014-05-2025 प्रातःमुरली ओम् शान्ति " बापदादा " मधुबन14-05-2025 prātaḥmurlī ōm śhānti " bāpdādā " madhuban14-05-2025 prātaḥmurlī[n.f.ī=>ī;sg.] ōm śhānti[x] " bāpdādā " madhuban[n.m.;sg.,d.]14-05-2025 Sakar Murli Om shanti " BapDada " Madhuban0 14/05/2025 Sakar Murli Om Shanti BapDada Madhuban
1 « मीठे बच्चे - अभी तुम संगम पर हो , तुम्हें पुरानी दुनिया से तैलुक ( नाता ) तोड़ देना है क्योंकि यह पुरानी दुनिया अब खत्म होनी है « mīṭhē bachchē - abhī tum saṅgam par hō , tumhē̃ purānī duniyā sē tailuk ( nātā ) tōṛ dēnā hai kyōṅki yah purānī duniyā ab khatm hōnī hai « mīṭhē bachchē[x] - ab[adv.hī] tum[pn.pl.] saṅgam[n.m.;sg.,d.] par[adj.]|par[postp.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] , tum[pn.pl.kō] purānā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] sē[postp.] tāluk[n.m.;sg.,d.] ( nātā[n.m.ā=>ā;sg.d.] ) tōṛnā[root]|tōṛ[n.m.;sg.,d.] dēnā[pres.sg.23.oblig1] kyōṅki yah[pn.sg.d.] purānā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] ab[adv.] ḵẖatm[adj.] hōnā[pres.sg.23.oblig1] « doux enfants - maintenant tu confluence (autre|sur) (être[pres.pl.2]|être[root]) , tu[.kō] vieux monde avec connexion ( relation ) (briser[root]|x) donner[pres.sg.23.oblig1] parce que yah vieux monde maintenant fini être[pres.sg.23.oblig1]1Essence: Doux enfants, vous êtes maintenant à l'âge de confluence et vous devez briser les connexions que vous avez avec le vieux monde, parce qu'il va maintenant être détruit.
Question
2प्रश्न : संगम की कौन-सी विशेषता सारे कल्प से न्यारी है ? praśhna : saṅgam key|kī kaun-sī viśhēṣhtā sārē kalp sē nyārī hai ? praśhna[n.m.;sg.,d.] : saṅgam[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] kaun sā[adj.ā=>ī;f.] viśhēṣhtā[n.f.;sg.] sārā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kalp[n.m.;sg.,d.] sē[postp.] nyārā[adj.ā=>ī;f.] hōnā[pres.sg.23] ? question : confluence (clé|faire[past-part.f.]|de) quel spécialité entier cycle avec unique être[pres.sg.23] ? 2Question: Quelle est la spécialité unique de l'âge de confluence par rapport à tout le cycle ?
Réponse
3उत्तर : संगम की ही विशेषता है - पढ़ते यहाँ हो , प्रालब्ध भविष्य में पाते हो . uttar : saṅgam key|kī hī viśhēṣhtā hai - paṛhtē yahā̃ hō , prālabdha bhaviṣhya mē̃ pātē hō . uttar[n.m.;sg.,d.] : saṅgam[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] hī[p.] viśhēṣhtā[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] - paṛhnā[pres-part.m.pl.,o.] yahā̃ hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] , prālabdha[n.f.;sg.] bhaviṣhya[adj.] mē̃[postp.] pānā[pres.pl.m.2] . réponse : confluence (clé|faire[past-part.f.]|de) seul spécialité être[pres.sg.23] - étudier[pres-part.m.pl.,o.] ici (être[pres.pl.2]|être[root]) , récompense futur dans obtenir[pres.pl.m.2] . 3Réponse: L'âge de confluence a la spécialité suivante:Vous étudiez ici et vous en recevrez le retour dans le futur.
4सारे कल्प में ऐसी पढ़ाई नहीं पढ़ाई जाती जिसकी प्रालब्ध दूसरे जन्म में मिले . sārē kalp mē̃ aisī paṛhāī nahī̃ paṛhāī jātī jiskī prālabdha dūsrē janam|janm mē̃ milē . sārā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kalp[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] aisā[adj.ā=>ī;f.] paṛhānā[past-part.f.]|paṛhāī[n.f.ī=>ī;sg.] nahī̃[neg] paṛhānā[past-part.f.]|paṛhāī[n.f.ī=>ī;sg.] jānā[pres-part.f.] jō[pn.sg.kī] prālabdha[n.f.;sg.] dūsrā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] janamnā[root]|janm[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] milnā[opt.sg.23]|milnā[past-part.m.pl.,o.] . entier cycle dans tel (enseigner[past-part.f.]|étude) ne pas (enseigner[past-part.f.]|étude) aller[pres-part.f.] ceux qui[.kī] récompense autre (x[root]|vie) dans (se trouver[opt.sg.23]|se trouver[past-part.m.pl.,o.]) . 4Durant tout le cycle, il n'existe aucune autre étude dont vous recevez le fruit dans votre vie suivante.
5अभी तुम बच्चे मृत्युलोक में पढ़ रहे हो अमरलोक के लिए . abhī tum bachchē mr̥ityulōk mē̃ paṛh rahē hō amarlōk kē liē . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] bachchā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] mr̥ityulōk[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] paṛhnā[pres.pl.m.prog.2] amarlōk[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] . maintenant tu enfant monde de la mort dans étudier[pres.pl.m.prog.2] terre de l'immortalité pour . 5Les enfants, vous étudiez maintenant dans cette terre de la mort afin d'aller dans la terre de l'immortalité.
6और कोई दूसरे जन्म के लिए पढ़ता नहीं . aur kōī dūsrē janam|janm kē liē paṛhtā nahī̃ . aur kōī[x] dūsrā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] janamnā[root]|janm[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] paṛhnā[pres-part.m.sg.d.] nahī̃[neg] . quelqu'un d'autre autre (x[root]|vie) pour étudier[pres-part.m.sg.d.] ne pas . 6Personne d'autre n'étudie pour sa vie suivante.
Chanson
7गीत : दूर देश का रहने वाला … gīt : dūr dēśh kā rahnē vālā … gīt[n.m.;sg.,d.] : dūr[adj.] dēśh[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] rahnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] … chanson : loin terre de rester[inf.m.pl.,o.] celui de … 7Chanson: Le Résident de la terre lointaine est venu dans la terre étrangère.
Murli
8ओम् शान्ति . ōm śhānti . ōm śhānti[x] . Om shanti . 8Om shanti.
9दूर देश का रहने वाला कौन ? dūr dēśh kā rahnē vālā kaun ? dūr[adj.] dēśh[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] rahnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] kaun[pn.;d.] ? loin terre de rester[inf.m.pl.,o.] celui de qui ? 10यह तो कोई भी जानते नहीं . yah tō kōī bhī jāntē nahī̃ . yah[pn.sg.d.] tō kōī bhī[x] jānnā[pres-part.m.pl.,o.] nahī̃[neg] . yah alors n'importe quel connaitre[pres-part.m.pl.,o.] ne pas . 9Qui est le Résident de la terre étrangère?Personne ne le sait.
11क्या उनको अपना देश नहीं है जो पराये देश में आये हैं ? kyā unkō apnā dēśh nahī̃ hai jō parāyē dēśh mē̃ āyē haĩ ? kyā vah[pn.pl.kō] apnā[pn.ā=>ā;m.sg.d.]|apnānā[root] dēśh[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] jō[pn.;d.] parāyā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] dēśh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ānā[pres-perf.pl.m.12hon3] ? quoi vah[.kō] (son|x[root]) terre ne pas être[pres.sg.23] ceux qui étranger terre dans venir[pres-perf.pl.m.12hon3] ? 10Ne possède-t-Il pas Sa propre terre pour qu'Il soit tenu de venir en terre étrangère ?
12वह अपने देश में नहीं आते हैं . vah apnē dēśh mē̃ nahī̃ ātē haĩ . vah[pn.sg.d.] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] dēśh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] nahī̃[neg] ānā[pres.pl.m.12hon3] . vah son terre dans ne pas venir[pres.pl.m.12hon3] . 13यह रावण राज्य पराया देश है ना . yah rāvaṇ rājya parāyā dēśh hai nā . yah[pn.sg.d.] rāvaṇ rājya[x] parāyā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] dēśh[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] nā . yah royaume de Ravan étranger terre être[pres.sg.23] ∅ . 11Il ne vient pas sur Sa propre terre ;le royaume de Ravan est la terre étrangère.
14क्या शिवबाबा अपने देश में नहीं आते हैं ? kyā śhivbābā apnē dēśh mē̃ nahī̃ ātē haĩ ? kyā śhivbābā apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] dēśh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] nahī̃[neg] ānā[pres.pl.m.12hon3] ? quoi Shiv Baba son terre dans ne pas venir[pres.pl.m.12hon3] ? 15अच्छा , रावण का परदेश कौन-सा है ? achchhā , rāvaṇ kā pardeśh kaun-sā hai ? achchhā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] , rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] pardeśh[n.m.;sg.,d.] kaun sā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] ? bien , Ravan de x quel être[pres.sg.23] ? 16और देश कौन-सा है ? aur dēśh kaun-sā hai ? aur dēśh[n.m.;sg.,d.] kaun sā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] ? et terre quel être[pres.sg.23] ? 12Shiv Baba ne vient-Il pas sur Sa propre terre?OK, quelle est la terre étrangère pour Ravan?Et quelle est sa propre terre ?
17शिवबाबा का अपना देश कौन-सा है , पराया देश कौन-सा है ? śhivbābā kā apnā dēśh kaun-sā hai , parāyā dēśh kaun-sā hai ? śhivbābā kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] apnā[pn.ā=>ā;m.sg.d.]|apnānā[root] dēśh[n.m.;sg.,d.] kaun sā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] , parāyā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] dēśh[n.m.;sg.,d.] kaun sā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] ? Shiv Baba de (son|x[root]) terre quel être[pres.sg.23] , étranger terre quel être[pres.sg.23] ? 18फिर बाप आते हैं पराये देश में , तो उनका देश कौन-सा है ? phir bāp ātē haĩ parāyē dēśh mē̃ , tō unkā dēśh kaun-sā hai ? phir[adv.]|phirnā[root] bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[pres.pl.m.12hon3] parāyā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] dēśh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] , tō vah[pn.pl.kā] dēśh[n.m.;sg.,d.] kaun sā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] ? (ensuite|tourner[root]) père venir[pres.pl.m.12hon3] étranger terre dans , alors vah[.kā] terre quel être[pres.sg.23] ? 19अपने देश की स्थापना करने आते हैं लेकिन क्या वह अपने देश में खुद आते हैं ? apnē dēśh key|kī sthāpanā karnē ātē haĩ lēkin kyā vah apnē dēśh mē̃ khud ātē haĩ ? apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] dēśh[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] sthāpanā, sthāpan[n.f.;sg.] karnā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.pl.m.12hon3] lēkin kyā vah[pn.sg.d.] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] dēśh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] khud ānā[pres.pl.m.12hon3] ? son terre (clé|faire[past-part.f.]|de) établissement faire[inf.m.pl.,o.] venir[pres.pl.m.12hon3] mais quoi vah son terre dans x venir[pres.pl.m.12hon3] ? 13Quelle est la terre de Shiv Baba et quelle terre Lui est étrangère?Puisque le Père vient dans une terre étrangère, quelle est Sa propre terre?Il est venu établir Sa propre terre. 14Lui-même vient dans Sa propre terre.
20 ( एक-दो ने सुनाया ) अच्छा , इस पर सब विचार सागर मंथन करना . ( ēk-dō nē sunāyā ) achchhā , is par sab vichār sāgar manthan karnā . ( ēk-dō nē[postp.] sunānā[past-part.m.sg.d.] ) achchhā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] , yah[pn.sg.o.] par[adj.]|par[postp.] sab[adj.] vichār sāgar manthan[x] karnā[inf.m.sg.d.] . ( les uns les autres ∅ raconter[past-part.m.sg.d.] ) bien , yah (autre|sur) tous barattage de l'océan de connaissance faire[inf.m.sg.d.] . 15(Une ou deux personnes ont donné leur avis). 16Achcha, vous devriez tous baratter ce point.
21यह बहुत समझने की बात है . yah bahut samajhnē key|kī bāt hai . yah[pn.sg.d.] bahut samajhnā[inf.m.pl.,o.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] bāt[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] . yah beaucoup comprendre[inf.m.pl.,o.] (clé|faire[past-part.f.]|de) question être[pres.sg.23] . 17C'est quelque chose que vous devez parfaitement comprendre.
22रावण का पराया देश बताना बहुत सहज है . rāvaṇ kā parāyā dēśh batānā bahut sahaj hai . rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] parāyā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] dēśh[n.m.;sg.,d.] batānā[inf.m.sg.d.] bahut sahaj[adj.] hōnā[pres.sg.23] . Ravan de étranger terre dire[inf.m.sg.d.] beaucoup facile être[pres.sg.23] . 18C'est très simple de dire quelle terre est étrangère pour Ravan.
23राम राज्य में कभी रावण आता नहीं . rām rājya mē̃ kabhī rāvaṇ ātā nahī̃ . rām rājya[x] mē̃[postp.] kabhī[adv.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] ānā[pres-part.m.sg.d.] nahī̃[neg] . royaume de Rama dans déjà Ravan venir[pres-part.m.sg.d.] ne pas . 19Ravan n'entre jamais dans le royaume de Rama.
24बाप को रावण के देश में आना पड़ता है क्योंकि रावण राज्य को चेन्ज करना होता है . bāp kō rāvaṇ kē|K dēśh mē̃ ānā paṛtā hai kyōṅki rāvaṇ rājya kō change karnā hōtā hai . bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K dēśh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ānā[pres.sg.m.23.oblig2] kyōṅki rāvaṇ rājya[x] kō[postp.] change karnā[pres.sg.m.23.oblig1] . père à Ravan (de|K) terre dans venir[pres.sg.m.23.oblig2] parce que royaume de Ravan à changer faire[pres.sg.m.23.oblig1] . 20Pourtant, le Père doit venir dans le royaume de Ravan parce qu'Il doit le changer.
25यह है संगमयुग . yah hai saṅgamyug . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] saṅgamyug[n.m.;sg.,d.] . yah être[pres.sg.23] âge de confluence . 21C'est l'âge de confluence.
26वह सतयुग में भी नहीं आते , कलियुग में भी नहीं आते . vah satyug mē̃ bhī nahī̃ ātē , kaliyug mē̃ bhī nahī̃ ātē . vah[pn.sg.d.] satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] bhī[p.] nahī̃[neg] ānā[pres-part.m.pl.,o.] , kaliyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] bhī[p.] nahī̃[neg] ānā[pres-part.m.pl.,o.] . vah âge d'or dans aussi ne pas venir[pres-part.m.pl.,o.] , âge de fer dans aussi ne pas venir[pres-part.m.pl.,o.] . 27संगमयुग पर आते हैं . saṅgamyug par ātē haĩ . saṅgamyug[n.m.;sg.,d.] par[adj.]|par[postp.] ānā[pres.pl.m.12hon3] . âge de confluence (autre|sur) venir[pres.pl.m.12hon3] . 28तो यह राम का भी देश है , रावण का भी देश है . tō yah rām kā bhī dēśh hai , rāvaṇ kā bhī dēśh hai . tō yah[pn.sg.d.] rām[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] bhī[p.] dēśh[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] bhī[p.] dēśh[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . alors yah Rama de aussi terre être[pres.sg.23] , Ravan de aussi terre être[pres.sg.23] . 22C'est donc à la fois la terre de Rama et la terre de Ravan.
29इस किनारे राम का , उस किनारे रावण का है . is kinārē rām kā , us kinārē rāvaṇ kā hai . yah[pn.sg.o.] kinārā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] rām[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] , vah[pn.sg.o.] kinārā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . yah x Rama de , vah x Ravan de être[pres.sg.23] . 23Cette rive appartient à Rama et celle-là, à Ravan.
30संगम है ना . saṅgam hai nā . saṅgam[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] nā . confluence être[pres.sg.23] ∅ . 24C'est la confluence.
31अभी तुम बच्चे संगम पर हो . abhī tum bachchē saṅgam par hō . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] bachchā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] saṅgam[n.m.;sg.,d.] par[adj.]|par[postp.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] . maintenant tu enfant confluence (autre|sur) (être[pres.pl.2]|être[root]) . 32न इस तरफ , न उस तरफ हो . na is taraph , na us taraph hō . na[neg] yah[pn.sg.o.] taraph[n.m.;sg.,d.] , na[neg] vah[pn.sg.o.] taraph[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] . ne..pas yah côté , ne..pas vah côté (être[pres.pl.2]|être[root]) . 25Les enfants, vous êtes maintenant à la confluence:Ni d'un côté, ni de l'autre.
33अपने को संगम पर समझना चाहिए . apnē kō saṅgam par samajhnā chāhiē . apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kō[postp.] saṅgam[n.m.;sg.,d.] par[adj.]|par[postp.] samajhnā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|samajhnā[.oblig3] . son à confluence (autre|sur) (comprendre[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|comprendre[.oblig3]) . 26Vous devez considérer que vous êtes à l'âge de confluence.
34हमारा उस तरफ तैलुक नहीं है . hamārā us taraph tailuk nahī̃ hai . ham[pn.pl.kā] vah[pn.sg.o.] taraph[n.m.;sg.,d.] tāluk[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . nous[.kā] vah côté connexion ne pas être[pres.sg.23] . 27Nous n'avons plus de connexion avec ce côté-ci.
