m.sg.d.] , faire entendre[abs.] à cela[.kō] seul poussière faire[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] .

De toute façon, nombreux sont ceux qui n'hésitent pas à mentir: «Untel a dit ceci à ton sujet…». Ils disent ces choses et ruinent la personne.

बाबा जानते हैं , ऐसे बहुत होता है . bābā jāntē haĩ , aisē bahut hōtā hai . bābā jānnā[pres.pl.m.12hon3] , aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bahut hōnā[pres.sg.m.23] . Bābā connaitre[pres.pl.m.12hon3] , comme ceci|de même beaucoup|très être[pres.sg.m.23] .

Baba sait que cela arrive très souvent.

उल्टी-सुल्टी बातें सुनाकर दिल को खराब कर देते हैं इसलिए कभी भी झूठी बातें सुनकर अन्दर में जलना नहीं चाहिए . ulṭī-sulṭī bātē̃ sunākar dil kō kharāb kar dētē haĩ isliē kabhī bhī jhūṭhī bātē̃ sunkar andar mē̃ jalnā nahī̃ cāhiē . ulṭā-sulṭā[adj.ā=>ī;f.] bāt[n.f.+ē̃;pl.d.] sunānā[abs.] dil[n.m.;sg.,d.] [postp.] kharāb[adj.] karnā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] isliē kabhī[adv.] bhī[p.] jhūṭhā[adj.ā=>ī;f.] bāt[n.f.+ē̃;pl.d.] sunnā[abs.] andar mē̃[postp.] jalnā[inf.m.sg.d.] nahī̃[neg] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē . sens dessus dessous mots|sujets faire entendre[abs.] cœur à mauvais|ruiné faire[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] donc quelquefois aussi fausse mots|sujets entendre[abs.] à l'intérieur dans brûler[inf.m.sg.d.] ne pas|non (souhaiter[imp.pl.2hon]|devrait|faudrait) .

Ils racontent de fausses histoires qui troublent le cœur des autres. Alors n'écoutez jamais ces mensonges; ne vous consumez pas intérieurement.

पूछो फलाने ने मेरे लिए ऐसे कहा है  ? pūchō phalānē nē mērē liē aisē kahā hai  ? pūchnā[opt.pl.2,imp.pl.2] phalānā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] [postp.] maĩ[pn.sg.kē] liē|lēnā[past-part.m.pl.,o.] aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kahnā[pres-perf.sg.m.23]  ? se renseigner[opt.pl.2,imp.pl.2] untel|machin|chose ∅ mon|mes[.kē] (pour|pris[past-part.m.pl.,o.]) comme ceci|de même dire[pres-perf.sg.m.23]  ?

Demandez: «Untel a-t-il dit cela à mon sujet?».

अन्दर सफाई होनी चाहिए . andar saphāī hōnī cāhiē . andar saphāī[n.f.ī=>ī;sg.] hōnā[.oblig3] . à l'intérieur clarté être[.oblig3] .

Soyez propres intérieurement.

कई बच्चे सुनी-सुनाई बातों पर भी आपस में दुश्मनी रख देते हैं . kaī baccē sunī-sunāī bātō̃ par bhī āpas mē̃ duśmanī rakh dētē haĩ . kaī baccā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] sunī-sunāī[n.f.ī=>ī;sg.] bāt[n.f.+ō̃;pl.o.] par[postp.]|par[adj.] bhī[p.] āpas mē̃[x] duśmanī[n.f.ī=>ī;sg.] rakhnā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] . plusieurs enfants ouï-dire mots|sujets (sur|autre|au delà|le plus haut) aussi entre eux inimitié mettre[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] .

Certains enfants développent de l'animosité sur la base des rumeurs qu'ils entendent.

बाप मिला है तो बाप से पूछना चाहिए ना . bāp milā hai tō bāp sē pūchnā cāhiē nā . bāp[n.m.;sg.,d.] milnā[pres-perf.sg.m.23] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.] pūchnā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|pūchnā[.oblig3] . père rencontrer[pres-perf.sg.m.23] alors père de|par|que|avec (se renseigner[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|se renseigner[.oblig3]) n'est-ce pas .

Vous avez trouvé le Père; alors posez-Lui des questions.

ब्रह्मा बाबा पर भी बहुतों को विश्वास नहीं होता है . brahmā bābā par bhī bahutō̃ kō viśvās nahī̃ hōtā hai . brahmā bābā[x] par[postp.]|par[adj.] bhī[p.] bahut[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.] viśvās[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.m.23] . Brahmā Bābā (sur|autre|au delà|le plus haut) aussi beaucoup à confiance ne pas|non être[pres.sg.m.23] .

Beaucoup n'ont pas foi en Brahma Baba, non plus.

