Murli Hindi -> Français + analyse + mots usuels

Avertissement : L'alignement des phrases entre deux langues est basé sur le nombre de caractères. Ce n'est donc pas parfaitement fiable.

Traduction mot à mot basée sur les traductions usuelles des définitions.

Essence


«  मीठे बच्चे - इस शरीर से जीते जी मरने के लिए अभ्यास करो - ' मैं भी आत्मा , तुम भी आत्मा - इस अभ्यास से ममत्व निकल जायेगा «  mīṭhē baccē - is śarīr sē jītē jī marnē kē liē abhyās karō - ' maĩ bhī ātmā , tum bhī ātmā - is abhyās sē mamatva nikal jāyēgā «  mīṭhē baccē[x] - yah[pn.o.sg.] śarīr[n.m.sg.,d.] jītē jī[x] marnā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] abhyās[n.m.sg.,d.] karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] - ' maĩ[pn.d.] bhī ātmā[n.f.sg.] , tum[pn.d.] bhī ātmā[n.f.sg.] - yah[pn.o.sg.] abhyās[n.m.sg.,d.] mamatva[n.m.sg.,d.] nikalnā[rad.] jānā[fut.m.sg.23] «  doux enfants - ce corps avec aussi longtemps que vous vivrez mourir[inf.m.pl.,o.] pour pratique faire[subj.pl.2,imp.pl.2] - ' je aussi âme , tu aussi âme - ce pratique avec x sortir[rad.] aller[fut.m.sg.23]

Essence: Doux enfants, afin de mourir vivants tout en étant dans vos corps, entraînez-vous : "Je suis une âme et tu es également une âme." Grâce à cette pratique, vous briserez tout attachement.

Murli


प्रश्न  : सबसे ऊंची मंज़िल कौन-सी है  ? praśna  : sabsē ūñcī mañzil kaun-sī hai  ? praśna[n.m.sg.,d.]  : sabsē ūñc[adj.f.] mañzil[n.f.sg.] kaun sā[adj.f.] hōnā[pres.sg.23]  ? question  : de tout élevé destination quel être[pres.sg.23]  ?

उस मंज़िल को प्राप्त करने वालों की निशानी क्या होगी  ? us mañzil kō prāpta karnē vālō̃ kī|key niśānī kyā hōgī  ? vah[pn.o.sg.] mañzil[n.f.sg.] prāpta[adj.] karnā[inf.m.pl.,o.] vālā[n.m.pl.o.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key niśānī[n.f.sg.] kyā hōnā[fut.f.sg.23]  ? il destination à x faire[inf.m.pl.,o.] celui de (de|faire[acc.f.]|clé) x quoi être[fut.f.sg.23]  ?

उत्तर  : सभी देहधारियों से ममत्व टूट जाए , सदा भाई-भाई की स्मृति रहे-यही है ऊंची मंज़िल . uttar  : sabhī dēhdhāriyō̃ sē mamatva ṭūṭ jāē , sadā bhāī-bhāī kī|key smr̥ti rahē-yahī hai ūñcī mañzil . uttar[n.m.sg.,d.]  : sabhī dēhdhārī[n.m.pl.o.] mamatva[n.m.sg.,d.] ṭūṭnā[rad.]|ṭūṭ[n.f.sg.] jānā[subj.sg.23]|jānā[acc.m.pl.,o.] , sadā bhāī[n.m.sg.,d.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key smr̥ti[n.f.sg.] x hōnā[pres.sg.23] ūñc[adj.f.] mañzil[n.f.sg.] . réponse  : x x avec x (x[rad.]|x) (aller[subj.sg.23]|aller[acc.m.pl.,o.]) , toujours frère (de|faire[acc.f.]|clé) conscience x être[pres.sg.23] élevé destination .

Question: Quelle est la destination la plus élevée? Quels sont les signes de ceux qui l'ont atteinte ?


इस मंज़िल पर वही पहुँच सकते हैं जो निरन्तर देही-अभिमानी बनने का अभ्यास करते हैं . is mañzil par vahī pahũc saktē haĩ jō nirantar dēhī-abhimānī bannē kā abhyās kartē haĩ . yah[pn.o.sg.] mañzil[n.f.sg.] par|par[adj.] vahī pahuñcnā[rad.] saknā[pres.pl.m.inacc.12hon3] [pn.d.] nirantar[x] dēhī-abhimānī[adj.] bannā[inf.m.pl.,o.] [adj.m.sg.d.] abhyās[n.m.sg.,d.] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . ce destination (sur|x) parvenir[rad.] pouvoir[pres.pl.m.inacc.12hon3] ceux qui x conscient d’être l’âme devenir[inf.m.pl.,o.] de pratique faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Réponse: La destination la plus élevée consiste à briser votre attachement envers tous les êtres corporels et à considérer que les autres âmes sont vos frères.


अगर देही-अभिमानी नहीं तो कहीं न कहीं फँसते रहेंगे या अपने शरीर में या किसी न किसी मित्र सम्बन्धी के शरीर में . agar dēhī-abhimānī nahī̃ tō kahī̃ na kahī̃ phanstē rahē̃gē yā apnē śarīr mē̃ yā kisī na kisī mitra sambandhī kē|K śarīr mē̃ . agar dēhī-abhimānī[adj.] nahī̃ tō[x] kahnā[acc.f.pl.] na kahnā[acc.f.pl.] phansnā[inacc.m.pl.,o.] rahnā[fut.m.pl.12hon3] apnā[adj.m.o.,m.pl.] śarīr[n.m.sg.,d.] mē̃ kōī[pn.o.sg.]|kuch[pn.o.sg.] na kōī[pn.o.sg.]|kuch[pn.o.sg.] mitra[n.m.sg.,d.] sambandhī[n.m.sg.,d.] [adj.m.o.,m.pl.]|K śarīr[n.m.sg.,d.] mē̃ . si conscient d’être l’âme sinon dire[acc.f.pl.] ne..pas dire[acc.f.pl.] être piégé[inacc.m.pl.,o.] rester[fut.m.pl.12hon3] ou son corps dans ou (certains|x) ne..pas (certains|x) x x (de|K) corps dans .

Seuls ceux qui ont constamment la pratique d'être conscients de l'âme peuvent atteindre cette destination. Si vous n'êtes pas conscients de l'âme, vous continuerez à être piégés ici ou là, que ce soit par votre propre corps ou par celui de vos amis ou parents.


उन्हें कोई की बात अच्छी लगेगी या कोई का शरीर अच्छा लगेगा . unhē̃ kōī kī|key bāt acchī lagēgī yā kōī kā śarīr acchā lagēgā . unhē̃ kōī[pn.d.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key bāt[n.f.sg.] acchā[adj.f.] lagnā[fut.f.sg.23] kōī[pn.d.] [adj.m.sg.d.] śarīr[n.m.sg.,d.] acchā[adj.m.sg.d.] lagnā[fut.m.sg.23] . les certains (de|faire[acc.f.]|clé) question bien sembler[fut.f.sg.23] ou certains de corps bien sembler[fut.m.sg.23] .

Vous serez attirés par ce que les autres possèdent ou par le corps de quelqu'un.


ऊंची मंज़िल पर पहुँचने वाले जिस्म ( देह ) से प्यार कर नहीं सकते . ūñcī mañzil par pahuñcnē vālē jism ( dēh ) sē pyār kar nahī̃ saktē . ūñc[adj.f.] mañzil[n.f.sg.] par|par[adj.] pahuñcnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.m.o.,m.pl.] jism[n.m.sg.,d.] ( dēh[n.f.sg.] ) pyār[n.m.sg.,d.] karnā[rad.] nahī̃ saknā[inacc.m.pl.,o.] . élevé destination (sur|x) parvenir[inf.m.pl.,o.] celui de corps ( corps ) avec x faire[rad.] ne pas pouvoir[inacc.m.pl.,o.] .