35बुद्धि से पुरानी दुनिया से तैलुक तोड़ना पड़ता है . buddhi sē purānī duniyā sē tailuk tōṛnā paṛtā hai . buddhi[n.f.;sg.] sē[postp.] purānā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] sē[postp.] tāluk[n.m.;sg.,d.] tōṛnā[pres.sg.m.23.oblig2] . intellect avec vieux monde avec connexion briser[pres.sg.m.23.oblig2] . 28Votre intellect doit briser le lien qui l'unit au vieux monde.
36रहते तो यहाँ ही हैं . rahtē tō yahā̃ hī haĩ . rahnā[pres-part.m.pl.,o.] tō yahā̃ hī[p.] hōnā[pres.pl.12hon3] . rester[pres-part.m.pl.,o.] alors ici seul être[pres.pl.12hon3] . 37परन्तु बुद्धि से जानते हैं यह पुरानी दुनिया ही खत्म होनी है . parantu buddhi sē jāntē haĩ yah purānī duniyā hī khatm hōnī hai . parantu[conj.] buddhi[n.f.;sg.] sē[postp.] jānnā[pres.pl.m.12hon3] yah[pn.sg.d.] purānā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] hī[p.] ḵẖatm[adj.] hōnā[pres.sg.23.oblig1] . mais intellect avec connaitre[pres.pl.m.12hon3] yah vieux monde seul fini être[pres.sg.23.oblig1] . 29Vous devez rester ici, dans ce vieux monde, mais votre intellect devrait comprendre qu'il va être détruit.
38आत्मा कहती है अभी मैं संगम पर हूँ . ātmā kahtī hai abhī maĩ saṅgam par hū̃ . ātmā kahtī hai[x] ab[adv.hī] maĩ[pn.sg.d.] saṅgam[n.m.;sg.,d.] par[adj.]|par[postp.] hōnā[pres.sg.1] . l'âme dit maintenant je confluence (autre|sur) être[pres.sg.1] . 30L'âme dit:Je suis en ce moment à l'âge de confluence.
39बाप आया हुआ है , उनको खिवैया भी कहते हैं . bāp āyā huā hai , unkō khivaiyā bhī kahtē haĩ . bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[past-part.m.sg.d.] hōnā[pres-perf.sg.m.23] , vah[pn.pl.kō] khivaiyā[-a-nom-masculin] bhī[p.] kahnā[pres.pl.m.12hon3] . père venir[past-part.m.sg.d.] être[pres-perf.sg.m.23] , vah[.kō] batelier aussi dire[pres.pl.m.12hon3] . 31Le Père est maintenant là. 32On L'appelle le Batelier.
40अभी हम जा रहे हैं . abhī ham jā rahē haĩ . ab[adv.hī] ham[pn.pl.] jānā[pres.pl.m.prog.12hon3] . maintenant nous aller[pres.pl.m.prog.12hon3] . 33Nous sommes en train de traverser.
41कैसे ? kaisē ? kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] ? comment ? 34Comment?
42योग से . yōg sē . yōg[n.m.;sg.,d.] sē[postp.] . yoga avec . 35Grâce au yoga.
43योग के लिए भी ज्ञान है . yōg kē liē bhī gyān hai . yōg[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] bhī[p.] gyān[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . yoga pour aussi connaissance être[pres.sg.23] . 44ज्ञान के लिए भी ज्ञान है . gyān kē liē bhī gyān hai . gyān[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] bhī[p.] gyān[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . connaissance pour aussi connaissance être[pres.sg.23] . 36Il y a la connaissance qui concerne le yoga, et la connaissance qui permet de comprendre.
45योग के लिए समझाया जाता है अपने को आत्मा समझो फिर बाप को याद करो . yōg kē liē samjhāyā jātā hai apnē kō ātmā samajhō phir bāp kō yād karō . yōg[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] samjhānā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|samjhānā[pres.sg.m.23.passive] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kō[postp.] ātmā[n.f.;sg.] samajhnā[opt.pl.2,imp.pl.2] phir[adv.]|phirnā[root] bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] yād karnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . yoga pour (expliquer[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|expliquer[pres.sg.m.23.passive]) son à âme comprendre[opt.pl.2,imp.pl.2] (ensuite|tourner[root]) père à se souvenir . 37Concernant le yoga, on vous explique:Considérez que vous êtes des âmes et souvenez-vous du Père.
46यह भी ज्ञान है ना . yah bhī gyān hai nā . yah[pn.sg.d.] bhī[p.] gyān[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] nā . yah aussi connaissance être[pres.sg.23] ∅ . 38C'est également une connaissance.
47ज्ञान अर्थात् समझानी . gyān arthāt samjhānī . gyān[n.m.;sg.,d.] arthāt samjhānā[inf.f.] . connaissance c'est-à-dire expliquer[inf.f.] . 39Connaissance veut dire explication.
48बाप मत देने आये हैं . bāp mat dēnē āyē haĩ . bāp[n.m.;sg.,d.] mat[n.m.;sg.,d.] dēnā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres-perf.pl.m.12hon3] . père directives donner[inf.m.pl.,o.] venir[pres-perf.pl.m.12hon3] . 40Le Père est venu pour vous donner des directives.
49कहते हैं अपने को आत्मा समझो . kahtē haĩ apnē kō ātmā samajhō . kahnā[pres.pl.m.12hon3] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kō[postp.] ātmā[n.f.;sg.] samajhnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . dire[pres.pl.m.12hon3] son à âme comprendre[opt.pl.2,imp.pl.2] . 41Il dit: Considérez que vous êtes des âmes.
50आत्मा ही 84 जन्म लेती है . ātmā hī 84 janma lētī hai . ātmā[n.f.;sg.] hī[p.] 84 janma lēnā[pres.sg.f.23] . âme seul 84 s'incarner . 42C'est l'âme qui se réincarne 84 fois.
51बाप बच्चों को ही विस्तार से बैठ समझाते हैं . bāp bachchō̃ kō hī vistār sē baiṭh samjhātē haĩ . bāp[n.m.;sg.,d.] bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] kō[postp.] hī[p.] vistār[n.m.;sg.,d.] sē[postp.] baiṭhnā[root] samjhānā[pres.pl.m.12hon3] . père enfant à seul expansion avec s'asseoir[root] expliquer[pres.pl.m.12hon3] . 43Les enfants, Baba vient ici pour vous expliquer en détail.
52अभी यह रावण राज्य खत्म होना है . abhī yah rāvaṇ rājya khatm hōnā hai . ab[adv.hī] yah[pn.sg.d.] rāvaṇ rājya[x] ḵẖatm[adj.] hōnā[pres.sg.23.oblig1] . maintenant yah royaume de Ravan fini être[pres.sg.23.oblig1] . 44Le royaume de Ravan est sur le point d'être détruit.
53यहाँ है कर्म-बन्धन , वहाँ हैं कर्म-सम्बन्ध . yahā̃ hai karm-bandhan , vahā̃ haĩ karm-sambandh . yahā̃ hōnā[pres.sg.23] karmbandhan[n.m.;sg.,d.] , vahā̃ hōnā[pres.pl.12hon3] karm-sambandh[n.m.;sg.,d.] . ici être[pres.sg.23] lien karmique , là-bas être[pres.pl.12hon3] x . 45Ici, il y a des liens de karma, alors que là-bas, ce sont des relations de karma.
54बन्धन दुःख का नाम है . bandhan duḥkh kā nām hai . bandhan[n.m.;sg.,d.] duḥkh[n.m.;sg.,d.]|duḥkhnā[root] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] nām[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . lien (peine|faire mal[root]) de nom être[pres.sg.23] . 46Lien est synonyme de peine.
55सम्बन्ध सुख का नाम है . sambandh sukh kā nām hai . sambandh[n.m.;sg.,d.] sukh[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] nām[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . relation bonheur de nom être[pres.sg.23] . 47Relation est synonyme de bonheur.
56अब कर्म-बन्धन को तोड़ना है . ab karm-bandhan kō tōṛnā hai . ab[adv.] karmbandhan[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] tōṛnā[pres.sg.23.oblig1] . maintenant lien karmique à briser[pres.sg.23.oblig1] . 48Vous devez maintenant briser vos liens karmiques.
57बुद्धि में है हम इस समय ब्राह्मण सम्बन्ध में हैं फिर दैवी सम्बन्ध में जायेंगे . buddhi mē̃ hai ham is samay brāhmaṇ sambandh mē̃ haĩ phir daivī sambandh mē̃ jāyēṅgē . buddhi[n.f.;sg.] mē̃[postp.] hōnā[pres.sg.23] ham[pn.pl.] is samay[x] brāhmaṇ[n.m.;sg.,d.] sambandh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] hōnā[pres.pl.12hon3] phir[adv.]|phirnā[root] daivī[adj.] sambandh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] jānā[fut.m.pl.12hon3] . intellect dans être[pres.sg.23] nous en ce moment brahmine relation dans être[pres.pl.12hon3] (ensuite|tourner[root]) divin relation dans aller[fut.m.pl.12hon3] . 49Vous comprenez que vos relations sont désormais avec les Brahmines. 50Plus tard, vous serez en relation avec les déités.
58ब्राह्मण सम्बन्ध का यह एक ही जन्म है . brāhmaṇ sambandh kā yah ēk hī janam|janm hai . brāhmaṇ[n.m.;sg.,d.] sambandh[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] yah[pn.sg.d.] ēk[adj.] hī[p.] janamnā[root]|janm[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . brahmine relation de yah un seul (x[root]|vie) être[pres.sg.23] . 51C'est seulement durant cette vie que vous êtes en relation avec les Brahmines.
59फिर 8 और 12 जन्म दैवी सम्बन्ध में होंगे . phir 8 aur 12 janam|janm daivī sambandh mē̃ hōṅgē . phir[adv.]|phirnā[root] 8 aur 12 janamnā[root]|janm[n.m.;sg.,d.] daivī[adj.] sambandh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] hōnā[fut.m.pl.12hon3] . (ensuite|tourner[root]) 8 et 12 (x[root]|vie) divin relation dans être[fut.m.pl.12hon3] . 52Ensuite, pendant 8 et 12 vies, vous serez en relation avec des déités.
60यह ज्ञान बुद्धि में है इसलिए कलियुगी छी-छी कर्मबन्धन से जैसे ग्लानि करते हैं . yah gyān buddhi mē̃ hai isliē kaliyugī chhī-chhī karmbandhan sē jaisē glāni kartē haĩ . yah[pn.sg.d.] gyān[n.m.;sg.,d.] buddhi[n.f.;sg.] mē̃[postp.] hōnā[pres.sg.23] isliē kaliyugī[adj.] chhī-chhī[adj.] karmbandhan[n.m.;sg.,d.] sē[postp.] jaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] glāni[n.f.;sg.] karnā[pres.pl.m.12hon3] . yah connaissance intellect dans être[pres.sg.23] par conséquent de l'âge de fer sale lien karmique avec comme diffamation faire[pres.pl.m.12hon3] . 53Grâce à la connaissance qui est dans votre intellect, vous avez du dégoût pour les liens karmiques sales de l'âge de fer.
61इस दुनिया के कर्मबन्धन में अभी रहना नहीं है . is duniyā kē|K karmbandhan mē̃ abhī rahnā nahī̃ hai . yah[pn.sg.o.] duniyā[n.f.;sg.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K karmbandhan[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ab[adv.hī] rahnā[inf.m.sg.d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . yah monde (de|K) lien karmique dans maintenant rester[inf.m.sg.d.] ne pas être[pres.sg.23] . 54Nous ne voulons plus rester dans les liens karmiques de ce monde.
62बुद्धि मिलती है - यह सब हैं आसुरी कर्मबन्धन . buddhi miltī hai - yah sab haĩ āsurī karmbandhan . buddhi[n.f.;sg.] milnā[pres.sg.f.23] - yah[pn.sg.d.] sab[adj.] hōnā[pres.pl.12hon3] āsurī[adj.] karmbandhan[n.m.;sg.,d.] . intellect se trouver[pres.sg.f.23] - yah tous être[pres.pl.12hon3] démoniaque lien karmique . 55Nous comprenons que ce sont tous des liens karmiques démoniaques.
63हम भी गुप्त एक यात्रा पर हैं . ham bhī gupta ēk yātrā par haĩ . ham[pn.pl.] bhī[p.] gupt[adj.] ēk[adj.] yātrā[n.f.;sg.] par[adj.]|par[postp.] hōnā[pres.pl.12hon3] . nous aussi incognito un pèlerinage (autre|sur) être[pres.pl.12hon3] . 56Nous sommes sur un pèlerinage incognito.
64यह बाप ने यात्रा सिखलाई है फिर इस कर्म-बन्धन से न्यारे हो हम कर्मातीत हो जायेंगे . yah bāp nē yātrā sikhlāī hai phir is karm-bandhan sē nyārē hō ham karmātīt hō jāyēṅgē . yah[pn.sg.d.] bāp[n.m.;sg.,d.] nē[postp.] yātrā[n.f.;sg.] sikhlānā[pres-perf.sg.f.23] phir[adv.]|phirnā[root] yah[pn.sg.o.] karmbandhan[n.m.;sg.,d.] sē[postp.] nyārā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] ham[pn.pl.] karmātīt[adj.] hōnā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] . yah père ∅ pèlerinage enseigner[pres-perf.sg.f.23] (ensuite|tourner[root]) yah lien karmique avec unique (être[pres.pl.2]|être[root]) nous karmateet être[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] . 57C'est le Père qui nous a enseigné ce pèlerinage. 58Ensuite, nous nous détacherons de ces liens karmiques et deviendrons karmateet.
65यह कर्म-बन्धन अब टूटना ही है . yah karm-bandhan ab ṭūṭnā hī hai . yah[pn.sg.d.] karmbandhan[n.m.;sg.,d.] ab[adv.] ṭūṭnā[inf.m.sg.d.] hī[p.] hōnā[pres.sg.23] . yah lien karmique maintenant se briser[inf.m.sg.d.] seul être[pres.sg.23] . 59Nous devons maintenant briser tous nos liens karmiques.
66हम बाप को याद करते हैं कि पवित्र बन चक्र को समझ चक्रवर्ती राजा बनें . ham bāp kō yād kartē haĩ ki pavitra ban chakra kō samajh chakravartī rājā banē̃ . ham[pn.pl.] bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] yād karnā[pres.pl.m.12hon3] ki[conj.] pavitr[adj.] ban[n.m.;sg.,d.]|bannā[root] chakra, chakkar[n.m.;sg.,d.]|chakra[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] samajh[n.f.;sg.]|samajhnā[root] chakravartī[n.m.;sg.,d.] rājā[n.m.;sg.,d.] bannā[opt.pl.12hon3] . nous père à se souvenir que pur (x|devenir[root]) (cycle|x) à (compréhension|comprendre[root]) x roi devenir[opt.pl.12hon3] . 60Nous nous souvenons du Père afin de devenir purs, de comprendre le cycle et régner sur le globe.
67पढ़ रहे हैं फिर उनका एम ऑब्जेक्ट , प्रालब्ध भी चाहिए ना . paṛh rahē haĩ phir unkā aim object , prālabdha bhī chāhiē nā . paṛhnā[pres.pl.m.prog.12hon3] phir[adv.]|phirnā[root] vah[pn.pl.kā] aim object[x] , prālabdha[n.f.;sg.] bhī[p.] chāhiē|chāhnā[imp.pl.2hon] nā . étudier[pres.pl.m.prog.12hon3] (ensuite|tourner[root]) vah[.kā] but et objectif , récompense aussi (devriez|vouloir[imp.pl.2hon]) ∅ . 61Nous sommes en train d'étudier. 62Nous devons donc avoir un but et un objectif et en recevoir le fruit.
68तुम जानते हो हमको पढ़ाने वाला बेहद का बाप है . tum jāntē hō hamkō paṛhānē vālā bēhad kā bāp hai . tum jāntē hō[x] ham[pn.pl.kō] paṛhānā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] bēhad kā bāp[x] hōnā[pres.sg.23] . vous savez nous[.kō] enseigner[inf.m.pl.,o.] celui de Père illimité être[pres.sg.23] . 63Vous savez que votre Professeur est le Père illimité.
69बेहद के बाप ने हमको 5 हज़ार वर्ष पहले पढ़ाया था . bēhad kē|K bāp nē hamkō 5 hazār varṣh pahlē paṛhāyā thā . bēhad[adj.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K bāp[n.m.;sg.,d.] nē[postp.] ham[pn.pl.kō] 5 hazār[adj.] varṣh[n.m.;sg.,d.] pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|pahlē[adv.] paṛhānā[past-perf.m.sg.] . illimité (de|K) père ∅ nous[.kō] 5 1000 an (premier|d'abord) enseigner[past-perf.m.sg.] . 64Le Père illimité nous avait également enseigné il y a 5000 ans.
70यह ड्रामा है ना . yah drama hai nā . yah[pn.sg.d.] drama hōnā[pres.sg.23] nā . yah drama être[pres.sg.23] ∅ . 65C'est dans le drama.