शिवबाबा को भी भूल जाते हैं . śivbābā kō bhī bhūl jātē haĩ . śivbābā [postp.] bhī[p.] bhūl jānā[pres.pl.m.12hon3] . ŚivBābā à aussi oublier[pres.pl.m.12hon3] .

Ils oublient même Shiv Baba.

बाप तो आये हैं सबको ऊंच बनाने . bāp tō āyē haĩ sabkō ūñc banānē . bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[pres-perf.pl.m.12hon3] sabkō ūñc[adj.ā=>ā;m.sg.d.] banānā[inf.m.pl.,o.] . père alors venu[pres-perf.pl.m.12hon3] à tous haut faire[inf.m.pl.,o.] .

Le Père est venu élever tout le monde.

प्यार से उठाते रहते हैं . pyār sē uṭhātē rahtē haĩ . pyār[n.m.;sg.,d.] [postp.] uṭhānā[pres.pl.m.12hon3.pres-part+rahnā] . amour de|par|que|avec élever[pres.pl.m.12hon3.pres-part+rahnā] .

Il élève tout le monde avec beaucoup d'amour.

ईश्वरीय मत लेनी चाहिए . īśvarīy mat lēnī cāhiē . īśvarīy[adj.] mat[n.m.;sg.,d.] lēnā[.oblig3] . divin doctrine|opinion|ne pas prendre[.oblig3] .

Écoutez les directives de Dieu.

निश्चय ही नहीं होगा तो पूछेंगे ही नहीं तो रेसपान्ड भी नहीं मिलेगा . niścay hī nahī̃ hōgā tō pūchē̃gē hī nahī̃ tō respond bhī nahī̃ milēgā . niścay[n.m.;sg.,d.] [p.] nahī̃[neg] hōnā[fut.m.sg.23] pūchnā[fut.m.pl.12hon3] [p.] nahī̃ tō[x] respond bhī[p.] nahī̃[neg] milnā[fut.m.sg.23] . résolution|certitude|décision seul ne pas|non sera[fut.m.sg.23] alors se renseigner[fut.m.pl.12hon3] seul autrement répondre aussi ne pas|non rencontrer[fut.m.sg.23] .

Si vous n'avez pas la foi, vous ne demanderez rien et vous n'obtiendrez donc pas de réponse.

बाप जो समझाते हैं उसको धारण करना चाहिए . bāp jō samjhātē haĩ uskō dhāraṇ karnā cāhiē . bāp[n.m.;sg.,d.] [pn.;d.] samjhānā[pres.pl.m.12hon3] vah[pn.sg.kō] dhāraṇ karnā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|dhāraṇ karnā[.oblig3] . père qui expliquer[pres.pl.m.12hon3] à cela[.kō] (garder en mémoire, absorber, adopter, retenir[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|garder en mémoire, absorber, adopter, retenir[.oblig3]) .

Vous devriez assimiler ce que Baba vous explique.

तुम बच्चे श्रीमत पर विश्व में शान्ति स्थापन करने के निमित्त बने हो . tum baccē śrīmat par viśva mē̃ śānti sthāpan karnē kē nimitt banē hō . tum[pn.pl.] baccā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] śrīmat[n.m.;sg.,d.] par[postp.]|par[adj.] viśva[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] śānti sthāpanā, sthāpan[n.m.;sg.,d.] karnā[inf.m.pl.,o.] kē nimitt[x] bannā[pres-perf.pl.m.2] . tu|vous enfants Śrīmat (sur|autre|au delà|le plus haut) monde dans śānti établissement|maintien faire[inf.m.pl.,o.] à cause de devenir[pres-perf.pl.m.2] .

Les enfants, vous êtes devenus des instruments pour établir la paix dans le monde.

एक बाप के सिवाए और कोई की मत ऊंच ते ऊंच हो नहीं सकती . ēk bāp kē|K sivāē aur kōī kī|key mat ūñc tē ūñc hō nahī̃ saktī . ēk[adj.] bāp[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K sivāē aur kōī[x] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key mat[n.m.;sg.,d.] ūñc tē ūñc[x] hōnā[root]|hōnā[pres.pl.2] nahī̃[neg] saknā[pres-part.f.] . 1 père (de|K) à l'exception quelqu'un d'autre (de|faire[past-part.f.]|clé) doctrine|opinion|ne pas le plus élevé (être[root]|être[pres.pl.2]) ne pas|non pouvoir[pres-part.f.] .

Seules les directives du Père Unique sont élevées.

ऊंच ते ऊंच मत है ही भगवान् की . ūñc tē ūñc mat hai hī bhagvān kī|key . ūñc tē ūñc[x] mat[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] [p.] bhagvān[x] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key . le plus élevé doctrine|opinion|ne pas être[pres.sg.23] seul Bhagvān (de|faire[past-part.f.]|clé) .