Ceux qui atteindront cette destination ne pourront pas avoir d'amour pour le corps de quelqu’un.


उनका शरीर का भान टूटा हुआ होगा . unkā śarīr kā bhān ṭūṭā huā hōgā . unkā[adj.m.sg.d.] śarīr[n.m.sg.,d.] [adj.m.sg.d.] bhān[n.m.sg.,d.] ṭūṭnā[acc.m.sg.d.] hōnā[acc.m.sg.d.] hōnā[fut.m.sg.23] . leur corps de conscience x[acc.m.sg.d.] être[acc.m.sg.d.] être[fut.m.sg.23] .

Leur conscience du corps aura alors été brisée.


रूहानी बाप रूहानी बच्चों को कहते हैं - देखो , मैं तुम सभी बच्चों को आपसमान बनाने आया हूँ . rūhānī bāp rūhānī baccō̃ kō kahtē haĩ - dēkhō , maĩ tum sabhī baccō̃ kō āpsamān banānē āyā hū̃ . rūhānī[adj.] bāp[n.m.sg.,d.] rūhānī[adj.] baccā[n.m.pl.o.] kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] - dēkhnā[subj.pl.2,imp.pl.2] , maĩ[pn.d.] tum[pn.d.] sabhī baccā[n.m.pl.o.] āpsamān[adj.] banānā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.sg.m.acc.1] . spirituel père spirituel enfant à dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] - voir[subj.pl.2,imp.pl.2] , je tu x enfant à x faire[inf.m.pl.,o.] venir[pres.sg.m.acc.1] .

Le Père spirituel dit aux enfants spirituels : regardez, Je suis venu pour rendre Mes enfants identiques à Moi.


अब बाप आप समान बनाने कैसे आयेंगे  ? ab bāp āp samān banānē kaisē āyēṅgē  ? ab bāp[n.m.sg.,d.] āp samān[adj.] banānā[inf.m.pl.,o.] kaisā[adj.m.o.,m.pl.] ānā[fut.m.pl.12hon3]  ? maintenant père vous comme faire[inf.m.pl.,o.] comment venir[fut.m.pl.12hon3]  ?

वह है निराकार , कहते हैं मैं निराकार हूँ तुम बच्चों को आपसमान अर्थात् निराकारी बनाने , जीते जी मरना सिखलाने आया हूँ . vah hai nirākār , kahtē haĩ maĩ nirākār hū̃ tum baccō̃ kō āpsamān arthāt nirākārī banānē , jītē jī marnā sikhlānē āyā hū̃ . vah[pn.d.] hōnā[pres.sg.23] nirākār[adj.] , kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] maĩ[pn.d.] nirākār[adj.] hōnā[pres.sg.1] tum[pn.d.] baccā[n.m.pl.o.] āpsamān[adj.] arthāt nirākār[adj.] banānā[inf.m.pl.,o.] , jītē jī marnā[x] sikhlānā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.sg.m.acc.1] . il être[pres.sg.23] incorporel , dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] je incorporel être[pres.sg.1] tu enfant à x signifie incorporel faire[inf.m.pl.,o.] , x[x] enseigner[inf.m.pl.,o.] venir[pres.sg.m.acc.1] .

Mais comment le Père peut-Il venir ici pour vous rendre identiques à Lui puisqu'Il est incorporel ? Il dit : Je suis incorporel et Je suis venu vous rendre comme Moi, c'est-à-dire incorporels, et vous apprendre à mourir vivants.


बाप अपने को भी आत्मा समझते हैं ना . bāp apnē kō bhī ātmā samajhtē haĩ nā . bāp[n.m.sg.,d.] apnā[adj.m.o.,m.pl.] bhī ātmā[n.f.sg.] samajhnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . père son à aussi âme comprendre[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Le Père aussi considère qu'Il est une âme.


तुम आत्माओं को ही मेरे साथ चलना है . tum ātmāō̃ kō hī mērē sāth calnā hai . tum[pn.d.] ātmā[n.f.pl.o.] mērā[adj.m.o.,m.pl.] sāth[n.m.sg.,d.] calnā[pres.sg.m.oblig.23] . tu âme à seul mon compagnie continuer[pres.sg.m.oblig.23] .

Les âmes, vous devez rentrer à la maison avec Moi.


यह शरीर जैसे मैंने लोन लिया है , वैसे आत्मायें भी लोन लेती हैं पार्ट बजाने लिए . yah śarīr jaisē mainnē loan liyā hai , vaisē ātmāyē̃ bhī loan lētī haĩ part bajānē liē . yah[pn.d.] śarīr[n.m.sg.,d.] jaisā[adj.m.o.,m.pl.] mainnē loan lēnā[pres.sg.m.acc.23] , vaisā[adj.m.o.,m.pl.] ātmā[n.f.pl.d.] bhī loan lēnā[pres.pl.f.inacc.12hon3] part[n.m.sg.,d.] bajānā[inf.m.pl.,o.] lēnā[acc.m.pl.,o.]|liē . ce corps tout comme x x prendre[pres.sg.m.acc.23] , x âme aussi x prendre[pres.pl.f.inacc.12hon3] rôle jouer[inf.m.pl.,o.] (prendre[acc.m.pl.,o.]|pour) .

Tout comme J'ai emprunté ce corps, les âmes empruntent un corps pour jouer leur rôle.


तुम जन्म-जन्मान्तर शरीर लेते आये हो . tum janma-janmāntar śarīr lētē āyē hō . tum[pn.d.] janma-janmāntar śarīr[n.m.sg.,d.] lēnā[inacc.m.pl.,o.] ānā[pres.pl.m.acc.2] . tu vie après vie corps prendre[inacc.m.pl.,o.] venir[pres.pl.m.acc.2] .

Vous avez emprunté des corps vie après vie.


अब जैसे मैं जीते जी इस शरीर में हूँ परन्तु हूँ तो न्यारा अर्थात् मरा हुआ . ab jaisē maĩ jītē jī is śarīr mē̃ hū̃ parantu hū̃ tō nyārā arthāt marā huā . ab jaisā[adj.m.o.,m.pl.] maĩ[pn.d.] jītē jī[x] yah[pn.o.sg.] śarīr[n.m.sg.,d.] mē̃ hōnā[pres.sg.1] parantu hōnā[pres.sg.1] nyārā[adj.m.sg.d.] arthāt marnā[acc.m.sg.d.] hōnā[acc.m.sg.d.] . maintenant tout comme je aussi longtemps que vous vivrez ce corps dans être[pres.sg.1] mais être[pres.sg.1] alors détaché signifie mourir[acc.m.sg.d.] être[acc.m.sg.d.] .

Bien que Je sois vivant dans ce corps, Je suis toujours détaché, c'est-à-dire que Je suis mort vis-à-vis de ce corps.


मरना शरीर छोड़ने को कहा जाता है . marnā śarīr chōṛnē kō kahā jātā hai . marnā[inf.m.sg.d.] śarīr[n.m.sg.,d.] chōṛnā[inf.m.pl.,o.] kahnā[pres.sg.m.inacc.23.passive] . mourir[inf.m.sg.d.] corps lâcher[inf.m.pl.,o.] à dire[pres.sg.m.inacc.23.passive] .

Quitter le corps veut dire mourir.


मैं भी आत्मा , तुम भी आत्मा . maĩ bhī ātmā , tum bhī ātmā . maĩ[pn.d.] bhī ātmā[n.f.sg.] , tum[pn.d.] bhī ātmā[n.f.sg.] . je aussi âme , tu aussi âme .

Je suis une âme et vous êtes également des âmes.