71जिनको कल्प पहले पढ़ाया था उनको ही पढ़ायेंगे . jinkō kalp pahlē paṛhāyā thā unkō hī paṛhāyēṅgē . jō[pn.pl.kō] kalp[n.m.;sg.,d.] pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|pahlē[adv.] paṛhānā[past-perf.m.sg.] vah[pn.pl.kō] hī[p.] paṛhānā[fut.m.pl.12hon3] . ceux qui[.kō] cycle (premier|d'abord) enseigner[past-perf.m.sg.] vah[.kō] seul enseigner[fut.m.pl.12hon3] . 66Il n'enseignera qu'à ceux à qui Il avait enseigné au cycle précédent.
72आते रहेंगे , वृद्धि को पाते रहेंगे . ātē rahē̃gē , vr̥iddhi kō pātē rahē̃gē . ānā[fut.m.pl.12hon3.pres-part+rahnā] , vr̥iddhi[n.f.;sg.] kō[postp.] pānā[fut.m.pl.12hon3.pres-part+rahnā] . venir[fut.m.pl.12hon3.pres-part+rahnā] , croissance à obtenir[fut.m.pl.12hon3.pres-part+rahnā] . 67Beaucoup doivent encore venir et l'expansion continuera.
73सब तो सतयुग में नहीं आयेंगे . sab tō satyug mē̃ nahī̃ āyēṅgē . sab[adj.] tō satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] nahī̃[neg] ānā[fut.m.pl.12hon3] . tous alors âge d'or dans ne pas venir[fut.m.pl.12hon3] . 68Tout le monde n'ira pas au paradis.
74बाकी सब जायेंगे वापिस घर . bākī sab jāyēṅgē vāpis ghar . bākī sab[x] jānā[fut.m.pl.12hon3] vāpis, vāpas ghar[n.m.;sg.,d.] . tous les autres aller[fut.m.pl.12hon3] en retournant à la maison . 69Tous les autres rentreront à la maison.
75इस पार है नर्क , उस पार है स्वर्ग . is pār hai nark , us pār hai svarg . yah[pn.sg.o.] pār[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] nark[n.m.;sg.,d.] , vah[pn.sg.o.] pār[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] svarg[n.m.;sg.,d.] . yah traverser être[pres.sg.23] enfer , vah traverser être[pres.sg.23] paradis . 70D'un côté c'est l'enfer et de l'autre, le paradis.
76उस पढ़ाई में तो समझते हैं हम यहाँ पढ़ते हैं , फिर प्रालब्ध भी यहाँ पायेंगे . us paṛhāī mē̃ tō samajhtē haĩ ham yahā̃ paṛhtē haĩ , phir prālabdha bhī yahā̃ pāyēṅgē . vah[pn.sg.o.] paṛhānā[past-part.f.]|paṛhāī[n.f.ī=>ī;sg.] mē̃[postp.] tō samajhnā[pres.pl.m.12hon3] ham[pn.pl.] yahā̃ paṛhnā[pres.pl.m.12hon3] , phir[adv.]|phirnā[root] prālabdha[n.f.;sg.] bhī[p.] yahā̃ pānā[fut.m.pl.12hon3] . vah (enseigner[past-part.f.]|étude) dans alors comprendre[pres.pl.m.12hon3] nous ici étudier[pres.pl.m.12hon3] , (ensuite|tourner[root]) récompense aussi ici obtenir[fut.m.pl.12hon3] . 71Dans une étude physique, ils comprennent qu'ils étudient ici et qu'ils en recevront la récompense ici.
77यहाँ हम पढ़ते हैं संगमयुग पर , इनकी प्रालब्ध हमको नई दुनिया में मिलेगी . yahā̃ ham paṛhtē haĩ saṅgamyug par , inkī prālabdha hamkō naī duniyā mē̃ milēgī . yahā̃ ham[pn.pl.] paṛhnā[pres.pl.m.12hon3] saṅgamyug[n.m.;sg.,d.] par[adj.]|par[postp.] , yah[pn.pl.kī] prālabdha[n.f.;sg.] ham[pn.pl.kō] nayā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] mē̃[postp.] milnā[fut.f.sg.23] . ici nous étudier[pres.pl.m.12hon3] âge de confluence (autre|sur) , yah[.kī] récompense nous[.kō] neuf monde dans se trouver[fut.f.sg.23] . 72Cependant, nous étudions à l'âge de confluence et nous en recevrons le retour dans le nouveau monde.
78यह है नई बात . yah hai naī bāt . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] nayā[adj.ā=>ī;f.] bāt[n.f.;sg.] . yah être[pres.sg.23] neuf question . 73C'est tout à fait nouveau.
79दुनिया में ऐसे कोई नहीं कहेंगे कि तुमको इसकी प्रालब्ध दूसरे जन्म में मिलेगी . duniyā mē̃ aisē kōī nahī̃ kahē̃gē ki tumkō iskī prālabdha dūsrē janam|janm mē̃ milēgī . duniyā[n.f.;sg.] mē̃[postp.] aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kōī[pn.;d.] nahī̃[neg] kahnā[fut.m.pl.12hon3] ki[conj.] tum[pn.pl.kō] yah[pn.sg.kī] prālabdha[n.f.;sg.] dūsrā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] janamnā[root]|janm[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] milnā[fut.f.sg.23] . monde dans tel certains ne pas dire[fut.m.pl.12hon3] que tu[.kō] yah[.kī] récompense autre (x[root]|vie) dans se trouver[fut.f.sg.23] . 74Personne d'autre sur terre ne dira que vous recevrez votre récompense dans votre vie suivante.
80इस जन्म में अगले जन्मों की प्रालब्ध पाना - यह सिर्फ इस संगमयुग पर ही होता है . is janam|janm mē̃ aglē janmō̃ key|kī prālabdha pānā - yah sirph is saṅgamyug par hī hōtā hai . yah[pn.sg.o.] janamnā[root]|janm[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] aglā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] janm[n.m.+ō̃;pl.o.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] prālabdha[n.f.;sg.] pānā[inf.m.sg.d.] - yah[pn.sg.d.] sirph[adj.] yah[pn.sg.o.] saṅgamyug[n.m.;sg.,d.] par[adj.]|par[postp.] hī[p.] hōnā[pres.sg.m.23] . yah (x[root]|vie) dans prochain vie (clé|faire[past-part.f.]|de) récompense obtenir[inf.m.sg.d.] - yah seul yah âge de confluence (autre|sur) seul être[pres.sg.m.23] . 75Ce n'est qu’en cet âge de confluence que vous pouvez étudier dans une vie et en recevoir le fruit dans la vie suivante.
81बाप भी आते ही संगमयुग पर हैं . bāp bhī ātē hī saṅgamyug par haĩ . bāp[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] ānā[pres-part.m.pl.,o.] hī[p.] saṅgamyug[n.m.;sg.,d.] par[adj.]|par[postp.] hōnā[pres.pl.12hon3] . père aussi venir[pres-part.m.pl.,o.] seul âge de confluence (autre|sur) être[pres.pl.12hon3] . 76Le Père ne vient qu’en cet âge de confluence.
82तुम पढ़ते हो पुरुषोत्तम बनने के लिए . tum paṛhtē hō puruṣhōttam bannē kē liē . tum[pn.pl.] paṛhnā[pres.pl.m.2] purūṣhōttam[n.m.;sg.,d.] bannā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] . tu étudier[pres.pl.m.2] l'être humain le plus élevé devenir[inf.m.pl.,o.] pour . 77Vous étudiez pour devenir les êtres humains les plus élevés.
83एक ही बार भगवान ज्ञान सागर आकर पढ़ाते हैं नई दुनिया अमरपुरी के लिए . ēk hī bār bhagvān gyān sāgar ākar paṛhātē haĩ naī duniyā amarpurī kē liē . ēk[adj.] hī[p.] bār[n.f.;sg.] bhagvān[n.m.;sg.,d.] gyān sāgar[x] ānā[abs.] paṛhānā[pres.pl.m.12hon3] nayā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] amarpurī[n.f.ī=>ī;sg.] kē liē[x] . un seul fois Dieu Océan de Connaissance venir[abs.] enseigner[pres.pl.m.12hon3] neuf monde terre de l'immortalité pour . 84यह तो है कलियुग , मृत्युलोक . yah tō hai kaliyug , mr̥ityulōk . yah[pn.sg.d.] tō hōnā[pres.sg.23] kaliyug[n.m.;sg.,d.] , mr̥ityulōk[n.m.;sg.,d.] . yah alors être[pres.sg.23] âge de fer , monde de la mort . 78Dieu, l'Océan de Connaissance, ne vient qu'une seule fois pour vous enseigner et vous envoyer dans le nouveau monde, la terre de l'immortalité.
85हम पढ़ते हैं सतयुग के लिए . ham paṛhtē haĩ satyug kē liē . ham[pn.pl.] paṛhnā[pres.pl.m.12hon3] satyug[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] . nous étudier[pres.pl.m.12hon3] âge d'or pour . 79Ici, c'est l'âge de fer, la terre de la mort.
86नर्कवासी से स्वर्गवासी होने के लिए . narkvāsī sē svargvāsī hōnē kē liē . narkvāsī[adj.] sē[postp.] svargvāsī[adj.] hōnā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] . résident de l'enfer avec résident du paradis être[inf.m.pl.,o.] pour . 80Nous étudions pour l'âge d'or.
87यह है पराया देश , वह है अपना देश . yah hai parāyā dēśh , vah hai apnā dēśh . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] parāyā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] dēśh[n.m.;sg.,d.] , vah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] apnā[pn.ā=>ā;m.sg.d.]|apnānā[root] dēśh[n.m.;sg.,d.] . yah être[pres.sg.23] étranger terre , vah être[pres.sg.23] (son|x[root]) terre . 81Nous étudions pour changer de résidents de l'enfer en résidents du paradis.
88उस अपने देश में बाप को आने की दरकार नहीं है . us apnē dēśh mē̃ bāp kō ānē key|kī darkār nahī̃ hai . vah[pn.sg.o.] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] dēśh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] ānā[inf.m.pl.,o.]|ānā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] darkār[n.f.;sg.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . vah son terre dans père à (venir[inf.m.pl.,o.]|x) (clé|faire[past-part.f.]|de) besoin ne pas être[pres.sg.23] . 82Cette terre est la terre étrangère, et cette terre-là est notre terre.Le Père n'a pas besoin d'entrer dans notre terre.
89वह देश बच्चों के लिए ही है , वहाँ सतयुग में रावण का आना नहीं होता है , रावण गुम हो जाता है . vah dēśh bachchō̃ kē liē hī hai , vahā̃ satyug mē̃ rāvaṇ kā ānā nahī̃ hōtā hai , rāvaṇ gum hō jātā hai . vah[pn.sg.d.] dēśh[n.m.;sg.,d.] bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] kē liē[x] hī[p.] hōnā[pres.sg.23] , vahā̃ satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] ānā[inf.m.sg.d.]|ānā[n.m.ā=>ā;sg.d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.m.23] , rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] gum[adj.] hōnā[pres.sg.m.23.root+jānā] . vah terre enfant pour seul être[pres.sg.23] , là-bas âge d'or dans Ravan de (venir[inf.m.sg.d.]|x) ne pas être[pres.sg.m.23] , Ravan disparu être[pres.sg.m.23.root+jānā] . 83Cette terre n'est que pour les enfants. 84Ravan ne va pas à l'âge d'or. 85Ravan disparaît.
90फिर आयेगा द्वापर में . phir āyēgā dvāpar mē̃ . phirnā[fut.m.sg.23.root+ānā] dvāpar mē̃[postp.] . tourner[fut.m.sg.23.root+ānā] âge de cuivre dans . 86Ensuite, il réapparaît à l'âge de cuivre.
91तो बाप भी गुम हो जाता है . tō bāp bhī gum hō jātā hai . tō bāp[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] gum[adj.] hōnā[pres.sg.m.23.root+jānā] . alors père aussi disparu être[pres.sg.m.23.root+jānā] . 87C'est pourquoi le Père disparaît Lui aussi.
92सतयुग में कोई भी उनको जानते नहीं . satyug mē̃ kōī bhī unkō jāntē nahī̃ . satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] kōī bhī[x] vah[pn.pl.kō] jānnā[pres-part.m.pl.,o.] nahī̃[neg] . âge d'or dans n'importe quel vah[.kō] connaitre[pres-part.m.pl.,o.] ne pas . 88A l'âge d'or, personne ne Le connaît.
93तो याद भी क्यों करेंगे . tō yād bhī kyō̃ karē̃gē . tō yād[n.f.;sg.] bhī[p.] kyō̃ karnā[fut.m.pl.12hon3] . alors souvenir aussi pourquoi faire[fut.m.pl.12hon3] . 94सुख की प्रालब्ध पूरी होती है तो फिर रावण राज्य शुरू होता है , इनको पराया देश कहा जाता है . sukh key|kī prālabdha pūrī hōtī hai tō phir rāvaṇ rājya śhurū hōtā hai , inkō parāyā dēśh kahā jātā hai . sukh[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] prālabdha[n.f.;sg.] pūrā[adj.ā=>ī;f.]|pūrī[n.f.ī=>ī;sg.] hōnā[pres.sg.f.23] tō phir[adv.]|phirnā[root] rāvaṇ rājya[x] śhurū hōnā[pres.sg.m.23] , yah[pn.pl.kō] parāyā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] dēśh[n.m.;sg.,d.] kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] . bonheur (clé|faire[past-part.f.]|de) récompense (complet|puri) être[pres.sg.f.23] alors (ensuite|tourner[root]) royaume de Ravan débuter , yah[.kō] étranger terre (dire[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|dire[pres.sg.m.23.passive]) . 89Alors pourquoi se souviendraient-ils de Lui là-bas?Lorsque la récompense du bonheur prend fin, le royaume de Ravan commence. 90Ici, c'est la terre étrangère.
95अभी तुम समझते हो हम संगमयुग पर हैं , हमको रास्ता दिखलाने वाला बाप मिला है . abhī tum samajhtē hō ham saṅgamyug par haĩ , hamkō rāstā dikhlānē vālā bāp milā hai . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] samajhnā[pres.pl.m.2] ham[pn.pl.] saṅgamyug[n.m.;sg.,d.] par[adj.]|par[postp.] hōnā[pres.pl.12hon3] , ham[pn.pl.kō] rāstā[n.m.ā=>ā;sg.d.] dikhlānā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] bāp[n.m.;sg.,d.] milnā[pres-perf.sg.m.23] . maintenant tu comprendre[pres.pl.m.2] nous âge de confluence (autre|sur) être[pres.pl.12hon3] , nous[.kō] chemin montrer[inf.m.pl.,o.] celui de père se trouver[pres-perf.sg.m.23] . 91Nous comprenons à présent que nous sommes à l'âge de confluence. 92Nous avons maintenant trouvé le Père qui nous montre la voie.
96बाकी सब धक्के खाते रहते हैं . bākī sab dhakkē khātē rahtē haĩ . bākī sab[x] dhakkā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] khānā[pres.pl.m.12hon3.pres-part+rahnā] . tous les autres x manger[pres.pl.m.12hon3.pres-part+rahnā] . 93Tous les autres continuent à trébucher.
97जो बहुत थके हुए होंगे , जिन्होंने कल्प पहले रास्ता लिया होगा , वह आते रहेंगे . jō bahut thakē huē hōṅgē , jinhōnnē kalp pahlē rāstā liyā hōgā , vah ātē rahē̃gē . jō[pn.;d.] bahut thaknā, phathaknā[past-part.m.pl.,o.]|thaknā, phathaknā[opt.sg.23] hōnā[past-part.m.pl.,o.] hōnā[fut.m.pl.12hon3] , jō[pn.pl.nē] kalp[n.m.;sg.,d.] pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|pahlē[adv.] rāstā[n.m.ā=>ā;sg.d.] lēnā[past-part.m.sg.d.] hōnā[fut.m.sg.23] , vah[pn.sg.d.] ānā[fut.m.pl.12hon3.pres-part+rahnā] . ceux qui beaucoup (être désespéré[past-part.m.pl.,o.]|être désespéré[opt.sg.23]) être[past-part.m.pl.,o.] être[fut.m.pl.12hon3] , ceux qui[.nē] cycle (premier|d'abord) chemin prendre[past-part.m.sg.d.] être[fut.m.sg.23] , vah venir[fut.m.pl.12hon3.pres-part+rahnā] . 94Ceux qui étaient très fatigués et qui avaient emprunté ce chemin au cycle précédent viendront ici.
98तुम पण्डे सबको रास्ता बताते हो , यह है रूहानी यात्रा का रास्ता . tum paṇḍē sabkō rāstā batātē hō , yah hai rūhānī yātrā kā rāstā . tum[pn.pl.] paṇḍā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] sabkō rāstā[n.m.ā=>ā;sg.d.] batānā[pres.pl.m.2] , yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] rūhānī[adj.] yātrā[n.f.;sg.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] rāstā[n.m.ā=>ā;sg.d.] . tu guide tout le monde chemin dire[pres.pl.m.2] , yah être[pres.sg.23] spirituel pèlerinage de chemin . 95Les guides, vous devez montrer ce chemin à tout le monde. 96C'est un pèlerinage spirituel.
99सीधा चले जायेंगे सुखधाम . sīdhā chalē jāyēṅgē sukhdhām . sīdhā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] chalnā[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|chalnā[fut.m.pl.12hon3.passive] sukhdhām[n.m.;sg.,d.] . direct (continuer[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|continuer[fut.m.pl.12hon3.passive]) terre du bonheur . 97Il vous emmène directement dans la terre du bonheur.