जिससे मर्तबा भी कितना ऊंचा मिलता है . jissē martabā bhī kitnā ūñcā miltā hai . [pn.sg.sē] martabā[n.m.ā=>ā;sg.d.] bhī[p.] kitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] ūñc[adj.ā=>ā;m.sg.d.] milnā[pres.sg.m.23] . avec qui|par qui[.sē] rang aussi combien|tel haut rencontrer[pres.sg.m.23] .

Les directives les plus élevées sont celles de Dieu – Celui dont vous recevez un statut si élevé.

बाप कहते हैं अपना कल्याण कर ऊंच पद पाओ , महारथी बनो . bāp kahtē haĩ apnā kalyāṇ kar ūñc pad pāō , mahārathī banō . bāp kahtē haĩ[x] apnānā[root]|apnā[pn.ā=>ā;m.sg.d.] kalyāṇ[n.m.;sg.,d.] karnā[root] ūñc[adj.ā=>ā;m.sg.d.] pad[n.m.;sg.,d.] pānā[opt.pl.2,imp.pl.2] , mahārathī[n.m.;sg.,d.] bannā[opt.pl.2,imp.pl.2] . Le Père dit (adopter[root]|de soi|soi-même) fortune faire[root] haut pas|position obtenir[opt.pl.2,imp.pl.2] , mahārathī devenir[opt.pl.2,imp.pl.2] .

Le Père dit: Apportez-vous du bénéfice et prétendez à un statut élevé.

पढ़ेंगे ही नहीं तो क्या पद पायेंगे . paṛhē̃gē hī nahī̃ tō kyā pad pāyēṅgē . paṛhnā[fut.m.pl.12hon3] [p.] nahī̃ tō[x] kyā pad[n.m.;sg.,d.] pānā[fut.m.pl.12hon3] . étudier[fut.m.pl.12hon3] seul autrement Que ? pas|position obtiendront[fut.m.pl.12hon3] .

Devenez des maharathis.

यह है कल्प-कल्पान्तर की बात . yah hai kalp-kalpāntar kī|key bāt . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] kalpāntar [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key bāt[n.f.;sg.] . ceci être[pres.sg.23] de kalp en kalp (de|faire[past-part.f.]|clé) mot|sujet|chose .

सतयुग में दास-दासियां भी नम्बरवार होते हैं . satyug mē̃ dās-dāsiyā̃ bhī number-vār hōtē haĩ . satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] dās-dāsī[n.f.ī=>iyā̃;pl.d.] bhī[p.] number-wār hōnā[pres.pl.m.12hon3] . satyug dans serviteurs et servantes aussi number-vār être[pres.pl.m.12hon3] .

Le Père est venu pour vous élever, mais si vous n'étudiez pas, quel statut obtiendrez-vous?

बाप तो आये हैं ऊंच बनाने परन्तु पढ़ते ही नहीं हैं तो क्या पद पायेंगे . bāp tō āyē haĩ ūñc banānē parantu paṛhtē hī nahī̃ haĩ tō kyā pad pāyēṅgē . bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[pres-perf.pl.m.12hon3] ūñc[adj.ā=>ā;m.sg.d.] banānā[inf.m.pl.,o.] parantu[conj.] paṛhnā[pres-part.m.pl.,o.] [p.] nahī̃[neg] hōnā[pres.pl.12hon3] kyā pad[n.m.;sg.,d.] pānā[fut.m.pl.12hon3] . père alors venu[pres-perf.pl.m.12hon3] haut faire[inf.m.pl.,o.] mais étudier[pres-part.m.pl.,o.] seul ne pas|non être[pres.pl.12hon3] alors Que ? pas|position obtiendront[fut.m.pl.12hon3] .

C'est la même chose à chaque cycle. A l'âge d'or, les serviteurs et les domestiques sont aussi numberwise.

प्रजा में भी तो ऊंच-नीच पद होते हैं ना , यह बुद्धि से समझना है . prajā mē̃ bhī tō ūñc-nīc pad hōtē haĩ nā , yah buddhi sē samajhnā hai . prajā[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] bhī[p.] ūñc-nīñc[adj.] pad[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.pl.m.12hon3] , yah[pn.sg.d.] buddhi[n.f.;sg.] [postp.] samajhnā[pres.sg.23.oblig1] . sujets|peuple dans aussi alors haut et bas pas|position être[pres.pl.m.12hon3] n'est-ce pas , ceci esprit de|par|que|avec comprendre[pres.sg.23.oblig1] .

Parmi les sujets, il y a aussi des statuts élevés et de bas statuts.