तुमको भी मेरे साथ चलना है या यहाँ ही बैठना है  ? tumkō bhī mērē sāth calnā hai yā yahā̃ hī baiṭhnā hai  ? tumkō bhī mērā[adj.m.o.,m.pl.] sāth[n.m.sg.,d.] calnā[pres.sg.m.oblig.23] yahā̃ baiṭhnā[pres.sg.m.oblig.23]  ? te aussi mon compagnie continuer[pres.sg.m.oblig.23] ou ici seul s'asseoir[pres.sg.m.oblig.23]  ?

Voulez-vous rentrer avec Moi ou préférez-vous rester ici ?


जैसे मैं अशरीरी हूँ , तुम भी जीते जी अपने को अशरीरी समझो . jaisē maĩ aśarīrī hū̃ , tum bhī jītē jī apnē kō aśarīrī samajhō . jaisā[adj.m.o.,m.pl.] maĩ[pn.d.] aśarīrī[adj.] hōnā[pres.sg.1] , tum[pn.d.] bhī jītē jī[x] apnā[adj.m.o.,m.pl.] aśarīrī[adj.] samajhnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . tout comme je sans corps être[pres.sg.1] , tu aussi aussi longtemps que vous vivrez son à sans corps comprendre[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Tout comme Je suis sans corps, vous devez également considérer que vous êtes sans corps tout en étant vivants.


जैसे बाबा का यह पुराना शरीर है , तुम आत्माओं का भी यह पुराना शरीर है . jaisē bābā kā yah purānā śarīr hai , tum ātmāō̃ kā bhī yah purānā śarīr hai . jaisā[adj.m.o.,m.pl.] bābā [adj.m.sg.d.] yah[pn.d.] purānā[adj.m.sg.d.] śarīr[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , tum[pn.d.] ātmā[n.f.pl.o.] [adj.m.sg.d.] bhī yah[pn.d.] purānā[adj.m.sg.d.] śarīr[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . tout comme Baba de ce vieux corps être[pres.sg.23] , tu âme de aussi ce vieux corps être[pres.sg.23] .

Tout comme Baba a un vieux corps, vous les âmes, avez également un vieux corps.


पुरानी जुत्ती को छोड़ना है . purānī juttī kō chōṛnā hai . purānā[adj.f.] juttī[n.f.sg.] chōṛnā[pres.sg.m.oblig.23] . vieux x à lâcher[pres.sg.m.oblig.23] .

Renoncez à cette vieille chaussure.


जैसे मेरा इसमें ममत्व नहीं है , तुम भी इस पुरानी जुत्ती से ममत्व निकालो . jaisē mērā ismē̃ mamatva nahī̃ hai , tum bhī is purānī juttī sē mamatva nikālō . jaisā[adj.m.o.,m.pl.] mērā[adj.m.sg.d.] ismē̃ mamatva[n.m.sg.,d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] , tum[pn.d.] bhī yah[pn.o.sg.] purānā[adj.f.] juttī[n.f.sg.] mamatva[n.m.sg.,d.] nikālnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . tout comme mon pour cela x ne pas être[pres.sg.23] , tu aussi ce vieux x avec x extirper[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Tout comme Je n'ai aucun attachement pour celui-ci, éliminez vous aussi votre attachement pour cette vieille chaussure.


तुमको ममत्व रखने की आदत पड़ी हुई है . tumkō mamatva rakhnē kī|key ādat paṛī huī hai . tumkō mamatva[n.m.sg.,d.] rakhnā[inf.m.pl.,o.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key ādat[n.f.sg.] paṛnā[acc.f.] hōnā[pres.sg.f.acc.23] . te x tenir[inf.m.pl.,o.] (de|faire[acc.f.]|clé) x tomber[acc.f.] être[pres.sg.f.acc.23] .

Vous avez pris l'habitude de vous attacher.


तुमको भी जीते जी मरना है . tumkō bhī jītē jī marnā hai . tumkō bhī jītē jī marnā[x] hōnā[pres.sg.23] . te aussi x[x] être[pres.sg.23] .

Vous devez également mourir vivants.


मेरे साथ चलना है तो अब यह प्रैक्टिस करो . mērē sāth calnā hai tō ab yah practice karō . mērā[adj.m.o.,m.pl.] sāth[n.m.sg.,d.] calnā[pres.sg.m.oblig.23] ab yah[pn.d.] practice karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . mon compagnie continuer[pres.sg.m.oblig.23] alors maintenant ce pratique faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Si vous voulez rentrer à la maison avec Moi, alors, exercez-vous à cela.


शरीर का कितना भान रहता है , बात मत पूछो  ! śarīr kā kitnā bhān rahtā hai , bāt mat pūchō  ! śarīr[n.m.sg.,d.] [adj.m.sg.d.] kitnā[adj.m.sg.d.] bhān[n.m.sg.,d.] rahnā[pres.sg.m.inacc.23] , bāt[n.f.sg.] mat[n.m.sg.,d.] pūchnā[subj.pl.2,imp.pl.2]  ! corps de combien conscience rester[pres.sg.m.inacc.23] , question directives x[subj.pl.2,imp.pl.2]  !

Vous avez tellement de conscience du corps, n'en parlons même pas !


शरीर रोगी हो जाता है तो भी आत्मा उसको छोड़ती नहीं है , इससे ममत्व निकालना पड़े . śarīr rōgī hō jātā hai tō bhī ātmā uskō chōṛtī nahī̃ hai , issē mamatva nikālnā paṛē . śarīr[n.m.sg.,d.] rōgī[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[pres.sg.m.inacc.23] tō bhī[x] ātmā[n.f.sg.] uskō chōṛnā[inacc.f.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] , issē mamatva[n.m.sg.,d.] nikālnā[inf.m.sg.d.] paṛnā[subj.sg.23]|paṛnā[acc.m.pl.,o.] . corps x (être[rad.]|être[pres.pl.2]) aller[pres.sg.m.inacc.23] x âme x lâcher[inacc.f.] ne pas être[pres.sg.23] , x x extirper[inf.m.sg.d.] (tomber[subj.sg.23]|tomber[acc.m.pl.,o.]) .

Même quand son corps est malade, l'âme ne le laisse pas tranquille. Brisez l'attachement que vous avez pour lui.


अपने को शरीर से न्यारा समझना है . apnē kō śarīr sē nyārā samajhnā hai . apnā[adj.m.o.,m.pl.] śarīr[n.m.sg.,d.] nyārā[adj.m.sg.d.] samajhnā[pres.sg.m.oblig.23] . son à corps avec détaché comprendre[pres.sg.m.oblig.23] .

Considérez que vous êtes différents de vos corps.


इसको ही जीते जी मरना कहा जाता है . iskō hī jītē jī marnā kahā jātā hai . iskō jītē jī marnā[x] kahnā[pres.sg.m.inacc.23.passive] . x seul x[x] dire[pres.sg.m.inacc.23.passive] .

C'est ce que l'on appelle mourir vivant.


तुम जन्म-जन्मान्तर से इस शरीर में रहते आये हो इसलिए तुमको मेहनत करनी पड़ती है . tum janma-janmāntar sē is śarīr mē̃ rahtē āyē hō isliē tumkō mēhnat karnī paṛtī hai . tum[pn.d.] janma-janmāntar yah[pn.o.sg.] śarīr[n.m.sg.,d.] mē̃ rahnā[inacc.m.pl.,o.] ānā[pres.pl.m.acc.2] isliē tumkō mēhnat[n.f.sg.] karnī[n.f.sg.]|karnā[inf.f.] paṛnā[pres.sg.f.inacc.23] . tu vie après vie avec ce corps dans rester[inacc.m.pl.,o.] venir[pres.pl.m.acc.2] par conséquent te effort (x|faire[inf.f.]) tomber[pres.sg.f.inacc.23] .