100तुम पण्डे पाण्डव सम्प्रदाय हो . tum paṇḍē pāṇḍav sampradāy hō . tum[pn.pl.] paṇḍā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] pāṇḍav[n.m.;sg.,d.] sampradāy[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] . tu guide Pandava communauté (être[pres.pl.2]|être[root]) . 98Les guides, vous appartenez à la communauté Pandava.
101पाण्डव राज्य नहीं कहेंगे . pāṇḍav rājya nahī̃ kahē̃gē . pāṇḍav[n.m.;sg.,d.] rājya[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] kahnā[fut.m.pl.12hon3] . Pandava royaume ne pas dire[fut.m.pl.12hon3] . 99On ne peut pas l'appeler le royaume des Pandavas.
102राज्य न पाण्डवों को , न कौरवों को है . rājya na pāṇḍavō̃ kō , na kauravō̃ kō hai . rājya[n.m.;sg.,d.] na[neg] pāṇḍav[n.m.+ō̃;pl.o.] kō[postp.] , na[neg] kaurav[n.m.+ō̃;pl.o.] kō[postp.] hōnā[pres.sg.23] . royaume ne..pas Pandava à , ne..pas Kauravas à être[pres.sg.23] . 100Ni les Pandavas, ni les Kauravas n'ont de royaume.
103दोनों को ताज नहीं है . dōnō̃ kō tāj nahī̃ hai . dōnō̃ kō[postp.] tāj[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . x à couronne ne pas être[pres.sg.23] . 101Ils n'ont pas non plus de couronne.
104भक्ति मार्ग में दोनों को ताज दे दिया है . bhakti mārg mē̃ dōnō̃ kō tāj dē diyā hai . bhakti mārg[x] mē̃[postp.] dōnō̃ kō[postp.] tāj[n.m.;sg.,d.] dēnā[pres-perf.sg.m.23.root+dēnā] . chemin de la dévotion dans x à couronne donner[pres-perf.sg.m.23.root+dēnā] . 102Sur le chemin de la dévotion, les deux ont reçu des couronnes.
105अगर दें भी तो कौरवों को लाइट का ताज नहीं देंगे . agar dē̃ bhī tō kauravō̃ kō light kā tāj nahī̃ dēgē . agar dēnā[opt.pl.12hon3] bhī[p.] tō kaurav[n.m.+ō̃;pl.o.] kō[postp.] light kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] tāj[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] dēnā[fut.m.pl.12hon3] . si donner[opt.pl.12hon3] aussi alors Kauravas à lumière de couronne ne pas donner[fut.m.pl.12hon3] . 103Même s'ils devaient être couronnés, les Kauravas ne pourraient recevoir la couronne de lumière.
106पाण्डवों को भी लाइट नहीं दे सकते क्योंकि पुरुषार्थी हैं . pāṇḍavō̃ kō bhī light nahī̃ dē saktē kyōṅki puruṣhārthī haĩ . pāṇḍav[n.m.+ō̃;pl.o.] kō[postp.] bhī[p.] light nahī̃[neg] dēnā[opt.sg.23]|dēnā[root] saknā[pres-part.m.pl.,o.] kyōṅki purūṣhārthī[adj.] hōnā[pres.pl.12hon3] . Pandava à aussi lumière ne pas (donner[opt.sg.23]|donner[root]) pouvoir[pres-part.m.pl.,o.] parce que faiseur d'efforts être[pres.pl.12hon3] . 104Même les Pandavas ne peuvent recevoir la couronne de lumière parce que ce sont encore des faiseurs d'efforts.
107चलते-चलते गिर पड़ते हैं तब किसको देवें इसलिए यह सब निशानी विष्णु को दी हैं क्योंकि वह पवित्र हैं . chaltē-chaltē gir paṛtē haĩ tab kiskō dēvē̃ isliē yah sab niśhānī viṣhṇu kō dī haĩ kyōṅki vah pavitra haĩ . chalnā[pres-part.m.pl.,o.] girnā[pres.pl.m.12hon3.root+paṛnā] tab kaun[pn.sg.kō] dēnā[opt.pl.12hon3] isliē yah[pn.sg.d.] sab[adj.] niśhānī[n.f.ī=>ī;sg.] viṣhṇu[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] dēnā[pres-perf.pl.f.12hon3] kyōṅki vah[pn.sg.d.] pavitr[adj.] hōnā[pres.pl.12hon3] . continuer[pres-part.m.pl.,o.] tomber[pres.pl.m.12hon3.root+paṛnā] alors qui[.kō] donner[opt.pl.12hon3] par conséquent yah tous signe Vishnou à donner[pres-perf.pl.f.12hon3] parce que vah pur être[pres.pl.12hon3] . 105Ils chutent tout en avançant. 106Par conséquent, à qui peut-on l'attribuer?On attribue ce symbole à Vishnou parce qu'il est pur.
108सतयुग में सब पवित्र सम्पूर्ण निर्विकारी होते हैं . satyug mē̃ sab pavitra sampūrṇ nirvikārī hōtē haĩ . satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] sab[adj.] pavitr[adj.] sampūrṇ[adj.] nirvikārī[adj.] hōnā[pres.pl.m.12hon3] . âge d'or dans tous pur complet sans vice être[pres.pl.m.12hon3] . 107A l'âge d'or, tout le monde est complètement pur et sans vice.
109पवित्रता की लाइट का ताज है . pavitratā key|kī light kā tāj hai . pavitratā[n.f.;sg.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] light kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] tāj[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . pureté (clé|faire[past-part.f.]|de) lumière de couronne être[pres.sg.23] . 108Tous possèdent une couronne de lumière, de pureté.
110इस समय तो कोई पवित्र नहीं हैं . is samay tō kōī pavitra nahī̃ haĩ . is samay[x] tō kōī[pn.;d.] pavitr[adj.] nahī̃[neg] hōnā[pres.pl.12hon3] . en ce moment alors certains pur ne pas être[pres.pl.12hon3] . 109En ce moment, personne n'est pur.
111सन्यासी लोग कहलाते हैं कि हम पवित्र हैं . sanyāsī lōg kahlātē haĩ ki ham pavitra haĩ . sannyāsī[x] log[n.m.;sg.,d.] kahlānā[pres.pl.m.12hon3] ki[conj.] ham[pn.pl.] pavitr[adj.] hōnā[pres.pl.12hon3] . sannyasi gens appeler[pres.pl.m.12hon3] que nous pur être[pres.pl.12hon3] . 112परन्तु दुनिया तो पवित्र नहीं है ना . parantu duniyā tō pavitra nahī̃ hai nā . parantu[conj.] duniyā[n.f.;sg.] tō pavitr[adj.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] nā . mais monde alors pur ne pas être[pres.sg.23] ∅ . 110Les sannyasis prétendent qu'ils sont purs, mais ce monde n'est pas pur.
113जन्म फिर भी विकारी दुनिया में ही लेते हैं . janam|janm phir bhī vikārī duniyā mē̃ hī lētē haĩ . janamnā[root]|janm[n.m.;sg.,d.] phir bhī[x] vikārī[adj.] duniyā[n.f.;sg.] mē̃[postp.] hī[p.] lēnā[pres.pl.m.12hon3] . (x[root]|vie) mais vicieux monde dans seul prendre[pres.pl.m.12hon3] . 111Ils continuent à se réincarner dans ce monde vicieux.
114यह है रावण की पतित पुरी . yah hai rāvaṇ key|kī patit purī . yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] patit[adj.] purī[n.f.ī=>ī;sg.] . yah être[pres.sg.23] Ravan (clé|faire[past-part.f.]|de) impur monde . 112Ici, c'est la terre impure de Ravan.
115पावन राज्य सतयुग नई दुनिया को कहा जाता है . pāvan rājya satyug naī duniyā kō kahā jātā hai . pāvan[adj.] rājya[n.m.;sg.,d.] satyug[n.m.;sg.,d.] nayā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] kō[postp.] kahnā[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|kahnā[pres.sg.m.23.passive] . pur royaume âge d'or neuf monde à (dire[pres.sg.m.23.past-part+jānā]|dire[pres.sg.m.23.passive]) . 113Le nouveau monde est appelé le royaume pur, l'âge d'or.
116अब तुम बच्चों को बाप बागवान कांटों से फूल बनाते हैं . ab tum bachchō̃ kō bāp bāgvān kāṇṭō̃ sē phūl|fool banātē haĩ . ab[adv.] tum[pn.pl.] bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] kō[postp.] bāp[n.m.;sg.,d.] bāgvān[n.m.;sg.,d.] kāṇṭā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] sē[postp.] phūl[n.m.;sg.,d.]|fool|phūlnā[root] banānā[pres.pl.m.12hon3] . maintenant tu enfant à père Maître du jardin épine avec (fleur|x|x[root]) faire[pres.pl.m.12hon3] . 114Les enfants, le Père, le Maître du jardin, vous change maintenant d'épines en fleurs.
117वह पतित-पावन भी है , खिवैया भी है , बागवान भी है . vah patit-pāvan bhī hai , khivaiyā bhī hai , bāgvān bhī hai . vah[pn.sg.d.] patit pāvan[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] hōnā[pres.sg.23] , khivaiyā[-a-nom-masculin] bhī[p.] hōnā[pres.sg.23] , bāgvān[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] hōnā[pres.sg.23] . vah Purificateur aussi être[pres.sg.23] , batelier aussi être[pres.sg.23] , Maître du jardin aussi être[pres.sg.23] . 115Il est le Purificateur, le Batelier ainsi que le Maître du jardin.
118बागवान आये हैं कांटों के जंगल में , तुम्हारा कमान्डर तो एक ही है . bāgvān āyē haĩ kāṇṭō̃ kē|K jaṅgal mē̃ , tumhārā commander tō ēk hī hai . bāgvān[n.m.;sg.,d.] ānā[pres-perf.pl.m.12hon3] kāṇṭā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K jaṅgal[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] , tum[pn.pl.kā] commander tō ēk[adj.] hī[p.] hōnā[pres.sg.23] . Maître du jardin venir[pres-perf.pl.m.12hon3] épine (de|K) forêt dans , tu[.kā] commandant alors un seul être[pres.sg.23] . 116Le Maître du Jardin est venu dans cette forêt de ronces. 117Vous n'avez qu'un seul Commandant.
119यादवों का कमान्डर चीफ शंकर को कहें ? yādavō̃ kā commander chief śhaṅkar kō kahē̃ ? yādav[n.m.+ō̃;pl.o.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] commander chief śhaṅkar[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] kahnā[opt.pl.12hon3] ? Yadavas de commandant chef Shankar à dire[opt.pl.12hon3] ? 120यूँ तो वह कोई विनाश कराते नहीं हैं . yū̃ tō vah kōī vināśh karātē nahī̃ haĩ . yū̃ tō[x] vah[pn.sg.d.] kōī[pn.;d.] vināśh[n.m.;sg.,d.] karānā[pres-part.m.pl.,o.] nahī̃[neg] hōnā[pres.pl.12hon3] . x vah certains destruction faire faire[pres-part.m.pl.,o.] ne pas être[pres.pl.12hon3] . 118Shankar peut-il être appelé le Commandant en chef des Yadavas?En fait, Shankar n'inspire pas la destruction.
121जब समय होता है तो लड़ाई लगती है . jab samay hōtā hai tō laṛāī lagtī hai . jab samay[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.m.23] tō laṛāī[n.f.ī=>ī;sg.]|laṛānā[past-part.f.] lagnā[pres.sg.f.23] . quand temps être[pres.sg.m.23] alors (guerre|x[past-part.f.]) sembler[pres.sg.f.23] . 119La guerre commence quand c'est le bon moment.
122कहते हैं शंकर की प्रेरणा से मूसल आदि बनते हैं . kahtē haĩ śhaṅkar key|kī prērṇā sē mūsal ādi bantē haĩ . kahnā[pres.pl.m.12hon3] śhaṅkar[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] prērṇā[n.f.;sg.] sē[postp.] mūsal[x] ādi[adj.] bannā[pres.pl.m.12hon3] . dire[pres.pl.m.12hon3] Shankar (clé|faire[past-part.f.]|de) inspiration avec missile etc. devenir[pres.pl.m.12hon3] . 120On a dit que les missiles etc. étaient créés suite aux inspirations de Shankar.
123यह सब कहानियाँ बैठ बनाई हैं . yah sab kahāniyā̃ baiṭh banāī haĩ . yah[pn.sg.d.] sab[adj.] kahānī[n.f.ī=>iyā̃;pl.d.] baiṭhnā[root] banānā[pres-perf.pl.f.12hon3] . yah tous histoire s'asseoir[root] faire[pres-perf.pl.f.12hon3] . 121Ils ont tout simplement inventé ces histoires.
124पुरानी दुनिया खत्म तो जरूर होनी है . purānī duniyā khatm tō jarūr hōnī hai . purānā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] ḵẖatm[adj.] tō zarūr hōnā[pres.sg.23.oblig1] . vieux monde fini alors de toute façon être[pres.sg.23.oblig1] . 122Le vieux monde doit de toute façon être détruit.
125मकान पुराना होता है तो गिर पड़ता है . makān purānā hōtā hai tō gir paṛtā hai . makān[n.m.;sg.,d.] purānā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.m.23] tō girnā[pres.sg.m.23.root+paṛnā] . immeuble vieux être[pres.sg.m.23] alors tomber[pres.sg.m.23.root+paṛnā] . 126मनुष्य मर जाते हैं . manuṣhya mar jātē haĩ . manuṣhya[n.m.;sg.,d.] marnā[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] . être humain mourir[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] . 123Lorsqu'un bâtiment vieillit, il se délabre puis s'effondre et les gens qui sont à l'intérieur meurent.
127यह भी पुरानी दुनिया खत्म होनी है . yah bhī purānī duniyā khatm hōnī hai . yah[pn.sg.d.] bhī[p.] purānā[adj.ā=>ī;f.] duniyā[n.f.;sg.] ḵẖatm[adj.] hōnā[pres.sg.23.oblig1] . yah aussi vieux monde fini être[pres.sg.23.oblig1] . 124Ce vieux monde doit aussi être détruit.
128यह सब दबकर मर जायेंगे , कोई डूब मरेंगे . yah sab dabkar mar jāyēṅgē , kōī ḍūb marē̃gē . yah[pn.sg.d.] sab[adj.] dabnā[abs.] marnā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] , kōī[pn.;d.] ḍūbnā[fut.m.pl.12hon3.root+marnā] . yah tous être enseveli[abs.] mourir[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] , certains couler[fut.m.pl.12hon3.root+marnā] . 125Tout le monde mourra enterré. 126Certains se noieront.
129कोई शॉक में मरेंगे . kōī shock mē̃ marē̃gē . kōī[pn.;d.] shock mē̃[postp.] marnā[fut.m.pl.12hon3] . certains x dans mourir[fut.m.pl.12hon3] . 127Certains mourront suite à un choc.
130बॉम्ब्स आदि की जहरीली वायु भी मार डालेगी . bombs ādi key|kī jaharīlī vāyu bhī mār ḍālēgī . bomb ādi[adj.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] x vāyu[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] mārnā[fut.f.sg.23.root+ḍālnā] . bombe etc. (clé|faire[past-part.f.]|de) x air aussi punir[fut.f.sg.23.root+ḍālnā] . 128Des bombes chargées de gaz empoisonné tueront beaucoup de gens.
131बच्चों की बुद्धि में है कि अभी विनाश होना ही है . bachchō̃ key|kī buddhi mē̃ hai ki abhī vināśh hōnā hī hai . bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] buddhi[n.f.;sg.] mē̃[postp.] hōnā[pres.sg.23] ki[conj.] ab[adv.hī] vināśh hōnā[x] hī[p.] hōnā[pres.sg.23] . enfant (clé|faire[past-part.f.]|de) intellect dans être[pres.sg.23] que maintenant se dissiper seul être[pres.sg.23] . 129Les enfants, vous comprenez que la destruction doit avoir lieu.
132हम उस पार जा रहे हैं . ham us pār jā rahē haĩ . ham[pn.pl.] vah[pn.sg.o.] pār[n.m.;sg.,d.] jānā[pres.pl.m.prog.12hon3] . nous vah traverser aller[pres.pl.m.prog.12hon3] . 130Nous sommes en train de traverser vers l'autre rive.
133कलियुग पूरा हो सतयुग की स्थापना जरूर होनी है . kaliyug pūrā hō satyug key|kī sthāpanā jarūr hōnī hai . kaliyug[n.m.;sg.,d.] pūrā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] satyug[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] sthāpanā, sthāpan[n.f.;sg.] zarūr hōnā[pres.sg.23.oblig1] . âge de fer complet (être[pres.pl.2]|être[root]) âge d'or (clé|faire[past-part.f.]|de) établissement de toute façon être[pres.sg.23.oblig1] . 131L'âge de fer doit prendre fin, et l'établissement de l'âge d'or doit commencer.
134फिर आधाकल्प लड़ाई होती ही नहीं . phir ādhākalp laṛāī hōtī hī nahī̃ . phir[adv.]|phirnā[root] ādhākalp[n.m.;sg.,d.] laṛāī[n.f.ī=>ī;sg.]|laṛānā[past-part.f.] hōnā[pres-part.f.] hī[p.] nahī̃[neg] . (ensuite|tourner[root]) moitié du cycle (guerre|x[past-part.f.]) être[pres-part.f.] seul ne pas . 132Ensuite, il n'y aura plus aucune guerre pendant un demi-cycle.