मनुष्यों को पता नहीं पड़ता है कि हम कहाँ जाते हैं . manuṣyō̃ kō patā nahī̃ paṛtā hai ki ham kahā̃ jātē haĩ . manuṣya[n.m.+ō̃;pl.o.] [postp.] patā[n.m.ā=>ā;sg.d.] nahī̃[neg] paṛnā[pres.sg.m.23] ki[conj.] ham[pn.pl.] kahā̃ jānā[pres.pl.m.12hon3] . êtres humains à savoir ne pas|non tomber[pres.sg.m.23] que nous où ? aller[pres.pl.m.12hon3] .

Comprenez ces choses grâce à votre intellect. Les gens ne savent pas où ils vont.

ऊपर जाते हैं या नीचे उतरते जाते हैं . ūpar jātē haĩ yā nīcē utartē jātē haĩ . ūpar jānā[pres.pl.m.12hon3] nīcē utarnā[pres.pl.m.12hon3.pres-part+jānā] . au dessus aller[pres.pl.m.12hon3] ou|oh! dessous descendre[pres.pl.m.12hon3.pres-part+jānā] .

Ils ne savent même pas s'ils s'élèvent ou s'ils se dégradent.

बाप आकर तुम बच्चों को समझाते हैं कहाँ तुम गोल्डन , सिलवर एज में थे , कहाँ आइरन एज में आये हो . bāp ākar tum baccō̃ kō samjhātē haĩ kahā̃ tum golden , silver age mē̃ thē , kahā̃ iron age mē̃ āyē hō . bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[abs.] tum[pn.pl.] baccā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.] samjhānā[pres.pl.m.12hon3] kahā̃ tum[pn.pl.] golden , silver age[x] mē̃[postp.] hōnā[past.pl] , kahā̃ Iron Age[x] mē̃[postp.] ānā[pres-perf.pl.m.2] . père venir[abs.] tu|vous enfants à expliquer[pres.pl.m.12hon3] où ? tu|vous d'or|en or , âge d'argent dans étaient[past.pl] , où ? âge de fer dans venu[pres-perf.pl.m.2] .

Les enfants, le Père vient vous expliquer: Avant, vous étiez aux âges d'or et d'argent – vous êtes maintenant à l'âge de fer.

इस समय तो मनुष्य , मनुष्य को खा लेते हैं . is samay tō manuṣya , manuṣya kō khā lētē haĩ . is samay[x] manuṣya[n.m.;sg.,d.] , manuṣya[n.m.;sg.,d.] [postp.] khānā[pres.pl.m.12hon3.root+lēnā] . en ce moment alors être humain , être humain à manger[pres.pl.m.12hon3.root+lēnā] .

En ce moment, les êtres humains mangent les êtres humains.

अब यह सभी बातें जब समझें तब कहें कि ज्ञान किसको कहा जाता है . ab yah sabhī bātē̃ jab samajhē̃ tab kahē̃ ki gyān kiskō kahā jātā hai . ab[adv.] yah[pn.sg.d.] sab[adv.hī] bāt[n.f.+ē̃;pl.d.] jab samajhnā[opt.pl.12hon3] tab kahnā[opt.pl.12hon3] ki[conj.] gyān[n.m.;sg.,d.] kaun[pn.sg.kō] kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] . maintenant ceci tout|tous mots|sujets quand comprendre[opt.pl.12hon3] alors|après|à ce moment-là dire[opt.pl.12hon3] que gyān à qui[.kō] (dire[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|dire[pres.sg.m.23.passive]) .

C'est seulement lorsque les gens saisiront toutes ces choses – qu'ils comprendront ce qu'est la Connaissance.

कई बच्चे एक कान से सुनकर दूसरे से निकाल देते हैं . kaī baccē ēk kān sē sunkar dūsrē sē nikāl dētē haĩ . kaī baccā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] ēk[adj.] kān[n.m.;sg.,d.] [postp.] sunnā[abs.] dūsrā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] [postp.] nikālnā[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] . plusieurs enfants 1 oreille de|par|que|avec entendre[abs.] autre|seconde de|par|que|avec retirer[pres.pl.m.12hon3.root+dēnā] .

Certains enfants écoutent d'une oreille et laissent tout ressortir de l'autre.

अच्छे-अच्छे सेन्टर्स के अच्छे-अच्छे बच्चों की क्रिमिनल आई रहती है . acchē-acchē centres kē|K acchē-acchē baccō̃ kī|key criminal eye rahtī hai . acchā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] centre [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K acchā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] baccā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key criminal eye[x] rahnā[pres.sg.f.23] . bon(s)|bien(s) centres (de|K) bon(s)|bien(s) enfants (de|faire[past-part.f.]|clé) œil criminel rester[pres.sg.f.23] .

De bons enfants dans de bons centres ont aussi des yeux criminels.