Vous avez vécu dans un corps vie après vie et c'est pourquoi vous devez faire des efforts. Vous devez mourir vivants.


जीते जी मरना पड़ता है . jītē jī marnā paṛtā hai . jītē jī marnā[x] paṛnā[pres.sg.m.inacc.23] . x[x] tomber[pres.sg.m.inacc.23] .

Je n'entre en celui-ci que de façon temporaire.


मैं तो इसमें आता ही टैप्रेरी हूँ . maĩ tō ismē̃ ātā hī tempory hū̃ . maĩ[pn.d.] ismē̃ ānā[inacc.m.sg.d.] temporary hōnā[pres.sg.1] . je alors pour cela venir[inacc.m.sg.d.] seul x être[pres.sg.1] .

तो मरकर चलने से अर्थात् अपने को आत्मा समझकर चलने से कोई भी देहधारी में ममत्व नहीं रहेगा . tō markar calnē sē arthāt apnē kō ātmā samajhkar calnē sē kōī bhī dēhdhārī mē̃ mamatva nahī̃ rahēgā . marnā[conv.] calnā[inf.m.pl.,o.] arthāt apnā[adj.m.o.,m.pl.] ātmā[n.f.sg.] samajhnā[conv.] calnā[inf.m.pl.,o.] kōī bhī[x] dēhdhārī[adj.] mē̃ mamatva[n.m.sg.,d.] nahī̃ rahnā[fut.m.sg.23] . alors mourir[conv.] continuer[inf.m.pl.,o.] avec signifie son à âme comprendre[conv.] continuer[inf.m.pl.,o.] avec n'importe quel x dans x ne pas rester[fut.m.sg.23] .

Si vous considérez que vous êtes morts tout en vous déplaçant, c'est-à-dire si vous considérez que vous êtes des âmes, vous n'aurez aucun attachement envers les êtres corporels.


अक्सर करके किसी न किसी का किसी में मोह हो जाता है . aksar karkē kisī na kisī kā kisī mē̃ mōh hō jātā hai . aksar karnā[conv.] kōī[pn.o.sg.]|kuch[pn.o.sg.] na kōī[pn.o.sg.]|kuch[pn.o.sg.] [adj.m.sg.d.] kōī[pn.o.sg.]|kuch[pn.o.sg.] mē̃ mōh[n.f.sg.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[pres.sg.m.inacc.23] . x faire[conv.] (certains|x) ne..pas (certains|x) de (certains|x) dans attachement (être[rad.]|être[pres.pl.2]) aller[pres.sg.m.inacc.23] .

Souvent les gens ont de l'attachement pour une personne ou une autre.


यह देहधारी की याद एक-दम उड़ा देनी चाहिए क्योंकि बहुत बड़ी मंज़िल है . yah dēhdhārī kī|key yād ēk-dam uṛā dēnī cāhiē kyōṅki bahut baṛī mañzil hai . yah[pn.d.] dēhdhārī[adj.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key yād[n.f.sg.] ēkdam uṛnā[acc.m.sg.d.]|uṛānā[rad.] dēnā[inf.f.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē kyōṅki bahut baṛī mañzil hai[x] . ce x (de|faire[acc.f.]|clé) souvenir x (voler[acc.m.sg.d.]|faire voler[rad.]) donner[inf.f.] (vouloir[imp.pl.2hon]|x) parce que la destination est très élevée .

Cessez complètement de vous souvenir des êtres humains parce qu'ici, la destination est très élevée.


यह अवस्था पक्की करनी है तब 8 रत्नों की माला में आ सकते हैं . yah avasthā pakkī karnī hai tab 8 ratnō̃ kī|key mālā mē̃ ā saktē haĩ . yah[pn.d.] avasthā[n.f.sg.] pakkā[adj.f.] karnā[pres.sg.f.oblig.23] tab 8 ratna[n.m.pl.o.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key mālā[n.f.sg.] mē̃ ānā[rad.] saknā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . ce niveau ferme faire[pres.sg.f.oblig.23] alors 8 joyau (de|faire[acc.f.]|clé) mala dans venir[rad.] pouvoir[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Rendez ce niveau ferme et vous pourrez faire partie du chapelet des huit joyaux.


जीते जी देखते हुए समझें कि मैं तो वहाँ का रहने वाला हूँ . jītē jī dēkhtē huē samajhē̃ ki maĩ tō vahā̃ kā rahnē vālā hū̃ . jītē jī[x] dēkhnā[inacc.m.pl.,o.] hōnā[acc.m.pl.,o.] samajhnā[subj.pl.12hon3] ki maĩ[pn.d.] vahā̃ [adj.m.sg.d.] rahnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.1] . aussi longtemps que vous vivrez voir[inacc.m.pl.,o.] être[acc.m.pl.,o.] comprendre[subj.pl.12hon3] que je alors là-bas de rester[inf.m.pl.,o.] celui de être[pres.sg.1] .

Aussi longtemps que vous vivrez, considérez que vous êtes les résidents de la demeure suprême.


जैसे बाबा इसमें टैप्रेरी बैठा है , ऐसे अब हमको भी घर जाना है . jaisē bābā ismē̃ tempory baiṭhā hai , aisē ab hamkō bhī ghar jānā hai . jaisā[adj.m.o.,m.pl.] bābā ismē̃ temporary baiṭhnā[pres.sg.m.acc.23] , aisā[adj.m.o.,m.pl.] ab hamkō bhī ghar[n.m.sg.,d.] jānnā[pres.sg.m.acc.23]|jānā[pres.sg.m.oblig.23] . tout comme Baba pour cela x s'asseoir[pres.sg.m.acc.23] , tel maintenant nous aussi à la maison (connaitre[pres.sg.m.acc.23]|aller[pres.sg.m.oblig.23]) .

Tout comme Baba entre en celui-ci de façon temporaire, nous devons nous aussi retourner à la maison.


जैसे बाबा का ममत्व नहीं है , वैसे हमको भी इसमें ममत्व नहीं रखना है . jaisē bābā kā mamatva nahī̃ hai , vaisē hamkō bhī ismē̃ mamatva nahī̃ rakhnā hai . jaisā[adj.m.o.,m.pl.] bābā [adj.m.sg.d.] mamatva[n.m.sg.,d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] , vaisā[adj.m.o.,m.pl.] hamkō bhī ismē̃ mamatva[n.m.sg.,d.] nahī̃ rakhnā[pres.sg.m.oblig.23] . tout comme Baba de x ne pas être[pres.sg.23] , x nous aussi pour cela x ne pas tenir[pres.sg.m.oblig.23] .

Baba n'a aucun attachement, et nous ne devrions pas en avoir non plus.


बाप को तो इस शरीर में बैठना पड़ता है , तुम बच्चों को समझाने लिए . bāp kō tō is śarīr mē̃ baiṭhnā paṛtā hai , tum baccō̃ kō samjhānē liē . bāp[n.m.sg.,d.] yah[pn.o.sg.] śarīr[n.m.sg.,d.] mē̃ baiṭhnā[inf.m.sg.d.] paṛnā[pres.sg.m.inacc.23] , tum[pn.d.] baccā[n.m.pl.o.] samjhānā[inf.m.pl.,o.] lēnā[acc.m.pl.,o.]|liē . père à alors ce corps dans s'asseoir[inf.m.sg.d.] tomber[pres.sg.m.inacc.23] , tu enfant à expliquer[inf.m.pl.,o.] (prendre[acc.m.pl.,o.]|pour) .

Les enfants, le Père entre dans ce corps pour vous expliquer. Vous devez maintenant rentrer à la maison.