135अभी बाप आये हैं पुरुषार्थ कराने , यह लास्ट चांस है . abhī bāp āyē haĩ puruṣhārth karānē , yah last chance hai . ab[adv.hī] bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[pres-perf.pl.m.12hon3] puruṣhārth[n.m.;sg.,d.] karānā[inf.m.pl.,o.] , yah[pn.sg.d.] last chance hōnā[pres.sg.23] . maintenant père venir[pres-perf.pl.m.12hon3] effort faire faire[inf.m.pl.,o.] , yah dernier opportunité être[pres.sg.23] . 133Le Père est maintenant là pour vous inspirer à faire des efforts. 134C'est votre dernière chance.
136देरी की तो फिर अचानक ही मर जायेंगे . dērī key|kī tō phir achānak hī mar jāyēṅgē . dērī[n.f.ī=>ī;sg.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] tō phir[adv.]|phirnā[root] achānak hī[p.] marnā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] . x (clé|faire[past-part.f.]|de) alors (ensuite|tourner[root]) de façon soudaine seul mourir[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] . 135Si vous repoussez encore l'échéance, vous pourrez mourir subitement.
137मौत सामने खड़ा है . maut sāmnē khaṛā hai . maut[n.f.;sg.] sāmnē khaṛā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . x x debout être[pres.sg.23] . 136La mort plane au-dessus de vos têtes.
138अचानक बैठे-बैठे मनुष्य मर जाते हैं . achānak baiṭhē-baiṭhē manuṣhya mar jātē haĩ . achānak baiṭhnā[past-part.m.pl.,o.]|baiṭhnā[opt.sg.23] manuṣhya[n.m.;sg.,d.] marnā[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] . de façon soudaine (s'asseoir[past-part.m.pl.,o.]|s'asseoir[opt.sg.23]) être humain mourir[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] . 137Les gens meurent soudainement là où ils sont.
139मरने के पहले तो याद की यात्रा करो . marnē kē|K pahlē tō yād kī yātrā karō . marnā[inf.m.pl.,o.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|pahlē[adv.] tō yād karnā[past-part.f.] yātrā[n.f.;sg.] karnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . mourir[inf.m.pl.,o.] (de|K) (premier|d'abord) alors se souvenir pèlerinage faire[opt.pl.2,imp.pl.2] . 138Restez sur le pèlerinage du souvenir avant de mourir.
140अभी तुम बच्चों को घर जाना है इसलिए बाप कहते हैं - बच्चे , घर को याद करो , इससे अन्त मती सो गति हो जायेगी , घर चले जायेंगे . abhī tum bachchō̃ kō ghar jānā hai isliē bāp kahtē haĩ - bachchē , ghar kō yād karō , issē ant matī sō gati hō jāyēgī , ghar chalē jāyēṅgē . ab[adv.hī] tum[pn.pl.] bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] kō[postp.] ghar[n.m.;sg.,d.] jānnā[pres-perf.sg.m.23]|jānā[pres.sg.23.oblig1] isliē bāp kahtē haĩ[x] - bachchā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] , ghar[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] yād karnā[opt.pl.2,imp.pl.2] , yah[pn.sg.sē] ant matī sō gati[x] hōnā[fut.f.sg.23.root+jānā] , ghar[n.m.;sg.,d.] chalnā[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|chalnā[fut.m.pl.12hon3.passive] . maintenant tu enfant à à la maison (connaitre[pres-perf.sg.m.23]|aller[pres.sg.23.oblig1]) par conséquent Le Père dit - enfant , à la maison à se souvenir , yah[.sē] vos dernières pensées vous mènent à votre destination être[fut.f.sg.23.root+jānā] , à la maison (continuer[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|continuer[fut.m.pl.12hon3.passive]) . 139Les enfants, vous devez maintenant rentrer à la maison. 140C'est pourquoi le Père dit:Les enfants, souvenez-vous de votre demeure. 141Vos dernières pensées vous conduiront à votre destination. 142Grâce à cela, vous rentrerez à la maison.
141परन्तु सिर्फ घर को याद करेंगे तो पाप विनाश नहीं होंगे . parantu sirph ghar kō yād karē̃gē tō pāp vināśh nahī̃ hōṅgē . parantu[conj.] sirph[adj.] ghar[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] yād karnā[fut.m.pl.12hon3] tō pāp[n.m.;sg.,d.] vināśh[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] hōnā[fut.m.pl.12hon3] . mais seul à la maison à se souvenir alors péché destruction ne pas être[fut.m.pl.12hon3] . 143Cependant, si vous ne vous souvenez que de la demeure, vos péchés ne pourront pas être détruits.
142बाप को याद करेंगे तो पाप विनाश हो और तुम अपने घर चले जायेंगे इसलिए बाप को याद करते रहो . bāp kō yād karē̃gē tō pāp vināśh hō aur tum apnē ghar chalē jāyēṅgē isliē bāp kō yād kartē rahō . bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] yād karnā[fut.m.pl.12hon3] tō pāp[n.m.;sg.,d.] vināśh hōnā[root] aur tum[pn.pl.] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] ghar[n.m.;sg.,d.] chalnā[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|chalnā[fut.m.pl.12hon3.passive] isliē bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] yād karnā[opt.pl.2,imp.pl.2.pres-part+rahnā] . père à se souvenir alors péché se dissiper et tu son à la maison (continuer[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|continuer[fut.m.pl.12hon3.passive]) par conséquent père à se souvenir . 144C'est en vous souvenant du Père que vos péchés seront détruits et que vous rentrerez à la maison. 145Par conséquent, continuez à vous souvenir du Père.
143अपना चार्ट रखो तो मालूम पड़ेगा , सारे दिन में हमने क्या किया ? apnā chart rakhō tō mālūm paṛēgā , sārē din mē̃ hamnē kyā kiyā ? apnā[pn.ā=>ā;m.sg.d.]|apnānā[root] chart rakhō[x] tō mālūm[adj.] paṛnā[fut.m.sg.23] , sārā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] din[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ham[pn.pl.nē] kyā karnā[past-part.m.sg.d.] ? (son|x[root]) tenez votre journal alors apparent tomber[fut.m.sg.23] , entier jour dans nous[.nē] quoi faire[past-part.m.sg.d.] ? 146Tenez un bilan afin de savoir ce que vous avez fait durant toute la journée.
1445-6 वर्ष की आयु से लेकर अपनी लाइफ में क्या-क्या किया वह भी याद रहता है . 5-6 varṣh key|kī āyu sē lēkar apnī life mē̃ kyā-kyā kiyā vah bhī yād rahtā hai . 5-6 varṣh[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] āyu[n.f.;sg.] sē[postp.] lēnā[abs.] apnā[pn.ā=>ī;f.] life mē̃[postp.] kyā karnā[past-part.m.sg.d.] vah[pn.sg.d.] bhī[p.] yād[n.f.;sg.] rahnā[pres.sg.m.23] . 5-6 an (clé|faire[past-part.f.]|de) x avec prendre[abs.] son vie dans quoi faire[past-part.m.sg.d.] vah aussi souvenir rester[pres.sg.m.23] . 147Généralement, on est capable de se souvenir de ce que l'on a fait dans sa vie à partir de l'âge de 5 ou 6 ans.
145ऐसे भी नहीं , सारा टाइम लिखना पड़ता है . aisē bhī nahī̃ , sārā time likhnā paṛtā hai . aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bhī[p.] nahī̃[neg] , sārā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] time likhnā[pres.sg.m.23.oblig2] . tel aussi ne pas , entier temps écrire[pres.sg.m.23.oblig2] . 148Ce n'est pas la peine d'écrire tout cela tout le temps.
146ध्यान में रहता है - बगीचे में बैठ बाबा को याद किया , दुकान पर कोई ग्राहक नहीं है हम याद में बैठे रहे . dhyān mē̃ rahtā hai - bagīchē mē̃ baiṭh bābā kō yād kiyā , dukān par kōī grāhak nahī̃ hai ham yād mē̃ baiṭhē rahē . dhyān[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] rahnā[pres.sg.m.23] - bagīchā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] mē̃[postp.] baiṭhnā[root] bābā kō[postp.] yād karnā[past-part.m.sg.d.] , dukān[n.f.;sg.] par[adj.]|par[postp.] kōī[pn.;d.] grāhak[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] ham[pn.pl.] yād[n.f.;sg.] mē̃[postp.] baiṭhnā[past-part.m.pl.,o.]|baiṭhnā[opt.sg.23] rahnā[past-part.m.pl.,o.]|rahnā[opt.sg.23] . transe dans rester[pres.sg.m.23] - jardin dans s'asseoir[root] Baba à se souvenir , boutique (autre|sur) certains client ne pas être[pres.sg.23] nous souvenir dans (s'asseoir[past-part.m.pl.,o.]|s'asseoir[opt.sg.23]) (rester[past-part.m.pl.,o.]|rester[opt.sg.23]) . 149Par exemple, vous savez que lorsque vous étiez assis dans le jardin, vous vous souveniez du Père. 150Lorsqu'il n'y a pas de clients dans votre boutique, vous pouvez vous asseoir et vous souvenir du Père.
147अन्दर में नोट रहेगा . andar mē̃ note rahēgā . andar mē̃[postp.] note rahnā[fut.m.sg.23] . intérieurement dans monnaie rester[fut.m.sg.23] . 151Vous devriez pouvoir noter tout cela intérieurement.
148अगर लिखने चाहते हो तो फिर डायरी रखनी पड़े . agar likhnē chāhtē hō tō phir diary rakhnī paṛē . agar likhnā[inf.m.pl.,o.] chāhnā[pres.pl.m.2] tō phir[adv.]|phirnā[root] diary[x] rakhnā[opt.sg.23.oblig2] . si écrire[inf.m.pl.,o.] vouloir[pres.pl.m.2] alors (ensuite|tourner[root]) agenda garder[opt.sg.23.oblig2] . 152Si vous voulez l'écrire, ayez un carnet avec vous.
149मूल बात है ही यह . mūl bāt hai hī yah . mūl[n.m.;sg.,d.] bāt[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] hī[p.] yah[pn.sg.d.] . principal question être[pres.sg.23] seul yah . 150हम तमोप्रधान से सतोप्रधान कैसे बनें ! ham tamōpradhān sē satōpradhān kaisē banē̃ ! ham[pn.pl.] tamōpradhān[adj.] sē[postp.] satōpradhān[adj.] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bannā[opt.pl.12hon3] ! nous tamopradhan avec satopradhan comment devenir[opt.pl.12hon3] ! 151पवित्र दुनिया के मालिक कैसे बनें ! pavitra duniyā kē|K mālik kaisē banē̃ ! pavitr[adj.] duniyā[n.f.;sg.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K mālik[n.m.;sg.,d.] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bannā[opt.pl.12hon3] ! pur monde (de|K) maître comment devenir[opt.pl.12hon3] ! 152पतित से पावन कैसे बनें ! patit sē pāvan kaisē banē̃ ! patit[adj.] sē[postp.] pāvan[adj.] kaisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] bannā[opt.pl.12hon3] ! impur avec pur comment devenir[opt.pl.12hon3] ! 153Le plus important est:"Comment pouvons-nous changer de tamopradhan en satopradhan?Comment pouvons-nous devenir les maîtres du monde pur?Comment pouvons-nous changer d'impurs en purs?”.
153बाप आकर यह नॉलेज देते हैं . bāp ākar yah knowledge dētē haĩ . bāp[n.m.;sg.,d.] ānā[abs.] yah[pn.sg.d.] knowledge dēnā[pres.pl.m.12hon3] . père venir[abs.] yah connaissance donner[pres.pl.m.12hon3] . 154Le Père vient donner cette connaissance.
154ज्ञान का सागर बाप ही है . gyān kā sāgar bāp hī hai . gyān kā sāgar[x] bāp[n.m.;sg.,d.] hī[p.] hōnā[pres.sg.23] . océan de connaissance père seul être[pres.sg.23] . 155Seul le Père est l'Océan de Connaissance.
155तुम अभी कहते हो बाबा हम आपके हैं . tum abhī kahtē hō bābā ham āpkē haĩ . tum[pn.pl.] ab[adv.hī] kahnā[pres.pl.m.2] bābā ham[pn.pl.] āp[pn.pl.kē] hōnā[pres.pl.12hon3] . tu maintenant dire[pres.pl.m.2] Baba nous vous[.kē] être[pres.pl.12hon3] . 156Vous dites maintenant:"Baba, je T'appartiens!Je T'ai toujours appartenu.
156सदैव आपके ही हैं , सिर्फ भूलकर देह-अभिमानी हो गये हैं . sadaiv āpkē hī haĩ , sirph bhūlkar dēh-abhimānī hō gayē haĩ . sadā āp[pn.pl.kē] hī[p.] hōnā[pres.pl.12hon3] , sirph[adj.] bhūlnā[abs.] dēh-abhimānī[adj.] hōnā[pres-perf.pl.m.12hon3.root+jānā] . toujours vous[.kē] seul être[pres.pl.12hon3] , seul oublier[abs.] conscient du corps être[pres-perf.pl.m.12hon3.root+jānā] . 157C'est simplement que je T'ai oublié et je suis devenu conscient du corps.
157अभी आपने बताया है तो हम फिर देही-अभिमानी बनते हैं . abhī āpnē batāyā hai tō ham phir dēhī-abhimānī bantē haĩ . ab[adv.hī] āp[pn.pl.nē] batānā[pres-perf.sg.m.23] tō ham[pn.pl.] phir[adv.]|phirnā[root] dēhī-abhimānī[adj.] bannā[pres.pl.m.12hon3] . maintenant vous[.nē] dire[pres-perf.sg.m.23] alors nous (ensuite|tourner[root]) conscient d’être l’âme devenir[pres.pl.m.12hon3] . 158Maintenant que Tu nous as tout dit, je redeviens conscient de l'âme."
158सतयुग में हम देही-अभिमानी थे . satyug mē̃ ham dēhī-abhimānī thē . satyug[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ham[pn.pl.] dēhī-abhimānī[adj.] hōnā[past.pl] . âge d'or dans nous conscient d’être l’âme être[past.pl] . 159A l'âge d'or, nous étions conscients de l'âme.
159खुशी से एक शरीर छोड़ दूसरा लेते थे तो तुम बच्चों को यह सब धारणा कर फिर समझाने लायक बनना है , तो बहुतों का कल्याण होगा . khuśhī sē ēk śharīr chhōṛ dūsrā lētē thē tō tum bachchō̃ kō yah sab dhārṇā kar phir samjhānē lāyak bannā hai , tō bahutō̃ kā kalyāṇ hōgā . khuśhī[n.f.ī=>ī;sg.] sē[postp.] ēk[adj.] śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[root] dūsrā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] lēnā[hab-past.pl.m.] tō tum[pn.pl.] bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] kō[postp.] yah[pn.sg.d.] sab[adj.] dhārṇā[n.f.;sg.] karnā[root] phir[adv.]|phirnā[root] samjhānā[inf.m.pl.,o.] lāyak[x] bannā[pres.sg.23.oblig1] , tō bahut[n.m.+ō̃;pl.o.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] kalyāṇ[n.m.;sg.,d.] hōnā[fut.m.sg.23] . bonheur avec un corps lâcher[root] autre prendre[hab-past.pl.m.] alors tu enfant à yah tous dharna faire[root] (ensuite|tourner[root]) expliquer[inf.m.pl.,o.] digne devenir[pres.sg.23.oblig1] , alors beaucoup de bienveillance être[fut.m.sg.23] . 160Nous quitterons nos corps pour en prendre un autre avec beaucoup de bonheur. 161Les enfants, vous devez vous imprégner de toutes ces choses afin de devenir dignes d'expliquer aux autres. 162Beaucoup en tireront alors du bénéfice.
160बाबा जानते हैं ड्रामा अनुसार नम्बरवार पुरुषार्थ अनुसार सर्विसएबुल बन रहे हैं . bābā jāntē haĩ drama anusār number-vār puruṣhārth anusār serviceable ban rahē haĩ . bābā jānnā[pres.pl.m.12hon3] drama anusār number-wār puruṣhārth[n.m.;sg.,d.] anusār serviceable bannā[pres.pl.m.prog.12hon3] . Baba connaitre[pres.pl.m.12hon3] drama selon numberwise effort selon serviable devenir[pres.pl.m.prog.12hon3] . 163Baba sait que vous devenez serviables, numberwise, selon le drama et selon les efforts que vous faites.
161अच्छा , किसको झाड़ आदि नहीं समझा सकते हो , भला यह तो सहज है ना - किसको भी बोलो तुम अपने को आत्मा समझ बाप को याद करो . achchhā , kiskō jhāṛ ādi nahī̃ samjhā saktē hō , bhalā yah tō sahaj hai nā - kiskō bhī bōlō tum apnē kō ātmā samajh bāp kō yād karō . achchhā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] , kaun[pn.sg.kō] jhāṛ[n.m.;sg.,d.] ādi[adj.] nahī̃[neg] samjhānā[pres.pl.m.2.root+saknā] , bhalā[adj.ā=>ā;m.sg.d.]|bhalā[n.m.ā=>ā;sg.d.] yah[pn.sg.d.] tō sahaj[adj.] hōnā[pres.sg.23] nā - kaun[pn.sg.kō] bhī[p.] bōlnā[opt.pl.2,imp.pl.2] tum[pn.pl.] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kō[postp.] ātmā[n.f.;sg.] samajh[n.f.;sg.]|samajhnā[root] bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] yād karnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . bien , qui[.kō] arbre etc. ne pas expliquer[pres.pl.m.2.root+saknā] , (bénéfice) yah alors facile être[pres.sg.23] ∅ - qui[.kō] aussi parler[opt.pl.2,imp.pl.2] tu son à âme (compréhension|comprendre[root]) père à se souvenir . 164Achcha, même si vous êtes incapables d'expliquer l'arbre à qui que ce soit, c'est facile de dire à n'importe qui:"Considère que tu es une âme et souviens-toi du Père."