फायदा , नुकसान , इज्ज़त की परवाह थोड़ेही रखते हैं . phāydā , nuksān , ijzat kī|key parvāh thōṛēhī rakhtē haĩ . fāydā[n.m.ā=>ā;sg.d.] , nuksān[n.m.;sg.,d.] , ijjat[n.f.;sg.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key parvāh[n.m.;sg.,d.] thōṛēhī rakhnā[pres.pl.m.12hon3] . gain , perte , honneur (de|faire[past-part.f.]|clé) attention en aucune façon mettre[pres.pl.m.12hon3] .

Ils ne se soucient ni de leur bénéfice, ni de leur honneurni de leur perte.

मूल बात है ही पवित्रता की , इस पर ही कितने झगड़े होते हैं . mūl bāt hai hī pavitratā kī|key , is par hī kitnē jhagṛē|jhagaṛē hōtē haĩ . mūl[n.m.;sg.,d.] bāt[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] [p.] pavitratā[n.f.;sg.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key , yah[pn.sg.o.] par[postp.]|par[adj.] [p.] kitnā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] jhagṛā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.]|jhagaṛnā[past-part.m.pl.,o.]|jhagaṛnā[opt.sg.23] hōnā[pres.pl.m.12hon3] . racine mot|sujet|chose être[pres.sg.23] seul pureté (de|faire[past-part.f.]|clé) , ceci (sur|autre|au delà|le plus haut) seul combien|tel (dispute(s)|se quereller[past-part.m.pl.,o.]|se quereller[opt.sg.23]) être[pres.pl.m.12hon3] .

La pureté est la chose principale – il y a tant de disputes à cause de cela.

बाप कहते हैं यह काम महाशत्रु है , इन पर जीत पहनो तब ही जगतजीत बनेंगे . bāp kahtē haĩ yah kām mahāśatru hai , in par jīt pahanō tab hī jagatjīt banē̃gē . bāp kahtē haĩ[x] yah[pn.sg.d.] kām[n.m.;sg.,d.]|kām[n.m.;sg.,d.] mahāśatru[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , yah[pn.pl.o.]|in par[postp.]|par[adj.] jīt[n.f.;sg.]|jītnā[root] pahannā[opt.pl.2,imp.pl.2] tab [p.] jagatjīt[adj.] bannā[fut.m.pl.12hon3] . Le Père dit ceci (désir|travail|tâche|emploi) grand ennemi être[pres.sg.23] , (ceci|dans) (sur|autre|au delà|le plus haut) (victoire|gagner[root]) porter[opt.pl.2,imp.pl.2] alors|après|à ce moment-là seul conquérant du monde devenir[fut.m.pl.12hon3] .

Le Père dit: La luxure est le plus grand ennemi. C'est seulement en la conquérant que vous conquerrez le monde.

देवतायें सम्पूर्ण निर्विकारी हैं ना . dēvtāyē̃ sampūrṇ nirvikārī haĩ nā . dēvtā[n.f.+ē̃;pl.d.] sampūrṇ[adj.] nirvikārī[adj.] hōnā[pres.pl.12hon3] . dieux|déités|divinités complet sans vice être[pres.pl.12hon3] n'est-ce pas .

आगे चल समझ ही जायेंगे . āgē cal samajh hī jāyēṅgē . āgē calnā[root] samajh[n.f.;sg.]|samajhnā[root] [p.] jānā[fut.m.pl.12hon3] . en avant marcher[root] (compréhension|comprendre[root]) seul iront[fut.m.pl.12hon3] .

Les déités sont totalement sans vice. Au fur et à mesure de vos progrès, vous comprendrez tout.

स्थापना हो ही जायेगी . sthāpanā hō hī jāyēgī . sthāpanā, sthāpan[n.f.;sg.] hōnā[root]|hōnā[pres.pl.2] [p.] jānā[fut.f.sg.23] . établissement (être[root]|être[pres.pl.2]) seul ira[fut.f.sg.23] .

L'établissement aura eu lieu.

अच्छा  ! acchā  ! acchā[adj.ā=>ā;m.sg.d.]  ! bien|bon  !

Achcha.

मीठे-मीठे सिकीलधे बच्चों प्रति मात-पिता बापदादा का याद-प्यार और गुडमॉर्निंग . mīṭhē-mīṭhē sikīladhē baccō̃ prati māt-pitā bāpdādā kā yād-pyār aur good morning . mīṭhā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] sikīladhē[x] baccā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] prati māt-pitā, mātā-pitā[n.m.;sg.,d.] bāpdādā [postp.ā=>ā;m.sg.d.] yād-pyār[n.m.;sg.,d.] aur good morning . doux très aimés, longtemps attendu et retrouvés enfants envers mère et père BāpDādā de souvenir et tendresse et bonjour .