तुमको अब वापिस चलना है इसलिए कोई देहधारी में ममत्व न रहे . tumkō ab vāpis calnā hai isliē kōī dēhdhārī mē̃ mamatva na rahē . tumkō ab vāpis ou vāpas calnā[pres.sg.m.oblig.23] isliē kōī[pn.d.] dēhdhārī[adj.] mē̃ mamatva[n.m.sg.,d.] na rahnā[subj.sg.23]|rahnā[acc.m.pl.,o.] . te maintenant en retournant continuer[pres.sg.m.oblig.23] par conséquent certains x dans x ne..pas (rester[subj.sg.23]|rester[acc.m.pl.,o.]) .

Par conséquent ne vous attachez pas aux êtres humains. "Celle-ci est très bien.


यह फलानी बहुत अच्छी है , मीठी है - आत्मा की बुद्धि जाती है ना . yah phalānī bahut acchī hai , mīṭhī hai - ātmā kī|key buddhi jātī hai nā . yah[pn.d.] phalānā[adj.f.] bahut acchā[adj.f.] hōnā[pres.sg.23] , mīṭhā[adj.f.] hōnā[pres.sg.23] - ātmā[n.f.sg.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key buddhi[n.f.sg.] jānā[pres.sg.f.inacc.23] . ce x beaucoup bien être[pres.sg.23] , doux être[pres.sg.23] - âme (de|faire[acc.f.]|clé) intellect aller[pres.sg.f.inacc.23] .

Elle est très douce." Cela attire l'intellect de l'âme. Le Père dit : ne regardez pas le corps ; regardez l'âme.


बाप कहते हैं शरीर को नहीं , आत्मा को देखना है . bāp kahtē haĩ śarīr kō nahī̃ , ātmā kō dēkhnā hai . bāp kahtē haĩ[x] śarīr[n.m.sg.,d.] nahī̃ , ātmā[n.f.sg.] dēkhnā[pres.sg.m.oblig.23] . Le Père dit corps à ne pas , âme à voir[pres.sg.m.oblig.23] .

En regardant le corps, vous êtes piégés. La destination est très élevée.


बड़ी मंज़िल है . baṛī mañzil hai . baṛā[adj.f.] mañzil[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] . grand destination être[pres.sg.23] .

तुम्हारा भी जन्म-जन्मान्तर का पुराना ममत्व है . tumhārā bhī janma-janmāntar kā purānā mamatva hai . tumhārā[adj.m.sg.d.] bhī janma-janmāntar [adj.m.sg.d.] purānā[adj.m.sg.d.] mamatva[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . votre aussi vie après vie de vieux x être[pres.sg.23] .

Baba n'a aucun attachement et c'est pourquoi Il vient vous enseigner.


बाबा का ममत्व नहीं है तब तो तुम बच्चों को सिखलाने आया हूँ . bābā kā mamatva nahī̃ hai tab tō tum baccō̃ kō sikhlānē āyā hū̃ . bābā [adj.m.sg.d.] mamatva[n.m.sg.,d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] tab tum[pn.d.] baccā[n.m.pl.o.] sikhlānā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.sg.m.acc.1] . Baba de x ne pas être[pres.sg.23] alors alors tu enfant à enseigner[inf.m.pl.,o.] venir[pres.sg.m.acc.1] .

Le Père dit Lui-même : Je ne suis pas piégé par ce corps. Je suis venu vous libérer.


बाप खुद कहते हैं मैं तो इस शरीर में नहीं फँसता हूँ , तुम फँसे हुए हो . bāp khud kahtē haĩ maĩ tō is śarīr mē̃ nahī̃ phanstā hū̃ , tum phansē huē hō . bāp[n.m.sg.,d.] khud kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] maĩ[pn.d.] yah[pn.o.sg.] śarīr[n.m.sg.,d.] mē̃ nahī̃ phansnā[pres.sg.m.inacc.1] , tum[pn.d.] phansnā[acc.m.pl.,o.]|phansnā[subj.sg.23] hōnā[pres.pl.m.acc.2] . père x dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] je alors ce corps dans ne pas être piégé[pres.sg.m.inacc.1] , tu (être piégé[acc.m.pl.,o.]|être piégé[subj.sg.23]) être[pres.pl.m.acc.2] .

Vos 84 vies sont à présent terminées. Alors éliminez votre conscience du corps.


मैं तुमको छुड़ाने आया हूँ . maĩ tumkō chuṛānē āyā hū̃ . maĩ[pn.d.] tumkō chuṛānā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.sg.m.acc.1] . je te libérer[inf.m.pl.,o.] venir[pres.sg.m.acc.1] .

तुम्हारे 84 जन्म पूरे हुए , अब शरीर से भान निकालो . tumhārē 84 janam|janma pūrē huē , ab śarīr sē bhān nikālō . tumhārā[adj.m.o.,m.pl.] 84 janamnā[rad.]|janma[n.m.sg.,d.] pūrā[adj.m.o.,m.pl.] hōnā[acc.m.pl.,o.] , ab śarīr[n.m.sg.,d.] bhān[n.m.sg.,d.] nikālnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . votre 84 (x[rad.]|vie) complet être[acc.m.pl.,o.] , maintenant corps avec conscience extirper[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Quand vous n'êtes pas conscients de l'âme, vous êtes sans cesse pris au piège ici ou là.


देही-अभिमानी होकर न रहने से तुम कहीं न कहीं फँसते रहेंगे . dēhī-abhimānī hōkar na rahnē sē tum kahī̃ na kahī̃ phanstē rahē̃gē . dēhī-abhimānī[adj.] hōnā[conv.] na rahnā[inf.m.pl.,o.] tum[pn.d.] kahnā[acc.f.pl.] na kahnā[acc.f.pl.] phansnā[inacc.m.pl.,o.] rahnā[fut.m.pl.12hon3] . conscient d’être l’âme être[conv.] ne..pas rester[inf.m.pl.,o.] avec tu dire[acc.f.pl.] ne..pas dire[acc.f.pl.] être piégé[inacc.m.pl.,o.] rester[fut.m.pl.12hon3] .

कोई की बात अच्छी लगेगी , कोई का शरीर अच्छा लगेगा , तो घर में भी उनकी याद आती रहेगी . kōī kī|key bāt acchī lagēgī , kōī kā śarīr acchā lagēgā , tō ghar mē̃ bhī unkī yād ātī rahēgī . kōī[pn.d.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key bāt[n.f.sg.] acchā[adj.f.] lagnā[fut.f.sg.23] , kōī[pn.d.] [adj.m.sg.d.] śarīr[n.m.sg.,d.] acchā[adj.m.sg.d.] lagnā[fut.m.sg.23] , ghar[n.m.sg.,d.] mē̃ bhī unkā[adj.f.] yād[n.f.sg.] ānā[inacc.f.] rahnā[fut.f.sg.23] . certains (de|faire[acc.f.]|clé) question bien sembler[fut.f.sg.23] , certains de corps bien sembler[fut.m.sg.23] , alors à la maison dans aussi leur souvenir venir[inacc.f.] rester[fut.f.sg.23] .

Si vous aimez quelque chose ou quelqu'un, ou si vous aimez le corps de quelqu'un, vous vous en souviendrez même en restant chez vous. Si vous avez de l'amour pour le corps de quelqu'un, vous serez vaincus.


जिस्म पर प्यार होगा तो हार खा लेंगे . jism par pyār hōgā tō hār khā lē̃gē . jism[n.m.sg.,d.] par|par[adj.] pyār[n.m.sg.,d.] hōnā[fut.m.sg.23] hār[n.m.sg.,d.]|hār[n.m.sg.,d.]|hārnā[rad.] khānā[rad.] lēnā[fut.m.pl.12hon3] . corps (sur|x) x être[fut.m.sg.23] alors (x|guirlande|x[rad.]) manger[rad.] prendre[fut.m.pl.12hon3] .

Certains sont tellement pris au piège de cette façon !