162यह तो बिल्कुल सहज है . yah tō bilkul sahaj hai . yah[pn.sg.d.] tō bilkul[adv.] sahaj[adj.] hōnā[pres.sg.23] . yah alors complètement facile être[pres.sg.23] . 165C'est vraiment simple.
163यह बाप ही कहते हैं मुझे याद करो तो विकर्म विनाश होंगे और कोई मनुष्य कह न सके सिवाए तुम ब्राह्मणों के . yah bāp hī kahtē haĩ mujhē yād karō tō vikarma vināśh hōṅgē aur kōī manuṣhya kah na sakē sivāē tum brāhmaṇō̃ kē|K . yah[pn.sg.d.] bāp[n.m.;sg.,d.] hī[p.] kahnā[pres.pl.m.12hon3] mujhē yād karō[x] tō vikarma vināśh hōṅgē[x] aur kōī[x] manuṣhya[n.m.;sg.,d.] kahnā[root] na[neg] saknā[opt.sg.23]|saknā[past-part.m.pl.,o.] sivāē tum[pn.pl.] brāhmaṇ[n.m.+ō̃;pl.o.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K . yah père seul dire[pres.pl.m.12hon3] souvenez-vous de Moi alors les péchés seront éliminés quelqu'un d'autre être humain dire[root] ne..pas (pouvoir[opt.sg.23]|pouvoir[past-part.m.pl.,o.]) x tu brahmine (de|K) . 166Seul le Père dit:Souvenez-vous de Moi et vos péchés seront détruits! 167Aucun être humain à part vous, les Brahmines, ne peut dire cela.
164और कोई न आत्मा को , न परमात्मा बाप को जानते हैं . aur kōī na ātmā kō , na paramātmā bāp kō jāntē haĩ . aur kōī[x] na[neg] ātmā[n.f.;sg.] kō[postp.] , na[neg] paramātmā[n.m.;sg.,d.] bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] jānnā[pres.pl.m.12hon3] . quelqu'un d'autre ne..pas âme à , ne..pas Âme Suprême père à connaitre[pres.pl.m.12hon3] . 168Personne d'autre ne sait ce qu'est l'âme ni qui est l'Âme Suprême.
165ऐसे ही सिर्फ कह देंगे तो किसको तीर लगेगा नहीं . aisē hī sirph kah dēgē tō kiskō tīr lagēgā nahī̃ . aisā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] hī[p.] sirph[adj.] kahnā[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] tō kaun[pn.sg.kō] tīr[n.m.;sg.,d.] lagnā[fut.m.sg.23] nahī̃[neg] . tel seul seul dire[fut.m.pl.12hon3.root+dēnā] alors qui[.kō] x sembler[fut.m.sg.23] ne pas . 169Si vous parlez à quelqu'un d'une façon superficielle, la flèche ne peut pas atteindre la cible.
166भगवान का रूप जानना पड़े . bhagvān kā rūp jānnā paṛē . bhagvān[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] rūp[n.m.;sg.,d.] jānnā[opt.sg.23.oblig2] . Dieu de Rup connaitre[opt.sg.23.oblig2] . 170Il faut savoir à quoi ressemble Dieu.
167यह सब नाटक के एक्टर्स हैं . yah sab nāṭak kē|K actors haĩ . yah[pn.sg.d.] sab[adj.] nāṭak[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K actor hōnā[pres.pl.12hon3] . yah tous pièce de théâtre (de|K) acteur être[pres.pl.12hon3] . 171Toutes ces âmes sont des acteurs dans le drama.
168हर एक आत्मा शरीर के साथ एक्ट करती है . har ēk ātmā śharīr kē sāth act kartī hai . har ēk[x] ātmā[n.f.;sg.] śharīr[n.m.;sg.,d.] kē sāth[x] act karnā[pres.sg.f.23] . chacun âme corps avec x faire[pres.sg.f.23] . 172Chaque âme agit par l'intermédiaire de son corps.
169एक शरीर छोड़ दूसरा ले फिर पार्ट बजाती है . ēk śharīr chhōṛ dūsrā lē phir part bajātī hai . ēk[adj.] śharīr[n.m.;sg.,d.] chhōṛnā[root] dūsrā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] lēnā[root]|lēnā[opt.sg.23] phir[adv.]|phirnā[root] part bajānā[pres.sg.f.23] . un corps lâcher[root] autre (prendre[root]|prendre[opt.sg.23]) (ensuite|tourner[root]) jouer son rôle . 173Les âmes quittent leur corps, entrent dans un autre et continuent à jouer leur rôle.
170वह एक्टर्स कपड़े बदली कर भिन्न-भिन्न पार्ट बजाते हैं . vah actors kapṛē badalī kar bhinn-bhinn part bajātē haĩ . vah[pn.sg.d.] actor kapṛā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] badalnā[root.past-part+karnā] bhinn[adj.] part bajānā[pres.pl.m.12hon3] . vah acteur vêtement changer[root.past-part+karnā] différent jouer son rôle . 174Ces acteurs changent de costumes et jouent différents rôles.
171तुम फिर शरीर बदलते हो . tum phir śharīr badaltē hō . tum[pn.pl.] phir[adv.]|phirnā[root] śharīr[n.m.;sg.,d.] badalnā[pres.pl.m.2] . tu (ensuite|tourner[root]) corps changer[pres.pl.m.2] . 175Vous changez de corps.
172वो कोई मेल वा फीमेल की ड्रेस पहनेंगे अल्पकाल के लिए . vō kōī mail|male vā female key|kī dress pahanē̃gē alpkāl kē liē . vah[pn.;d.] kōī[pn.;d.] mail|male vā female key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] dress pahannā[fut.m.pl.12hon3] alpkāl[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] . vah certains (x|masculin) ou féminin (clé|faire[past-part.f.]|de) vêtements x[fut.m.pl.12hon3] période temporaire pour . 173यहाँ मेल का चोला लिया तो सारी आयु मेल ही रहेंगे . yahā̃ mail|male kā chōlā liyā tō sārī āyu mail|male hī rahē̃gē . yahā̃ mail|male kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] chōlā[n.m.ā=>ā;sg.d.] lēnā[past-part.m.sg.d.] tō sārā[adj.ā=>ī;f.] āyu[n.f.;sg.] mail|male hī[p.] rahnā[fut.m.pl.12hon3] . ici (x|masculin) de costume prendre[past-part.m.sg.d.] alors entier x (x|masculin) seul rester[fut.m.pl.12hon3] . 176Eux portent un costume d'homme ou de femme pendant un court moment. 177Ici, lorsque l'âme entre dans un costume masculin, elle reste dans ce corps masculin tout au long de sa vie.
174वह हद के ड्रामा , यह है बेहद का . vah had kē|K drama , yah hai bēhad kā . vah[pn.sg.d.] had[n.f.;sg.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K drama , yah[pn.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] bēhad kā[x] . vah x (de|K) drama , yah être[pres.sg.23] illimité . 178Ces dramas sont limités, alors que ce drama est illimité.
175पहली-पहली मुख्य बात है बाप कहते हैं मुझे याद करो . pahlī-pahlī mukhya bāt hai bāp kahtē haĩ mujhē yād karō . pahlā[adj.ā=>ī;f.] mukhya[adj.] bāt[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] bāp kahtē haĩ[x] mujhē yād karō[x] . premier principal question être[pres.sg.23] Le Père dit souvenez-vous de Moi . 176योग अक्षर भी काम में नहीं लाओ क्योंकि योग तो अनेक प्रकार के सीखते हैं . yōg akṣhar bhī kām mē̃ nahī̃ lāō kyōṅki yōg tō anēk prakār kē|K sīkhtē haĩ . yōg[n.m.;sg.,d.] akṣhar[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] kām[n.m.;sg.,d.]|kām[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] nahī̃[neg] lānā[opt.pl.2,imp.pl.2] kyōṅki yōg[n.m.;sg.,d.] tō anēk[adj.] prakār[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K sīkhnā[pres.pl.m.12hon3] . yoga mot aussi (luxure|tâche) dans ne pas x[opt.pl.2,imp.pl.2] parce que yoga alors nombreux façon (de|K) apprendre[pres.pl.m.12hon3] . 179Le Père vous dit tout d'abord, et c'est le plus important:Souvenez-vous de Moi!Ne prononcez même pas le mot "yoga" parce que les gens apprennent toutes sortes de yoga.
177वह सब हैं भक्ति मार्ग के . vah sab haĩ bhakti mārg kē|K . vah[pn.sg.d.] sab[adj.] hōnā[pres.pl.12hon3] bhakti mārg[x] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K . vah tous être[pres.pl.12hon3] chemin de la dévotion (de|K) . 180Ils font tous partie du chemin de la dévotion.
178अब बाप कहते हैं मुझे याद करो और घर को याद करो तो तुम घर में चले जायेंगे . ab bāp kahtē haĩ mujhē yād karō aur ghar kō yād karō tō tum ghar mē̃ chalē jāyēṅgē . ab[adv.] bāp kahtē haĩ[x] mujhē yād karō[x] aur ghar[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] yād karnā[opt.pl.2,imp.pl.2] tō tum[pn.pl.] ghar[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] chalnā[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|chalnā[fut.m.pl.12hon3.passive] . maintenant Le Père dit souvenez-vous de Moi et à la maison à se souvenir alors tu à la maison dans (continuer[fut.m.pl.12hon3.past-part+jānā]|continuer[fut.m.pl.12hon3.passive]) . 181Le Père dit:Souvenez-vous maintenant de Moi et de votre demeure, et vous rentrerez à la maison.
179शिवबाबा इनमें आकर शिक्षा देते हैं . śhivbābā inmē̃ ākar śhikṣhā dētē haĩ . śhivbābā yah[pn.pl.mē̃] ānā[abs.] śhikṣhā[n.f.;sg.] dēnā[pres.pl.m.12hon3] . Shiv Baba yah[.mē̃] venir[abs.] enseignement donner[pres.pl.m.12hon3] . 182Shiv Baba entre en celui-ci afin de vous enseigner.
180बाप को याद करते-करते तुम पावन बन जायेंगे फिर पवित्र आत्मा उड़ेगी . bāp kō yād kartē-kartē tum pāvan ban jāyēṅgē phir pavitra ātmā uṛēgī . bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] yād[n.f.;sg.] karnā[pres-part.m.pl.,o.] tum[pn.pl.] pāvan[adj.] bannā[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] phir[adv.]|phirnā[root] pavitr[adj.] ātmā[n.f.;sg.] uṛnā[fut.f.sg.23] . père à souvenir faire[pres-part.m.pl.,o.] tu pur devenir[fut.m.pl.12hon3.root+jānā] (ensuite|tourner[root]) pur âme voler[fut.f.sg.23] . 183Les âmes, en vous souvenant du Père, vous deviendrez pures. 184Les âmes pures s'envoleront alors pour la maison.
181जितना-जितना याद किया होगा , सर्विस की होगी उतना वह ऊंच पद पायेंगे . jitnā-jitnā yād kiyā hōgā , service key|kī hōgī utnā vah ūñch pad pāyēṅgē . jitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] yād karnā[past-part.m.sg.d.] hōnā[fut.m.sg.23] , service[n.f.;sg.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] hōnā[fut.f.sg.23] utnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] vah[pn.sg.d.] ūñch[adj.ā=>ā;m.sg.d.] pad[n.m.;sg.,d.] pānā[fut.m.pl.12hon3] . plus se souvenir être[fut.m.sg.23] , service (clé|faire[past-part.f.]|de) être[fut.f.sg.23] plus vah élevé statut obtenir[fut.m.pl.12hon3] . 185Plus vous avez de souvenir et faites de service, plus vous obtenez un statut élevé.
182याद में ही बहुत विघ्न पड़ते हैं . yād mē̃ hī bahut vighna paṛtē haĩ . yād[n.f.;sg.] mē̃[postp.] hī[p.] bahut vighna[n.m.;sg.,d.] paṛnā[pres.pl.m.12hon3] . souvenir dans seul beaucoup obstacle tomber[pres.pl.m.12hon3] . 186Beaucoup d'obstacles vous empêchent d'avoir du souvenir.
183पावन नहीं बनेंगे तो फिर धर्मराज पुरी में सजायें भी खानी पड़ेगी . pāvan nahī̃ banē̃gē tō phir dharmarāj purī mē̃ sajāyē̃ bhī khānī paṛēgī . pāvan[adj.] nahī̃[neg] bannā[fut.m.pl.12hon3] tō phir[adv.]|phirnā[root] dharmrāj purī[n.f.ī=>ī;sg.] mē̃[postp.] sazā[n.f.+ē̃;pl.d.] bhī[p.] khānā[fut.f.sg.23.oblig2] . pur ne pas devenir[fut.m.pl.12hon3] alors (ensuite|tourner[root]) Dharamraj monde dans punition aussi manger[fut.f.sg.23.oblig2] . 187Si vous ne devenez pas pures, vous devrez faire l'expérience de la punition dans la terre de Dharamraj.
184इज्जत भी जायेगी , पद भी भ्रष्ट होगा . ijjat bhī jāyēgī , pad bhī bhraṣhṭa hōgā . izzat[n.f.;sg.] bhī[p.] jānā[fut.f.sg.23] , pad[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] bhraṣhṭ[adj.] hōnā[fut.m.sg.23] . honneur aussi aller[fut.f.sg.23] , statut aussi détruit être[fut.m.sg.23] . 188Vous perdez votre honneur et votre statut est détruit.
185पिछाड़ी में सब साक्षात्कार होंगे . pichhāṛī mē̃ sab sākṣhātkār hōṅgē . pichhāṛī mē̃[x] sab[adj.] sākṣhātkār[n.m.;sg.,d.] hōnā[fut.m.pl.12hon3] . plus tard tous vision être[fut.m.pl.12hon3] . 189A la fin, vous aurez des visions de chaque chose.
186परन्तु कुछ कर नहीं सकेंगे . parantu kuchh kar nahī̃ sakē̃gē . parantu[conj.] kuchh karnā[root] nahī̃[neg] saknā[fut.m.pl.12hon3] . mais quoi que ce soit faire[root] ne pas pouvoir[fut.m.pl.12hon3] . 190Cependant, vous ne pourrez plus rien faire.
187साक्षात्कार करायेंगे तुमको इतना समझाया फिर भी याद नहीं किया , पाप रह गये . sākṣhātkār karāyēṅgē tumkō itnā samjhāyā phir bhī yād nahī̃ kiyā , pāp rah gayē . sākṣhātkār[n.m.;sg.,d.] karānā[fut.m.pl.12hon3] tum[pn.pl.kō] itnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] samjhānā[past-part.m.sg.d.] phir bhī[x] yād[n.f.;sg.] nahī̃[neg] karnā[past-part.m.sg.d.] , pāp[n.m.;sg.,d.] rahnā[past-part.m.pl.,o..root+jānā] . vision faire faire[fut.m.pl.12hon3] tu[.kō] aussi expliquer[past-part.m.sg.d.] mais souvenir ne pas faire[past-part.m.sg.d.] , péché rester[past-part.m.pl.,o..root+jānā] . 191Vous aurez une vision du nombre de fois où on vous l’a dit sans que vous n’ayez eu de souvenir, ainsi que de tous vos péchés qui seront toujours présents.
188अब खाओ सज़ा . ab khāō sazā . ab[adv.] khānā[opt.pl.2,imp.pl.2] sazā[n.f.;sg.] . maintenant manger[opt.pl.2,imp.pl.2] punition . 192Cela donnera lieu à une punition.
189उस समय पढ़ाई का टाइम नहीं रहता . us samay paṛhāī kā time nahī̃ rahtā . vah[pn.sg.o.] samay[n.m.;sg.,d.] paṛhānā[past-part.f.]|paṛhāī[n.f.ī=>ī;sg.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] time nahī̃[neg] rahnā[pres-part.m.sg.d.] . vah temps (enseigner[past-part.f.]|étude) de temps ne pas rester[pres-part.m.sg.d.] . 193Ce ne sera plus le moment d'étudier.
190अफसोस करेंगे हमने क्या किया ! aphsōs karē̃gē hamnē kyā kiyā ! aphsōs[n.m.;sg.,d.] karnā[fut.m.pl.12hon3] ham[pn.pl.nē] kyā karnā[past-part.m.sg.d.] ! x faire[fut.m.pl.12hon3] nous[.nē] quoi faire[past-part.m.sg.d.] ! 194Vous devrez vous repentir pour ce que vous aurez fait.