Aux très doux enfants bien-aimés, longtemps perdus et maintenant retrouvés, amour, souvenir et bonjour de la Mère, du Père, BapDada.

रूहानी बाप की रूहानी बच्चों को नमस्ते . rūhānī bāp kī rūhānī baccō̃ kō namastē . rūhānī bāp kī rūhānī baccō̃ kō namastē[x] . Namastē du Père spirituel aux enfants spirituels .

Le Père Spirituel dit namaste aux enfants spirituels.

Essence pour la dharna

धारणा के लिए मुख्य सार  : dhārṇā kē liē mukhya sār  : dhārṇā kē liē mukhya sār[x]  : essence pour la dhārṇā  :

Essence pour la dharna:

1 ) कभी भी सुनी-सुनाई बातों पर विश्वास करके अपनी स्थिति खराब नहीं करनी है . 1 ) kabhī bhī sunī-sunāī bātō̃ par viśvās karkē apnī sthiti kharāb nahī̃ karnī hai . 1 ) kabhī[adv.] bhī[p.] sunī-sunāī[n.f.ī=>ī;sg.] bāt[n.f.+ō̃;pl.o.] par[postp.]|par[adj.] viśvās[n.m.;sg.,d.] karnā[abs.] apnā[pn.ā=>ī;f.] sthiti[n.f.;sg.] kharāb[adj.] nahī̃[neg] karnā[pres.sg.23.oblig1] . 1 ) quelquefois aussi ouï-dire mots|sujets (sur|autre|au delà|le plus haut) confiance en faisant[abs.] de soi|soi-même situation|position mauvais|ruiné ne pas|non faire[pres.sg.23.oblig1] .

1. Ne laissez jamais votre niveau se détériorer en donnant du crédit aux rumeurs que vous entendez.

अन्दर में सफाई रखनी है . andar mē̃ saphāī rakhnī hai . andar mē̃[postp.] saphāī[n.f.ī=>ī;sg.] rakhnā[pres.sg.23.oblig1] . à l'intérieur dans clarté mettre[pres.sg.23.oblig1] .

झूठी बातें सुनकर अन्दर में जलना नहीं है , ईश्वरीय मत ले लेनी है . jhūṭhī bātē̃ sunkar andar mē̃ jalnā nahī̃ hai , īśvarīy mat lē lēnī hai . jhūṭhā[adj.ā=>ī;f.] bāt[n.f.+ē̃;pl.d.] sunnā[abs.] andar mē̃[postp.] jalnā[inf.m.sg.d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] , īśvarīy[adj.] mat[n.m.;sg.,d.] lēnā[opt.sg.23]|lēnā[root] lēnā[pres.sg.23.oblig1] . fausse mots|sujets entendre[abs.] à l'intérieur dans brûler[inf.m.sg.d.] ne pas|non être[pres.sg.23] , divin doctrine|opinion|ne pas (prendre[opt.sg.23]|prendre[root]) prendre[pres.sg.23.oblig1] .

Soyez propres intérieurement, ne vous consumez pas en entendant des mensonges. Suivez les directives de Dieu.

2 ) देही-अभिमानी बनने का पूरा पुरुषार्थ करना है , किसी की भी निंदा नहीं करनी है . 2 ) dēhī-abhimānī bannē kā pūrā puruṣārth karnā hai , kisī kī|key bhī nindā nahī̃ karnī hai . 2 ) dēhī-abhimānī[adj.] bannā[inf.m.pl.,o.] [postp.ā=>ā;m.sg.d.] pūrā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] purūṣārth[n.m.;sg.,d.] karnā[pres.sg.23.oblig1] , kuch[pn.sg.o.]|kōī[pn.sg.o.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key bhī[p.] nindā[n.f.;sg.] nahī̃[neg] karnā[pres.sg.23.oblig1] . 2 ) dēhī-abhimānī devenir[inf.m.pl.,o.] de entier effort personnel faire[pres.sg.23.oblig1] , (quelque chose|quelqu'un) (de|faire[past-part.f.]|clé) aussi blâme ne pas|non faire[pres.sg.23.oblig1] .

फायदा , नुकसान और इज्ज़त को ध्यान में रखते हुए क्रिमिनल आई को खत्म करना है . phāydā , nuksān aur ijzat kō dhyān mē̃ rakhtē huē criminal eye kō khatm karnā hai . fāydā[n.m.ā=>ā;sg.d.] , nuksān[n.m.;sg.,d.] aur ijjat[n.f.;sg.] [postp.] dhyān[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] rakhnā[pres-part.m.pl.,o.] hōnā[past-part.m.pl.,o.] criminal eye[x] [postp.] ḵẖatm[adj.] karnā[pres.sg.23.oblig1] . gain , perte et honneur à dhyān|concentration dans mettre[pres-part.m.pl.,o.] été[past-part.m.pl.,o.] œil criminel à fini faire[pres.sg.23.oblig1] .