ऐसे बहुत खराब हो जाते हैं . aisē bahut kharāb hō jātē haĩ . aisā[adj.m.o.,m.pl.] bahut kharāb[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . tel beaucoup mauvais (être[rad.]|être[pres.pl.2]) aller[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

बाप कहते हैं स्त्री-पुरुष का सम्बन्ध छोड़ अपने को आत्मा समझो . bāp kahtē haĩ strī-puruṣ kā sambandh chōṛ apnē kō ātmā samajhō . bāp kahtē haĩ[x] strī-puruṣ[n.m.sg.,d.] [adj.m.sg.d.] sambandh[n.m.sg.,d.] chōṛnā[rad.] apnā[adj.m.o.,m.pl.] ātmā[n.f.sg.] samajhnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . Le Père dit mari et femme de relation lâcher[rad.] son à âme comprendre[subj.pl.2,imp.pl.2] .

यह भी आत्मा , हम भी आत्मा . yah bhī ātmā , ham bhī ātmā . yah[pn.d.] bhī ātmā[n.f.sg.] , ham bhī ātmā[n.f.sg.] . ce aussi âme , nous aussi âme .

Le Père dit : brisez la relation que vous avez avec votre mari ou votre femme et considérez que vous êtes des âmes ; il ou elle est une âme et je suis une âme.


आत्मा समझते-समझते शरीर का भान निकलता जायेगा . ātmā samajhtē-samajhtē śarīr kā bhān nikaltā jāyēgā . ātmā[n.f.sg.] samajhnā[inacc.m.pl.,o.] śarīr[n.m.sg.,d.] [adj.m.sg.d.] bhān[n.m.sg.,d.] nikalnā[inacc.m.sg.d.] jānā[fut.m.sg.23] . âme comprendre[inacc.m.pl.,o.] corps de conscience sortir[inacc.m.sg.d.] aller[fut.m.sg.23] .

En considérant que vous-mêmes êtes une âme, la conscience du corps s'en ira.


इस बात पर तुम अच्छी तरह से विचार सागर मंथन कर सकते हो . is bāt par tum acchī tarah sē vicār sāgar manthan kar saktē hō . yah[pn.o.sg.] bāt[n.f.sg.] par|par[adj.] tum[pn.d.] acchā[adj.f.] tarah[n.f.sg.] vicār sāgar manthan[x] karnā[rad.] saknā[pres.pl.m.inacc.2] . ce question (sur|x) tu bien x avec barattage de l'océan de connaissance faire[rad.] pouvoir[pres.pl.m.inacc.2] .

विचार सागर मंथन करने बिगर तुम उछल नहीं सकेंगे . vicār sāgar manthan karnē bigar tum uchal nahī̃ sakē̃gē . vicār sāgar manthan[x] karnā[inf.m.pl.,o.] bigar tum[pn.d.] uchalnā[rad.] nahī̃ saknā[fut.m.pl.12hon3] . barattage de l'océan de connaissance faire[inf.m.pl.,o.] sans tu x[rad.] ne pas pouvoir[fut.m.pl.12hon3] .

Réfléchissez-y profondément. Vous ne pouvez pas sauter de joie et d'enthousiasme sans baratter l'océan de connaissance.


यह पक्का होना चाहिए कि हमको बाप के पास जाना है जरूर . yah pakkā hōnā cāhiē ki hamkō bāp kē pās jānā hai jarūr . yah[pn.d.] pakkā[adj.m.sg.d.] hōnā[inf.m.sg.d.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē ki hamkō bāp[n.m.sg.,d.] kē pās[x] jānnā[pres.sg.m.acc.23]|jānā[pres.sg.m.oblig.23] jarūr . ce ferme être[inf.m.sg.d.] (vouloir[imp.pl.2hon]|x) que nous père près de (connaitre[pres.sg.m.acc.23]|aller[pres.sg.m.oblig.23]) de toute façon .

N'oubliez pas que vous devez absolument repartir avec le Père.


इस पुरानी देह से ममत्व नहीं हटाया तो फँस पड़ेंगे या अपने शरीर में या कोई मित्र-सम्बन्धी के शरीर में . is purānī dēh sē mamatva nahī̃ haṭāyā tō phans paṛē̃gē yā apnē śarīr mē̃ yā kōī mitra-sambandhī kē|K śarīr mē̃ . yah[pn.o.sg.] purānā[adj.f.] dēh[n.f.sg.] mamatva[n.m.sg.,d.] nahī̃ haṭānā[acc.m.sg.d.] phansnā[rad.] paṛnā[fut.m.pl.12hon3] apnā[adj.m.o.,m.pl.] śarīr[n.m.sg.,d.] mē̃ kōī[pn.d.] mitra-sambandhī[n.m.sg.,d.] [adj.m.o.,m.pl.]|K śarīr[n.m.sg.,d.] mē̃ . ce vieux corps avec x ne pas x[acc.m.sg.d.] alors être piégé[rad.] tomber[fut.m.pl.12hon3] ou son corps dans ou certains x (de|K) corps dans .

Si vous n'éliminez pas votre attachement vis-à-vis de ces vieux corps, vous serez pris au piège, que ce soit par votre propre corps, ou celui de vos amis et parents.


हम आत्मा भी निराकार , बाप भी निराकार , आधा-कल्प तुम भक्ति मार्ग में बाप को याद करते आये हो ना . ham ātmā bhī nirākār , bāp bhī nirākār , ādhā-kalp tum bhakti mārg mē̃ bāp kō yād kartē āyē hō nā . ham ātmā[n.f.sg.] bhī nirākār[adj.] , bāp[n.m.sg.,d.] bhī nirākār[adj.] , ādhākalp[n.m.sg.,d.] tum[pn.d.] bhakti mārg[x] mē̃ bāp[n.m.sg.,d.] yād[n.f.sg.] karnā[inacc.m.pl.,o.] ānā[pres.pl.m.acc.2] . nous âme aussi incorporel , père aussi incorporel , moitié du cycle tu chemin de la dévotion dans père à souvenir faire[inacc.m.pl.,o.] venir[pres.pl.m.acc.2] .

Moi, l'âme, je suis incorporelle et le Père est également incorporel. Vous vous êtes souvenus du Père sur le chemin de bhakti pendant la moitié du cycle.


' हे प्रभू कहने से शिवलिंग ही सामने आयेगा . ' hē prabhū kahnē sē śivliṅg hī sāmnē āyēgā . ' prabhu[n.m.sg.,d.] kahnā[inf.m.pl.,o.] śivliṅg[n.m.sg.,d.] sāmnē ānā[fut.m.sg.23] . ' x x dire[inf.m.pl.,o.] avec x seul x venir[fut.m.sg.23] .

Quand vous dites "Ô, Prabhu !", le Shivalingam apparaît devant vous.


सभी शिव के मन्दिर में जाते हैं , उनको ही परमात्मा समझ पूजते हैं . sabhī śiv kē|K mandir mē̃ jātē haĩ , unkō hī paramātmā samajh pūjtē haĩ . sabhī śiv [adj.m.o.,m.pl.]|K mandir[n.m.sg.,d.] mē̃ jānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , unkō paramātmā[n.m.sg.,d.] samajhnā[rad.]|samajh[n.f.sg.] pūjnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . x Shiva (de|K) x dans aller[pres.pl.m.inacc.12hon3] , les seul Âme Suprême (comprendre[rad.]|bon sens) x[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Tous vont dans le temple de Shiva et L'adorent en considérant qu'Il est l'Âme Suprême.


भक्ति भी पहले अव्यभिचारी होती है एक की . bhakti bhī pahlē avyabhicārī hōtī hai ēk kī|key . bhakti[n.f.sg.] bhī pahlā[adj.m.o.,m.pl.]|pahlē avyabhicārī[adj.] hōnā[pres.sg.f.inacc.23] ēk[adj.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key . dévotion aussi (premier|d'abord) sans mélange être[pres.sg.f.inacc.23] un (de|faire[acc.f.]|clé) .