191नाहेक टाइम गँवाया . nāhēk time ganvāyā . nāhēk time ganvānā[past-part.m.sg.d.] . sans raison temps perdre[past-part.m.sg.d.] . 192परन्तु सज़ा तो खानी पड़े . parantu sazā tō khānī paṛē . parantu[conj.] sazā[n.f.;sg.] tō khānā[opt.sg.23.oblig2] . mais punition alors manger[opt.sg.23.oblig2] . 193कुछ हो थोड़ेही सकेगा . kuchh hō thōṛēhī sakēgā . kuchh hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] thōṛēhī saknā[fut.m.sg.23] . quoi que ce soit (être[pres.pl.2]|être[root]) ne..pas pouvoir[fut.m.sg.23] . 195Vous aurez perdu votre temps sans raison valable.Vous devrez faire l'expérience de la punition.Rien ne pourra plus être fait à ce moment-là.
194नापास हुए तो हुए . nā-pass huē tō huē . nā-pass hōnā[past-part.m.pl.,o.] tō hōnā[past-part.m.pl.,o.] . échouer être[past-part.m.pl.,o.] alors être[past-part.m.pl.,o.] . 196Si vous échouez, vous échouez.
195फिर पढ़ने की बात नहीं . phir paṛhnē key|kī bāt nahī̃ . phir[adv.]|phirnā[root] paṛhnā[inf.m.pl.,o.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] bāt[n.f.;sg.] nahī̃[neg] . (ensuite|tourner[root]) étudier[inf.m.pl.,o.] (clé|faire[past-part.f.]|de) question ne pas . 197A ce moment-là, il ne sera plus question d'étudier.
196उस पढ़ाई में तो नापास हो फिर पढ़ते हैं , यह तो पढ़ाई ही पूरी हो जायेगी . us paṛhāī mē̃ tō nā-pass hō phir paṛhtē haĩ , yah tō paṛhāī hī pūrī hō jāyēgī . vah[pn.sg.o.] paṛhānā[past-part.f.]|paṛhāī[n.f.ī=>ī;sg.] mē̃[postp.] tō nā-pass hōnā[pres.pl.2]|hōnā[root] phir[adv.]|phirnā[root] paṛhnā[pres.pl.m.12hon3] , yah[pn.sg.d.] tō paṛhānā[past-part.f.]|paṛhāī[n.f.ī=>ī;sg.] hī[p.] pūrā[adj.ā=>ī;f.]|pūrī[n.f.ī=>ī;sg.] hōnā[fut.f.sg.23.root+jānā] . vah (enseigner[past-part.f.]|étude) dans alors échouer (être[pres.pl.2]|être[root]) (ensuite|tourner[root]) étudier[pres.pl.m.12hon3] , yah alors (enseigner[past-part.f.]|étude) seul (complet|puri) être[fut.f.sg.23.root+jānā] . 198Dans les autres études, si quelqu'un échoue, on lui donne une autre chance d'étudier, mais ici, votre étude sera terminée.
197अन्त समय में पश्चाताप् न करना पड़े उसके लिए बाप राय देते हैं - बच्चे , अच्छी रीति पढ़ लो . ant samay mē̃ paśhchātāp na karnā paṛē uskē liē bāp rāy dētē haĩ - bachchē , achchhī rīti paṛh lō . ant[n.m.;sg.,d.] samay[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] paśhchātāp[n.m.;sg.,d.] na[neg] karnā[opt.sg.23.oblig2] uskā[pn.sg.kē] liē|lēnā[past-part.m.pl.,o.] bāp[n.m.;sg.,d.] rāy[n.f.;sg.]|rāy[n.m.;sg.,d.] dēnā[pres.pl.m.12hon3] - bachchā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] , achchhā[adj.ā=>ī;f.] rīti[n.f.;sg.] paṛhnā[opt.pl.2,imp.pl.2.root+lēnā] . fin temps dans repentir ne..pas faire[opt.sg.23.oblig2] de cela[.kē] (pour|prendre[past-part.m.pl.,o.]) père (x) donner[pres.pl.m.12hon3] - enfant , bien manière étudier[opt.pl.2,imp.pl.2.root+lēnā] . 199Pour ne pas avoir à vous repentir à la fin, le Père vous donne un conseil:Les enfants, étudiez très bien.
198झरमुई-झगमुई में अपना टाइम वेस्ट मत करो . jharmuī-jhagmuī mē̃ apnā time waste|west mat karō . jharmuī jhagmuī[n.f.ī=>ī;sg.] mē̃[postp.] apnā[pn.ā=>ā;m.sg.d.]|apnānā[root] time waste|west mat[n.m.;sg.,d.] karnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . commérages dans (son|x[root]) temps (gaspillage|ouest) directives faire[opt.pl.2,imp.pl.2] . 199नहीं तो बहुत पछताना पड़ेगा . nahī̃ tō bahut pachhtānā paṛēgā . nahī̃ tō[x] bahut pachhtānā[fut.m.sg.23.oblig2] . sinon beaucoup se repentir[fut.m.sg.23.oblig2] . 200Ne gaspillez pas votre temps dans les commérages, sinon, vous devrez beaucoup vous repentir.
200माया बहुत उल्टे काम करा देती है . māyā bahut ulṭē kām karā dētī hai . māyā[n.f.;sg.] bahut ulṭā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kām[n.m.;sg.,d.]|kām[n.m.;sg.,d.] karānā[pres.sg.f.23.root+dēnā] . Maya beaucoup à l'envers (luxure|tâche) faire faire[pres.sg.f.23.root+dēnā] . 201Maya vous fait accomplir beaucoup de mauvaises actions.
201चोरी कभी नहीं की होगी , वह भी करायेगी . chōrī kabhī nahī̃ key|kī hōgī , vah bhī karāyēgī . chōrī[n.f.ī=>ī;sg.] kabhī[adv.] nahī̃[neg] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] hōnā[fut.f.sg.23] , vah[pn.sg.d.] bhī[p.] karānā[fut.f.sg.23] . vol déjà ne pas (clé|faire[past-part.f.]|de) être[fut.f.sg.23] , vah aussi faire faire[fut.f.sg.23] . 202Même si vous n'avez jamais rien volé, Maya vous poussera à le faire.
202पीछे स्मृति आयेगी हमको तो माया ने धोखा दे दिया . pīchhē smr̥iti āyēgī hamkō tō māyā nē dhōkhā dē diyā . pīchhē smr̥iti[n.f.;sg.] ānā[fut.f.sg.23] ham[pn.pl.kō] tō māyā[n.f.;sg.] nē[postp.] dhōkhā[n.m.ā=>ā;sg.d.] dēnā[past-part.m.sg.d..root+dēnā] . puis conscience venir[fut.f.sg.23] nous[.kō] alors Maya ∅ tromperie donner[past-part.m.sg.d..root+dēnā] . 203Vous prendrez alors conscience que Maya vous a trompés.
203पहले दिल में ख्याल आता है , फलानी चीज़ उठाऊं . pahlē dil mē̃ khyāl ātā hai , phalānī chīz uṭhāū̃ . pahlā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|pahlē[adv.] dil[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] khyāl[n.m.;sg.,d.] ānā[pres.sg.m.23] , phalānā[adj.ā=>ī;f.] chīz[n.f.;sg.] uṭhānā[opt.sg.1] . (premier|d'abord) cœur dans pensée venir[pres.sg.m.23] , x chose élever[opt.sg.1] . 204Pour commencer, la pensée de prendre quelque chose entre dans votre cœur.
204बुद्धि तो मिली है , यह राइट है वा रांग है . buddhi tō milī hai , yah right hai vā wrong hai . buddhi[n.f.;sg.] tō milnā[pres-perf.sg.f.23] , yah[pn.sg.d.] right hōnā[pres.sg.23] vā wrong hōnā[pres.sg.23] . intellect alors se trouver[pres-perf.sg.f.23] , yah juste être[pres.sg.23] ou faux être[pres.sg.23] . 205On vous a fait comprendre ce qui était bien et ce qui était mal.
205यह चीज़ उठाऊं तो रांग होगा , नहीं उठायेंगे तो राइट होगा . yah chīz uṭhāū̃ tō wrong hōgā , nahī̃ uṭhāyēṅgē tō right hōgā . yah[pn.sg.d.] chīz[n.f.;sg.] uṭhānā[opt.sg.1] tō wrong hōnā[fut.m.sg.23] , nahī̃[neg] uṭhānā[fut.m.pl.12hon3] tō right hōnā[fut.m.sg.23] . yah chose élever[opt.sg.1] alors faux être[fut.m.sg.23] , ne pas élever[fut.m.pl.12hon3] alors juste être[fut.m.sg.23] . 206Prendre quelque chose est mal. 207Si vous ne le prenez pas, c'est bien.
206अब क्या करना है ? ab kyā karnā hai ? ab[adv.] kyā karnā[pres.sg.23.oblig1] ? maintenant quoi faire[pres.sg.23.oblig1] ? 208Alors, que ferez-vous ?
207पवित्र रहना तो अच्छा है ना . pavitra rahnā tō achchhā hai nā . pavitr[adj.] rahnā[inf.m.sg.d.] tō achchhā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] nā . pur rester[inf.m.sg.d.] alors bien être[pres.sg.23] ∅ . 209C'est bien de rester pur.
208संग में आकर लूज़ नहीं होना चाहिए . saṅg mē̃ ākar loose nahī̃ hōnā chāhiē . saṅg[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ānā[abs.] loose nahī̃[neg] hōnā[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|hōnā[.oblig3] . compagnie dans venir[abs.] x ne pas (être[imp.pl.2hon.inf+cāhnā]|être[.oblig3]) . 210Ne vous relâchez pas à cause de l'influence de la mauvaise compagnie.
209हम भाई-बहन हैं फिर नाम-रूप में क्यों फँसें . ham bhāī-bahan haĩ phir nām-rūp mē̃ kyō̃ phansē̃ . ham[pn.pl.] bhāī-bahin[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.pl.12hon3] phir[adv.]|phirnā[root] nām rūp[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] kyō̃ phansnā[opt.pl.12hon3] . nous frère et sœur être[pres.pl.12hon3] (ensuite|tourner[root]) nom et forme dans pourquoi être piégé[opt.pl.12hon3] . 210देह-अभिमान में नहीं आना है . dēh-abhimān mē̃ nahī̃ ānā hai . dēh-abhimān[n.f.;sg.] mē̃[postp.] nahī̃[neg] ānā[pres.sg.23.oblig1] . conscience du corps dans ne pas venir[pres.sg.23.oblig1] . 211Nous sommes frères et sœurs. 212Pourquoi alors se laisser prendre au piège par le nom et la forme de quelqu'un?Ne soyez pas conscients du corps.
211परन्तु माया बड़ी जबरदस्त है . parantu māyā baṛī jabardast hai . parantu[conj.] māyā[n.f.;sg.] baṛā[adj.ā=>ī;f.] jabardast[adj.] hōnā[pres.sg.23] . mais Maya grand x être[pres.sg.23] . 213Mais Maya est très puissante.
212माया रांग काम कराने के संकल्प लाती है . māyā wrong kām karānē kē|K saṅkalp lātī hai . māyā[n.f.;sg.] wrong kām[n.m.;sg.,d.]|kām[n.m.;sg.,d.] karānā[inf.m.pl.,o.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K saṅkalp[n.m.;sg.,d.] lānā[pres.sg.f.23] . Maya faux (luxure|tâche) faire faire[inf.m.pl.,o.] (de|K) pensée x[pres.sg.f.23] . 214Elle vous donne la pensée de faire quelque chose de mal.
213बाप कहते हैं तुमको रांग काम करना नहीं है . bāp kahtē haĩ tumkō wrong kām karnā nahī̃ hai . bāp kahtē haĩ[x] tum[pn.pl.kō] wrong kām[n.m.;sg.,d.]|kām[n.m.;sg.,d.] karnā[inf.m.sg.d.] nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23] . Le Père dit tu[.kō] faux (luxure|tâche) faire[inf.m.sg.d.] ne pas être[pres.sg.23] . 215Le Père dit:Vous ne devez rien faire de mal.
214लड़ाई चलती है फिर गिर पड़ते हैं , फिर राइट बुद्धि आती ही नहीं . laṛāī chaltī hai phir gir paṛtē haĩ , phir right buddhi ātī hī nahī̃ . laṛāī[n.f.ī=>ī;sg.]|laṛānā[past-part.f.] chalnā[pres.sg.f.23] phir[adv.]|phirnā[root] girnā[pres.pl.m.12hon3.root+paṛnā] , phir[adv.]|phirnā[root] right buddhi[n.f.;sg.] ānā[pres-part.f.] hī[p.] nahī̃[neg] . (guerre|x[past-part.f.]) continuer[pres.sg.f.23] (ensuite|tourner[root]) tomber[pres.pl.m.12hon3.root+paṛnā] , (ensuite|tourner[root]) juste intellect venir[pres-part.f.] seul ne pas . 215हमको राइट काम करना है . hamkō right kām karnā hai . ham[pn.pl.kō] right kām[n.m.;sg.,d.]|kām[n.m.;sg.,d.] karnā[pres.sg.23.oblig1] . nous[.kō] juste (luxure|tâche) faire[pres.sg.23.oblig1] . 216Il y a une bataille et vous chutez. 217Vous ne comprenez alors plus rien de la bonne façon!Nous devons tout fairede labonne façon.
216अन्धों की लाठी बनना है . andhō̃ kī lāṭhī bannā hai . andhō̃ kī lāṭhī[x] bannā[pres.sg.23.oblig1] . canne pour les aveugles devenir[pres.sg.23.oblig1] . 218Devenez des cannes pour les aveugles.
217अच्छे ते अच्छा काम है यह . achchhē tē achchhā kām hai yah . achchhā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] sē achchhā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] kām[n.m.;sg.,d.]|kām[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] yah[pn.sg.d.] . bien avec bien (luxure|tâche) être[pres.sg.23] yah . 219C'est la meilleure de toutes les études.
218शरीर निर्वाह के लिए समय तो है . śharīr nirvāh kē liē samay tō hai . śharīr[n.m.;sg.,d.] nirvāh[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] samay[n.m.;sg.,d.] tō hōnā[pres.sg.23] . corps x pour temps alors être[pres.sg.23] . 220Vous avez du temps pour subvenir à vos besoins.
219रात को नींद भी करनी है . rāt kō nīnd bhī karnī hai . rāt[n.f.;sg.] kō[postp.] nīnd[n.f.;sg.] bhī[p.] karnā[pres.sg.23.oblig1] . nuit à sommeil aussi faire[pres.sg.23.oblig1] . 221Vous devez aussi dormir la nuit.
220आत्मा थक जाती है तो फिर सो जाती है . ātmā thak jātī hai tō phir sō jātī hai . ātmā[n.f.;sg.] thaknā, phathaknā[pres.sg.f.23.root+jānā] tō phir[adv.]|phirnā[root] sōnā[pres.sg.f.23.root+jānā] . âme être désespéré[pres.sg.f.23.root+jānā] alors (ensuite|tourner[root]) dormir[pres.sg.f.23.root+jānā] . 222Lorsque les âmes sont fatiguées, elles vont dormir.
221शरीर भी सो जाता है . śharīr bhī sō jātā hai . śharīr[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] sōnā[pres.sg.m.23.root+jānā] . corps aussi dormir[pres.sg.m.23.root+jānā] . 223Même le corps va dormir.
222तो शरीर निर्वाह के लिए , आराम करने के लिए टाइम तो है . tō śharīr nirvāh kē liē , ārām karnē kē liē time tō hai . tō śharīr[n.m.;sg.,d.] nirvāh[n.m.;sg.,d.] kē liē[x] , ārām[x] karnā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] time tō hōnā[pres.sg.23] . alors corps x pour , repos faire[inf.m.pl.,o.] pour temps alors être[pres.sg.23] . 224Vous avez donc du temps pour subvenir à vos besoins et pour vous reposer.
223बाकी समय मेरी सर्विस में लग जाओ . bākī samay mērī service mē̃ lag jāō . bākī|bākī samay[n.m.;sg.,d.] maĩ[pn.sg.kī] service[n.f.;sg.] mē̃[postp.] lagnā[opt.pl.2,imp.pl.2.root+jānā] . (mais|les autres) temps je[.kī] service dans sembler[opt.pl.2,imp.pl.2.root+jānā] . 225Impliquez-vous alors dans Mon service pendant tout le temps qui reste.
224याद का चार्ट रखो . yād kā chart rakhō . yād kā chart[x] rakhnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . bilan du souvenir garder[opt.pl.2,imp.pl.2] . 226Tenez un bilan de votre souvenir.
225लिखते भी हैं फिर चलते-चलते फेल हो जाते हैं . likhtē bhī haĩ phir chaltē-chaltē fail hō jātē haĩ . likhnā[pres-part.m.pl.,o.] bhī[p.] hōnā[pres.pl.12hon3] phir[adv.]|phirnā[root] chalnā[pres-part.m.pl.,o.] fail hōnā[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] . écrire[pres-part.m.pl.,o.] aussi être[pres.pl.12hon3] (ensuite|tourner[root]) continuer[pres-part.m.pl.,o.] faire faillite être[pres.pl.m.12hon3.root+jānā] . 227Vous l'écrivez, mais tout en avançant, vous échouez.
226बाप को याद नहीं करते , सर्विस नहीं करते तो रांग काम होता रहता है . bāp kō yād nahī̃ kartē , service nahī̃ kartē tō wrong kām hōtā rahtā hai . bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] yād[n.f.;sg.] nahī̃[neg] karnā[pres-part.m.pl.,o.] , service[n.f.;sg.] nahī̃[neg] karnā[pres-part.m.pl.,o.] tō wrong kām[n.m.;sg.,d.]|kām[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.m.23.pres-part+rahnā] . père à souvenir ne pas faire[pres-part.m.pl.,o.] , service ne pas faire[pres-part.m.pl.,o.] alors faux (luxure|tâche) être[pres.sg.m.23.pres-part+rahnā] . 227अच्छा . achchhā . achchhā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] . bien . 228C'est quand vous ne vous souvenez pas du Père et que vous ne faites pas de service que tout ce que vous faites est mal.Achcha.