2. Efforcez-vous de devenir totalement conscients de l'âme. Ne diffamez personne. Afin de vous apporter du bénéfice, de ne pas encourir de perte et de préserver votre honneur, mettez un terme à votre vision criminelle.

बाप जो सुनाते हैं उसे एक कान से सुनकर दूसरे से निकालना नहीं है . bāp jō sunātē haĩ usē ēk kān sē sunkar dūsrē sē nikālnā nahī̃ hai . bāp[n.m.;sg.,d.] [pn.;d.] sunānā[pres.pl.m.12hon3] vah[pn.sg.kō] ēk[adj.] kān[n.m.;sg.,d.] [postp.] sunnā[abs.] dūsrā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] [postp.] nikālnā[inf.m.sg.d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . père qui faire entendre[pres.pl.m.12hon3] le|la|lui[.kō] 1 oreille de|par|que|avec entendre[abs.] autre|seconde de|par|que|avec retirer[inf.m.sg.d.] ne pas|non être[pres.sg.23] .

Que tout ce que le Père vous dit entre par une oreille et ne ressorte pas par l’autre.

Bénédiction

वरदान  : त्रिकालदर्शी की सीट पर सेट हो हर कर्म करने वाले शक्तिशाली आत्मा भवvardān  : trikāldarśī kī|key seat par set hō har|her karma karnē vālē śaktiśālī ātmā bhavvardān[n.m.;sg.,d.]  : trikāldarśī[adj.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key seat par[postp.]|par[adj.] set hōnā[root]|hōnā[pres.pl.2] harnā[root]|har|her karm[n.m.;sg.,d.] karnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] śaktiśālī[adj.] ātmā[n.f.;sg.] bhav|bhav[n.m.;sg.,d.]bénédiction  : trikāldarśī (de|faire[past-part.f.]|clé) siège (sur|autre|au delà|le plus haut) fixer (être[root]|être[pres.pl.2]) (prendre[root]|chaque|son) karma faire[inf.m.pl.,o.] ceux qui puissant âme (sois|puisses-tu être|existence)

Bénédiction: En accomplissant chacun de vos actes, puissiez-vous être une âme puissante installée sur le siège trikaldarshi.

जो बच्चे त्रिकालदर्शी की सीट पर सेट होकर हर समय , हर कर्म करते हैं , वो जानते हैं कि बातें तो अनेक आनी हैं , होनी हैं , चाहे स्वयं द्वारा , चाहे औरों द्वारा , चाहे माया वा प्रकृति द्वारा सब प्रकार से परिस्थितियाँ तो आयेंगी , आनी ही हैं लेकिन स्व-स्थिति शक्तिशाली है तो पर-स्थिति उसके आगे कुछ भी नहीं है . jō baccē trikāldarśī kī|key seat par set hōkar har|her samay , har|her karma kartē haĩ , vō jāntē haĩ ki bātē̃ tō anēk ānī haĩ , hōnī haĩ , cāhē svayã dvārā , cāhē aurō̃ dvārā , cāhē māyā vā prakr̥ti dvārā sab prakār sē paristhitiyā̃ tō āyēṅgī , ānī hī haĩ lēkin sva-sthiti śaktiśālī hai tō par-sthiti uskē āgē kuch bhī nahī̃ hai . [pn.;d.] baccā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] trikāldarśī[adj.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key seat par[postp.]|par[adj.] set hōnā[abs.] harnā[root]|har|her samay[n.m.;sg.,d.] , harnā[root]|har|her karm[n.m.;sg.,d.] karnā[pres.pl.m.12hon3] , vah[pn.;d.] jānnā[pres.pl.m.12hon3] ki[conj.] bāt[n.f.+ē̃;pl.d.] anēk[adj.] ānā[pres.pl.12hon3.oblig1] , hōnā[pres.pl.12hon3.oblig1] , cāhnā[opt.sg.23]|cāhnā[past-part.m.pl.,o.]|cāhē svayã dvārā , cāhnā[opt.sg.23]|cāhnā[past-part.m.pl.,o.]|cāhē aurō̃ dvārā , cāhnā[opt.sg.23]|cāhnā[past-part.m.pl.,o.]|cāhē māyā[n.f.;sg.] prakr̥ti[x] dvārā sab[adj.] prakār[n.m.;sg.,d.] [postp.] paristhiti[n.f.ī=>iyā̃;pl.d.] ānā[fut.f.pl.12hon3] , ānā[inf.f.] [p.] hōnā[pres.pl.12hon3] lēkin sva-sthiti[n.f.ī=>ī;sg.] śaktiśālī[adj.] hōnā[pres.sg.23] par-sthiti[n.f.ī=>ī;sg.] uskā[pn.sg.kē] āgē kuch bhī[x] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . qui enfants trikāldarśī (de|faire[past-part.f.]|clé) siège (sur|autre|au delà|le plus haut) fixer en étant[abs.] (prendre[root]|chaque|son) temps|heure|moment , (prendre[root]|chaque|son) karma faire[pres.pl.m.12hon3] , ils connaitre[pres.pl.m.12hon3] que mots|sujets alors plusieurs venir[pres.pl.12hon3.oblig1] , être[pres.pl.12hon3.oblig1] , (souhaiter[opt.sg.23]|souhaiter[past-part.m.pl.,o.]|même si|soit) soi-même par|porte , (souhaiter[opt.sg.23]|souhaiter[past-part.m.pl.,o.]|même si|soit) d'autres par|porte , (souhaiter[opt.sg.23]|souhaiter[past-part.m.pl.,o.]|même si|soit) Māyā ou nature (originelle) par|porte tout|tous|entier sorte|façon de|par|que|avec situations|circonstances alors venir[fut.f.pl.12hon3] , venir[inf.f.] seul être[pres.pl.12hon3] mais condition innée puissant être[pres.sg.23] alors situation extérieure de cela|son[.kē] en avant quel que soit ne pas|non être[pres.sg.23] .