फिर व्यभिचारी बन जाती है . phir vyabhicārī ban jātī hai . phirnā[rad.]|phir vyabhicārī[adj.] ban[n.m.sg.,d.]|bannā[rad.] jānā[pres.sg.f.inacc.23] . (tourner[rad.]|ensuite) mélangé (x|devenir[rad.]) aller[pres.sg.f.inacc.23] .

Au tout début, la dévotion est intègre (sans mélange) ; elle ne concerne que l'Unique.


तो बाप बार-बार बच्चों को समझाते हैं कि तुमको ऊंच पद पाना है तो यह प्रैक्टिस करो . tō bāp bār-bār baccō̃ kō samjhātē haĩ ki tumkō ūñc pad pānā hai tō yah practice karō . bāp[n.m.sg.,d.] bār[n.f.sg.] baccā[n.m.pl.o.] samjhānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] ki tumkō ūñc[adj.m.sg.d.] pad[n.m.sg.,d.] pānā[pres.sg.m.oblig.23] yah[pn.d.] practice karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . alors père fois enfant à expliquer[pres.pl.m.inacc.12hon3] que te élevé statut obtenir[pres.sg.m.oblig.23] alors ce pratique faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Puis elle s'altère. Les enfants, le Père vous explique encore et encore: si vous voulez prétendre à un statut élevé, alors exercez-vous à cela.


देह का भान छोड़ो . dēh kā bhān chōṛō . dēh[n.f.sg.] [adj.m.sg.d.] bhān[n.m.sg.,d.] chōṛnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . corps de conscience lâcher[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Renoncez à la conscience du corps.


संन्यासी भी विकारों को छोड़ते हैं ना . sannyāsī bhī vikārō̃ kō chōṛtē haĩ nā . sanyāsī[n.m.sg.,d.] bhī vikār[n.m.pl.o.] chōṛnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . sannyasi aussi vice à lâcher[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Même les sannyasis renoncent aux vices.


आगे तो सतोप्रधान थे अभी तो वह भी तमोप्रधान बन पड़े हैं . āgē tō satōpradhān thē abhī tō vah bhī tamōpradhān ban paṛē haĩ . āgē satōpradhān[adj.] hōnā[imparf.pl] abhī vah[pn.d.] bhī tamōpradhān[adj.] ban[n.m.sg.,d.]|bannā[rad.] paṛnā[pres.pl.m.acc.12hon3] . x alors satopradhan être[imparf.pl] désormais alors il aussi tamopradhan (x|devenir[rad.]) tomber[pres.pl.m.acc.12hon3] .

Auparavant, ils étaient satopradhan, mais ils sont devenus tamopradhan.


सतोप्रधान आत्मा कशिश करती है , अपवित्र आत्माओं को खींचती है क्योंकि आत्मा पवित्र है . satōpradhān ātmā kaśiś kartī hai , apavitr ātmāō̃ kō khīñctī hai kyōṅki ātmā pavitra hai . satōpradhān[adj.] ātmā[n.f.sg.] kaśiś[x] karnā[pres.sg.f.inacc.23] , apavitra[adj.] ātmā[n.f.pl.o.] khīñcnā[pres.sg.f.inacc.23] kyōṅki ātmā[n.f.sg.] pavitr[adj.] hōnā[pres.sg.23] . satopradhan âme x faire[pres.sg.f.inacc.23] , x âme à attirer[pres.sg.f.inacc.23] parce que âme pur être[pres.sg.23] .

Une âme satopradhan exerce une attraction sur les âmes impures, grâce à sa pureté.


भल पुनर्जन्म में आते हैं तो भी पवित्र होने के कारण खींचते हैं . bhal punarjanma mē̃ ātē haĩ tō bhī pavitra hōnē kē|K kāraṇ khīñctē haĩ . bhal punarjanma[n.m.sg.,d.] mē̃ ānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] tō bhī[x] pavitr[adj.] hōnā[inf.m.pl.,o.] [adj.m.o.,m.pl.]|K kāraṇ[n.m.sg.,d.] khīñcnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . même si réincarnation dans venir[pres.pl.m.inacc.12hon3] x pur être[inf.m.pl.,o.] (de|K) parce que attirer[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

कितने उन्हों के फालोअर्स बनते हैं . kitnē unhō̃ kē|K followers bantē haĩ . kitnā[adj.m.o.,m.pl.] [pn.o.pl.] [adj.m.o.,m.pl.]|K follower bannā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . combien x (de|K) x devenir[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Même si elles se réincarneront, leur pureté attire les gens et beaucoup deviennent leurs disciples.


डबल है ना , त़ाकत सारी उनकी है . double hai nā , tākat sārī unkī hai . double hōnā[pres.sg.23] , tākat[n.f.sg.] sārā[adj.f.] unkā[adj.f.] hōnā[pres.sg.23] . double être[pres.sg.23] , pouvoir entier leur être[pres.sg.23] .

इनकी ( ब्रह्मा की ) नहीं . inkī ( brahmā kī|key ) nahī̃ . inkā[adj.f.] ( brahmā[n.m.sg.,d.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key ) nahī̃ . x ( Brahma (de|faire[acc.f.]|clé) ) ne pas .

Il est double (ils sont deux), mais toute la force vient de Lui et non de celui-là (Brahma).


शुरू में भी तुमको उसने कशिश की . śurū mē̃ bhī tumkō usnē kaśiś kī|key . śurū[n.m.sg.,d.] mē̃ bhī tumkō usnē kaśiś[x] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key . début dans aussi te x x (de|faire[acc.f.]|clé) .

इस ब्रह्मा ने नहीं क्योंकि वह तो एवरप्योर है . is brahmā nē nahī̃ kyōṅki vah tō ever pure hai . yah[pn.o.sg.] brahmā[n.m.sg.,d.] nahī̃ kyōṅki vah[pn.d.] ever pure hōnā[pres.sg.23] . ce Brahma ne pas parce que il alors éternellement pur être[pres.sg.23] .

C'est également Lui, et non Brahma, qui vous a attirés au début, parce qu'Il est éternellement pur.


तुम कोई इनके पिछाड़ी नहीं भागे . tum kōī inkē pichāṛī nahī̃ bhāgē . tum[pn.d.] kōī[pn.d.] inkā[adj.m.o.,m.pl.] pichāṛī nahī̃ bhāgnā[subj.sg.23]|bhāgnā[acc.m.pl.,o.] . tu certains x fin ne pas (x[subj.sg.23]|x[acc.m.pl.,o.]) .

Vous ne couriez pas après celui-là.


यह कहते हैं मैं तो सबसे जास्ती पूरे 84 जन्म प्रवृत्ति मार्ग में रहा . yah kahtē haĩ maĩ tō sabsē jāstī pūrē 84 janam|janma pravr̥tti mārg mē̃ rahā . yah[pn.d.] kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] maĩ[pn.d.] sabsē jāstī pūrā[adj.m.o.,m.pl.] 84 janamnā[rad.]|janma[n.m.sg.,d.] pravr̥tti mārg[x] mē̃ rahnā[acc.m.sg.d.] . ce dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] je alors de tout x complet 84 (x[rad.]|vie) chemin de la famille dans rester[acc.m.sg.d.] .

Brahma dit : c'est moi qui, pendant 84 vies, suis resté le plus longtemps sur le chemin de la famille.