228मीठे-मीठे सिकीलधे बच्चों प्रति मात-पिता बापदादा का याद-प्यार और गुडमॉर्निंग . mīṭhē-mīṭhē sikīladhē bachchō̃ prati māt-pitā bāpdādā kā yād-pyār aur good morning . mīṭhā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] sikīladhē[x] bachchā[n.m.ā=>ō̃;pl.o.] prati māt-pitā, mātā-pitā[n.m.;sg.,d.] bāpdādā kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] yād-pyār[n.m.;sg.,d.] aur good morning . doux sikhiladé enfant pour Mère et Père BapDada de amour, souvenir et bonjour . 229Aux plus doux enfants bien-aimés, longtemps perdus et maintenant retrouvés, amour, souvenir et bonjour de la Mère, du Père, BapDada.
229रूहानी बाप की रूहानी बच्चों को नमस्ते . rūhānī bāp kī rūhānī bachchō̃ kō namastē . rūhānī bāp kī rūhānī bachchō̃ kō namastē[x] . Le Père Spirituel dit namaste aux enfants spirituels . 230Le Père Spirituel dit namaste aux enfants spirituels.
Essence pour la dharna
230धारणा के लिए मुख्य सार : dhārṇā kē liē mukhya sār : dhārṇā kē liē mukhya sār[x] : essence pour la dharna : 231Essence pour la dharna:
2311 ) झरमुई झगमुई में अपना टाइम वेस्ट नहीं करना है . 1 ) jharmuī jhagmuī mē̃ apnā time waste|west nahī̃ karnā hai . 1 ) jharmuī jhagmuī[x] mē̃[postp.] apnā[pn.ā=>ā;m.sg.d.]|apnānā[root] time waste|west nahī̃[neg] karnā[pres.sg.23.oblig1] . 1 ) commérages dans (son|x[root]) temps (gaspillage|ouest) ne pas faire[pres.sg.23.oblig1] . 232 1. Ne gaspillez pas votre temps en commérages.
232माया कोई भी उल्टा काम न कराये , यह ध्यान रखना है . māyā kōī bhī ulṭā kām na karāyē , yah dhyān rakhnā hai . māyā[n.f.;sg.] kōī bhī[x] ulṭā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] kām[n.m.;sg.,d.]|kām[n.m.;sg.,d.] na[neg] karānā[past-part.m.pl.,o.] , yah[pn.sg.d.] dhyān[n.m.;sg.,d.] rakhnā[pres.sg.23.oblig1] . Maya n'importe quel à l'envers (luxure|tâche) ne..pas faire faire[past-part.m.pl.,o.] , yah transe garder[pres.sg.23.oblig1] . 233Faites attention à ce que Maya ne vous fasse pas accomplir de mauvaises actions.
233संग-दोष में आकर कभी लूज़ नहीं होना है . saṅg-dōṣh mē̃ ākar kabhī loose nahī̃ hōnā hai . saṅgdōṣh[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] ānā[abs.] kabhī[adv.] loose nahī̃[neg] hōnā[pres.sg.23.oblig1] . mauvaise compagnie dans venir[abs.] déjà x ne pas être[pres.sg.23.oblig1] . 234Ne vous relâchez pas à cause de l'influence de la mauvaise compagnie.
234देह-अभिमान में आकर किसी के नाम-रूप में नहीं फँसना है . dēh-abhimān mē̃ ākar kisī kē|K nām-rūp mē̃ nahī̃ phansnā hai . dēh-abhimān[n.f.;sg.] mē̃[postp.] ānā[abs.] kōī[pn.sg.o.]|kuchh[pn.sg.o.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K nām rūp[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] nahī̃[neg] phansnā[pres.sg.23.oblig1] . conscience du corps dans venir[abs.] (certains|quoi que ce soit) (de|K) nom et forme dans ne pas être piégé[pres.sg.23.oblig1] . 235Ne devenez pas conscients du corps et ne soyez pas pris au piège du nom ou de l'apparence de qui que ce soit.
2352 ) घर की याद के साथ-साथ बाप को भी याद करना है . 2 ) ghar key|kī yād kē|K sāth-sāth bāp kō bhī yād karnā hai . 2 ) ghar[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] yād[n.f.;sg.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K sāth-sāth bāp[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] bhī[p.] yād karnā[pres.sg.23.oblig1] . 2 ) à la maison (clé|faire[past-part.f.]|de) souvenir (de|K) tout en père à aussi se souvenir . 236 2. Souvenez-vous à la fois de la demeure et du Père.
236याद के चार्ट की डायरी बनानी है . yād kē|K chart key|kī diary banānī hai . yād[n.f.;sg.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K chart key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] diary[x] banānā[pres.sg.23.oblig1] . souvenir (de|K) bilan (clé|faire[past-part.f.]|de) agenda faire[pres.sg.23.oblig1] . 237Ecrivez dans un carnet votre bilan du souvenir.
237नोट करना है - हमने सारे दिन में क्या-क्या किया ? note karnā hai - hamnē sārē din mē̃ kyā-kyā kiyā ? note karnā[pres.sg.23.oblig1] - ham[pn.pl.nē] sārā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] din[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] kyā karnā[past-part.m.sg.d.] ? monnaie faire[pres.sg.23.oblig1] - nous[.nē] entier jour dans quoi faire[past-part.m.sg.d.] ? 238कितना समय बाप की याद में रहे ? kitnā samay bāp kī yād mē̃ rahē ? kitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] samay[n.m.;sg.,d.] bāp kī yād[x] mē̃[postp.] rahnā[past-part.m.pl.,o.]|rahnā[opt.sg.23] ? combien temps souvenir du Père dans (rester[past-part.m.pl.,o.]|rester[opt.sg.23]) ? 238Notez tout ce que vous avez fait durant la journée et pendant combien de temps vous vous êtes souvenus du Père.
Bénédiction
239वरदान : नम्रता रूपी कवच द्वारा व्यर्थ के रावण को जलाने वाले सच्चे स्नेही , सहयोगी भवvardān : namratā rūpī kavach dvārā vyarth kē|K rāvaṇ kō jalānē vālē sachchē snēhī , sahyōgī bhavvardān[n.m.;sg.,d.] : namratā[n.f.;sg.] rūpī[adj.] kavach[n.m.;sg.,d.] dvārā vyarth[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K rāvaṇ[n.m.;sg.,d.] kō[postp.] jalānā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] sachchā[adj.ā=>ē;m.o.,m.pl.] snēhī[adj.] , sahyōgī[adj.] bhav|bhav[n.m.;sg.,d.]bénédiction : humilité sous la forme de x à travers ruineuse (de|K) Ravan à brûler[inf.m.pl.,o.] celui de vrai aimant , coopératif (puissiez-vous être|x)239Bénédiction: Puissiez-vous être vraiment aimants et coopératifs, et porter constamment votre armure de l’humilité afin de brûler Ravan l’inutile.
240कोई कितना भी आपके संगठन में कमी ढूंढने की कोशिश करे लेकिन जरा भी संस्कार-स्वभाव का टक्कर दिखाई न दे . kōī kitnā bhī āpkē saṅgaṭhan mē̃ kamī ḍhūṇḍhnē key|kī kōśhiśh karē lēkin jarā bhī sanskār-svabhāv kā ṭakkar dikhāī na dē . kōī[pn.;d.] kitnā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] bhī[p.] āp[pn.pl.kē] saṅgaṭhan[x] mē̃[postp.] kamī[n.f.ī=>ī;sg.] ḍhūṇḍhnā[inf.m.pl.,o.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] kōśhiśh[n.f.;sg.] karnā[opt.sg.23] lēkin zarā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] bhī[p.] svabhāv-sanskār[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] ṭakkar[n.f.;sg.] dikhāī[n.f.ī=>ī;sg.]|dikhānā[past-part.f.] na[neg] dēnā[opt.sg.23]|dēnā[root] . certains combien aussi vous[.kē] assemblée dans lacune chercher[inf.m.pl.,o.] (clé|faire[past-part.f.]|de) essai faire[opt.sg.23] mais un peu aussi nature ou sanskars de x (x|montrer[past-part.f.]) ne..pas (donner[opt.sg.23]|donner[root]) . 240 Peu importe combien quelqu’un tente de trouver une faiblesse dans votre assemblée, faites en sorte de ne pas rendre visible le moindre conflit de nature ou de sanskar.
241अगर कोई गाली भी दे , इनसल्ट भी करे , आप सेन्ट बन जाओ . agar kōī gālī bhī dē , insult bhī karē , āp saint ban jāō . agar kōī[pn.;d.] gālī[n.f.ī=>ī;sg.] bhī[p.] dēnā[opt.sg.23]|dēnā[root] , insult bhī[p.] karnā[opt.sg.23] , āp[pn.pl.] saint bannā[opt.pl.2,imp.pl.2.root+jānā] . si certains insulte aussi (donner[opt.sg.23]|donner[root]) , insulte aussi faire[opt.sg.23] , vous saint devenir[opt.pl.2,imp.pl.2.root+jānā] . 241Même si quelqu’un blasphème ou vous insulte, devenez simplement comme un saint.
242अगर कोई रांग भी करता तो आप राइट रहो . agar kōī wrong bhī kartā tō āp right rahō . agar kōī[pn.;d.] wrong bhī[p.] karnā[pres-part.m.sg.d.] tō āp[pn.pl.] right rahnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . si certains faux aussi faire[pres-part.m.sg.d.] alors vous juste rester[opt.pl.2,imp.pl.2] . 242Même si une personne agit mal, comportez-vous tout simplement de façon correcte.
243कोई टक्कर लेता है तो भी आप उसे स्नेह का पानी दो . kōī ṭakkar lētā hai tō bhī āp usē snēh kā pānī dō . kōī[pn.;d.] ṭakkar[n.f.;sg.] lēnā[pres.sg.m.23] tō bhī[x] āp[pn.pl.] vah[pn.sg.kō] snēh[n.m.;sg.,d.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] pānī[n.m.;sg.,d.]|pānā[inf.f.] dēnā[opt.pl.2,imp.pl.2]|dō[adj.] . certains x prendre[pres.sg.m.23] ∅ vous vah[.kō] amour de (eau|obtenir[inf.f.]) (donner[opt.pl.2,imp.pl.2]|deux) . 243Si quelqu’un provoque un conflit, donnez-lui l’eau de l’amour.
244यह क्यों , ऐसा क्यों-यह संकल्प करके आग पर तेल नहीं डालो . yah kyō̃ , aisā kyō̃-yah saṅkalp karkē āg par tēl nahī̃ ḍālō . yah[pn.sg.d.] kyō̃ , aisā[adj.ā=>ā;m.sg.d.] x saṅkalp[n.m.;sg.,d.] karnā[abs.] āg[n.f.;sg.] par[adj.]|par[postp.] tēl[n.m.;sg.,d.] nahī̃[neg] ḍālnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . yah pourquoi , tel x pensée faire[abs.] feu (autre|sur) x ne pas offrir[opt.pl.2,imp.pl.2] . 244Ne versez pas d’huile sur le feu avec des questions telles que “Pourquoi ceci ? 245Pourquoi est-ce comme cela ?”
245नम्रता का कवच पहनकर रहो . namratā kā kavach pahankar rahō . namratā[n.f.;sg.] kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] kavach[n.m.;sg.,d.] pahannā[abs.] rahnā[opt.pl.2,imp.pl.2] . humilité de x x[abs.] rester[opt.pl.2,imp.pl.2] . 246Portez constamment l’armure de l’humilité.
246जहाँ नम्रता होगी वहाँ स्नेह और सहयोग भी अवश्य होगा . jahā̃ namratā hōgī vahā̃ snēh aur sahyōg bhī avaśhya hōgā . jahā̃ namratā[n.f.;sg.] hōnā[fut.f.sg.23] vahā̃ snēh[n.m.;sg.,d.] aur sahyōg[n.m.;sg.,d.] bhī[p.] avaśhya hōnā[fut.m.sg.23] . où humilité être[fut.f.sg.23] là-bas amour et x aussi x être[fut.m.sg.23] . 247Là où il y a humilité, il y aura vraiment amour et coopération.
Slogan
247स्लोगन : मेरेपन की अनेक हद की भावनायें एक « मेरे बाबा में समा दो . slōgan : mērēpan key|kī anēk had key|kī bhāvnāyē̃ ēk « mērē bābā mē̃ samā dō . slogan : mērēpan[n.m.;sg.,d.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] anēk[adj.] had[n.f.;sg.] key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] bhāvnā[n.f.+ē̃;pl.d.] ēk[adj.] « maĩ[pn.sg.kē] bābā mē̃[postp.] samānā[opt.pl.2,imp.pl.2.root+dēnā] . slogan : conscience de «à moi» (clé|faire[past-part.f.]|de) nombreux x (clé|faire[past-part.f.]|de) sentiment un « je[.kē] Baba dans fondre[opt.pl.2,imp.pl.2.root+dēnā] . 248Devise: Fondez tous les sentiments limités de la conscience de “à moi” dans le seul sentiment “Mon Baba”.
End
248अव्यक्त इशारे - रूहानी रॉयल्टी और प्युरिटी की पर्सनैलिटी धारण करोavyakt iśhārē - rūhānī royalty aur purity key|kī personality dhāraṇ karōavyakt[adj.] iśhārā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] - rūhānī[adj.] royalty aur purity key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] personality dhāraṇ karnā[opt.pl.2,imp.pl.2]avyakt signal - spirituel royauté et pureté (clé|faire[past-part.f.]|de) personnalité assimiler[opt.pl.2,imp.pl.2]249*** OM SHANTI *** Signal Avyakt : Imprégnez-vous de la personnalité de la royauté spirituelle et de la pureté.
249रूहानी रॉयल्टी का फाउण्डेशन सम्पूर्ण पवित्रता है . rūhānī royalty kā foundation sampūrṇ pavitratā hai . rūhānī[adj.] royalty kā[postp.ā=>ā;m.sg.d.] foundation sampūrṇ[adj.] pavitratā[n.f.;sg.] hōnā[pres.sg.23] . spirituel royauté de fondation complet pureté être[pres.sg.23] . 250La pureté totale est la fondation de la royauté spirituelle.
250तो अपने से पूछो कि रूहानी रॉयल्टी की झलक और फलक आपके रूप वा चरित्र से हर एक को अनुभव होती है ? tō apnē sē pūchhō ki rūhānī royalty key|kī jhalak aur phalak āpkē rūp vā charitra sē har ēk kō anubhav hōtī hai ? tō apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] sē[postp.] pūchhnā[opt.pl.2,imp.pl.2] ki[conj.] rūhānī[adj.] royalty key|karnā[past-part.f.]|kā[postp.ā=>ī;f.] jhalak[n.f.;sg.]|jhalaknā[root] aur phalak[n.m.;sg.,d.] āp[pn.pl.kē] rūp[n.m.;sg.,d.] vā charitra[n.m.;sg.,d.] sē[postp.] har ēk[x] kō[postp.] anubhav[n.m.;sg.,d.] hōnā[pres.sg.f.23] ? alors son avec demander[opt.pl.2,imp.pl.2] que spirituel royauté (clé|faire[past-part.f.]|de) (x|rayonner[root]) et éclat de l’ivresse vous[.kē] Rup ou caractère avec chacun à expérience être[pres.sg.f.23] ? 251Alors, demandez-vous si quelqu’un fait l’expérience de l’ivresse et de l’éclat de la royauté spirituelle à travers votre forme et votre comportement.
251नॉलेज के दर्पण में अपने को देखो कि मेरे चेहरे पर , चलन में वह रूहानी रॉयल्टी दिखाई देती है या साधारण चलन और चेहरा दिखाई देता है ? knowledge kē|K darpaṇ mē̃ apnē kō dēkhō ki mērē chēhrē par , chalan mē̃ vah rūhānī royalty dikhāī dētī hai yā sādhāraṇ chalan aur chēhrā dikhāī dētā hai ? knowledge kā[postp.ā=>ē;m.o.,m.pl.]|K darpaṇ[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] apnā[pn.ā=>ē;m.o.,m.pl.] kō[postp.] dēkhnā[opt.pl.2,imp.pl.2] ki[conj.] maĩ[pn.sg.kē] chēhrā[n.m.ā=>ē;sg.o.,m.pl.d.] par[adj.]|par[postp.] , chalan[n.m.;sg.,d.] mē̃[postp.] vah[pn.sg.d.] rūhānī[adj.] royalty dikhāī dēnā[pres.sg.f.23] yā sādhāraṇ[adj.] chalan[n.m.;sg.,d.] aur chēhrā[n.m.ā=>ā;sg.d.] dikhāī dēnā[pres.sg.m.23] ? connaissance (de|K) miroir dans son à voir[opt.pl.2,imp.pl.2] que je[.kē] visage (autre|sur) , comportement dans vah spirituel royauté être vu ou simple comportement et visage être vu ? 252Regardez-vous dans le miroir de cette connaissance et voyez si la royauté spirituelle est visible sur votre visage et dans votre comportement, ou bien si votre activité et votre visage apparaissent sous une forme ordinaire.