Les enfants qui sont toujours positionnés sur leur siège trikaldarshi pendant qu'ils accomplissent chaque acte, savent que de nombreuses situations vont survenir. Que ce soit à travers soi-même, à travers les autres, à travers maya ou la matière, les situations viendront de toute façon ; il n’y a pas de doute. Cependant, étant donné que votre état originel est puissant, toute situation extérieure n'est alors rien par rapport à cet état originel.

सिर्फ हर कर्म करने के पहले उसके आदि-मध्य-अन्त तीनों काल चेक करके , समझ करके फिर कुछ भी करो तो शक्तिशाली बन परिस्थितियों को पार कर लेंगे . sirph har|her karma karnē kē|K pahlē uskē ādi-madhy-ant tīnō̃ kāl check karkē , samajh karkē phir kuch bhī karō tō śaktiśālī ban paristhitiyō̃ kō pār kar lē̃gē . sirph[adj.] harnā[root]|har|her karm[n.m.;sg.,d.] karnā[inf.m.pl.,o.] [postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K pahlē[adv.]|pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] uskā[pn.sg.kē] ādi-madhya-ant tīnō̃[adj.] kal check karnā[abs.] , samajh[n.f.;sg.]|samajhnā[root] karnā[abs.] phirnā[root]|phir[adv.] kuch bhī[x] karnā[opt.pl.2,imp.pl.2] śaktiśālī[adj.] bannā[root]|ban[n.m.;sg.,d.] paristhiti[n.f.ī=>iyō̃;pl.o.] [postp.] pār karnā[fut.m.pl.12hon3.root+lēnā] . juste (prendre[root]|chaque|son) karma faire[inf.m.pl.,o.] (de|K) (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) de cela|son[.kē] le début, le milieu et la fin les trois temps|mort vérifier en faisant[abs.] , (compréhension|comprendre[root]) en faisant[abs.] (tourner[root]|après|encore|ensuite) quel que soit faire[opt.pl.2,imp.pl.2] alors puissant (devenir[root]|forêt) circonstances|situations à traverser, percer, transpercer, mener à bien, terminer, accomplir, aller au bout, soulager; réussir, gagner[fut.m.pl.12hon3.root+lēnā] .

Avant d'accomplir un acte, il suffit de vérifier et de comprendre les trois aspects du temps de cet acte : son début, son milieu et sa fin, puis d'accomplir cet acte. Alors, vous deviendrez puissants et surmonterez toutes les situations adverses.

Slogan

स्लोगन  : सर्व शक्ति व ज्ञान सम्पन्न बनना ही संगमयुग की प्रालब्ध है . slōgan  : sarv śakti va gyān sampann bannā hī saṅgamyug kī|key prālabdha hai . slogan  : sarv[adj.] śakti[n.f.ī=>ī;sg.] va gyān[n.m.;sg.,d.] sampann[adj.] bannā[inf.m.sg.d.] [p.] saṅgamyug[n.m.;sg.,d.] [postp.ā=>ī;f.]|karnā[past-part.f.]|key prālabdha[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] . slogan  : tout śakti|pouvoir et gyān accompli devenir[inf.m.sg.d.] seul âge de la rencontre (de|faire[past-part.f.]|clé) destinée être[pres.sg.23] .

Devise: Être empli de tous les pouvoirs et de cette connaissance est la récompense de l'Âge de la Confluence.

End

*** OM SHANTI ***

abréviations utilisées