भल संन्यासी पवित्र रहते हैं . bhal sannyāsī pavitra rahtē haĩ . bhal sanyāsī[n.m.sg.,d.] pavitr[adj.] rahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . même si sannyasi pur rester[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

परन्तु मेरे जैसा पवित्र तो कोई भी होगा नहीं . parantu mērē jaisā pavitra tō kōī bhī hōgā nahī̃ . parantu mērā[adj.m.o.,m.pl.] jaisā[adj.m.sg.d.] pavitr[adj.] kōī bhī[x] hōnā[fut.m.sg.23] nahī̃ . mais mon tout comme pur alors n'importe quel être[fut.m.sg.23] ne pas .

Bien que les sannyasis restent purs, aucun d'eux n'est aussi pur que Moi.


मैं आकर तुमको सब वेदों शास्त्रों का सार सुनाता हूँ . maĩ ākar tumkō sab vēdō̃ śāstrō̃ kā sār sunātā hū̃ . maĩ[pn.d.] ānā[conv.] tumkō sab vēd[n.m.pl.o.] śāstra[n.m.pl.o.] [adj.m.sg.d.] sār[n.m.sg.,d.] sunānā[pres.sg.m.inacc.1] . je venir[conv.] te tous véda écriture de x raconter[pres.sg.m.inacc.1] .

Je viens vous raconter l'essence des védas et des écritures.


चित्र में भी दिखाया है विष्णु की नाभी से ब्रह्मा निकला फिर ब्रह्मा के हाथ में शास्त्र दिखाये हैं . citra mē̃ bhī dikhāyā hai viṣṇu kī|key nābhī sē brahmā nikalā phir brahmā kē|K hāth mē̃ śāstra dikhāyē haĩ . citra[n.m.sg.,d.] mē̃ bhī dikhānā[pres.sg.m.acc.23] viṣṇu[n.m.sg.,d.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key nābhī[n.f.sg.] brahmā[n.m.sg.,d.] nikalnā[acc.m.sg.d.] phirnā[rad.]|phir brahmā[n.m.sg.,d.] [adj.m.o.,m.pl.]|K hāth[n.m.sg.,d.] mē̃ śāstra[n.m.sg.,d.] dikhānā[pres.pl.m.acc.12hon3] . image dans aussi montrer[pres.sg.m.acc.23] Vishnou (de|faire[acc.f.]|clé) x avec Brahma sortir[acc.m.sg.d.] (tourner[rad.]|ensuite) Brahma (de|K) x dans écriture montrer[pres.pl.m.acc.12hon3] .

Ils ont représenté une image de Brahma sortant du nombril de Vishnou, et ensuite ils ont placé les écritures entre les mains de Brahma.


अब विष्णु तो ब्रह्मा द्वारा शास्त्रों का सार सुनाते नहीं हैं . ab viṣṇu tō brahmā dvārā śāstrō̃ kā sār sunātē nahī̃ haĩ . ab viṣṇu[n.m.sg.,d.] brahmā[n.m.sg.,d.] dvārā śāstra[n.m.pl.o.] [adj.m.sg.d.] sār[n.m.sg.,d.] sunānā[inacc.m.pl.,o.] nahī̃ hōnā[pres.pl.12hon3] . maintenant Vishnou alors Brahma à travers écriture de x raconter[inacc.m.pl.,o.] ne pas être[pres.pl.12hon3] .

Vishnou ne vous raconte pas le secret des écritures à travers Brahma.


बाप समझाते हैं मैं इन ब्रह्मा द्वारा सुनाता हूँ . bāp samjhātē haĩ maĩ in brahmā dvārā sunātā hū̃ . bāp[n.m.sg.,d.] samjhānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] maĩ[pn.d.] in|yah[pn.o.pl.] brahmā[n.m.sg.,d.] dvārā sunānā[pres.sg.m.inacc.1] . père expliquer[pres.pl.m.inacc.12hon3] je (x|ce) Brahma à travers raconter[pres.sg.m.inacc.1] .

Le Père explique : Je vous parle à travers Brahma. Je ne vous parle pas à travers Vishnou.


मैं विष्णु द्वारा थोड़ेही समझाता हूँ . maĩ viṣṇu dvārā thōṛēhī samjhātā hū̃ . maĩ[pn.d.] viṣṇu[n.m.sg.,d.] dvārā thōṛēhī samjhānā[pres.sg.m.inacc.1] . je Vishnou à travers x expliquer[pres.sg.m.inacc.1] .

Il y a une grande différence entre Brahma et Vishnou.


कहाँ ब्रह्मा , कहाँ विष्णु . kahā̃ brahmā , kahā̃ viṣṇu . kahā̃ brahmā[n.m.sg.,d.] , kahā̃ viṣṇu[n.m.sg.,d.] . Brahma , Vishnou .

ब्रह्मा सो विष्णु बनते हैं फिर 84 जन्म के बाद यह संगम होगा . brahmā sō viṣṇu bantē haĩ phir 84 janam|janma kē bād yah saṅgam hōgā . brahmā[n.m.sg.,d.] |sōnā[rad.] viṣṇu[n.m.sg.,d.] bannā[pres.pl.m.inacc.12hon3] phirnā[rad.]|phir 84 janamnā[rad.]|janma[n.m.sg.,d.] kē bād[x] yah[pn.d.] saṅgam[n.m.sg.,d.] hōnā[fut.m.sg.23] . Brahma (x|dormir[rad.]) Vishnou devenir[pres.pl.m.inacc.12hon3] (tourner[rad.]|ensuite) 84 (x[rad.]|vie) après ce confluence être[fut.m.sg.23] .

Brahma devient Vishnou, et ensuite, après 84 vies, c'est la confluence. Tout cela est nouveau. Ce sont des choses tellement merveilleuses!


तुम शरीर में जीते हो ना . tum śarīr mē̃ jītē hō nā . tum[pn.d.] śarīr[n.m.sg.,d.] mē̃ jīnā[pres.pl.m.inacc.2]|jītnā[pres.pl.m.acc.2] . tu corps dans (vivre[pres.pl.m.inacc.2]|x[pres.pl.m.acc.2]) .

Mais vous comprenez que vous êtes des âmes.


समझते हो हम आत्मा हैं , हम बाबा के साथ चले जायेंगे . samajhtē hō ham ātmā haĩ , ham bābā kē sāth calē jāyēṅgē . samajhnā[pres.pl.m.inacc.2] ham ātmā haĩ[x] , ham bābā kē sāth[x] calnā[subj.sg.23]|calnā[acc.m.pl.,o.] jānā[fut.m.pl.12hon3] . comprendre[pres.pl.m.inacc.2] je suis une âme , nous Baba avec (continuer[subj.sg.23]|continuer[acc.m.pl.,o.]) aller[fut.m.pl.12hon3] .

Vous comprenez que vous êtes des âmes et que vous allez rentrer à la maison avec Baba.


अब बाबा आया है , कुछ तो नई दुनिया में ट्रांसफर कर दें . ab bābā āyā hai , kuch tō naī duniyā mē̃ transfer kar dē̃ . ab bābā ānā[pres.sg.m.acc.23] , kuch nayā[adj.f.] duniyā[n.f.sg.] mē̃ transfer karnā[rad.] dēnā[subj.pl.12hon3] . maintenant Baba venir[pres.sg.m.acc.23] , x alors neuf monde dans transférer faire[rad.] donner[subj.pl.12hon3] .

Par conséquent, transférez tout ce que vous avez vers le nouveau monde.


मनुष्य दान-पुण्य आदि करते हैं दूसरे जन्म में पाने के लिए . manuṣya dān-puṇya ādi kartē haĩ dūsrē janam|janma mē̃ pānē kē liē . manuṣya[n.m.sg.,d.] dān-puṇya[n.m.sg.,d.] ādi[adj.] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] dūsrā[adj.m.o.,m.pl.] janamnā[rad.]|janma[n.m.sg.,d.] mē̃ pānā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] . être humain x etc. faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] autre (x[rad.]|vie) dans obtenir[inf.m.pl.,o.] pour .

Les gens font des dons et accomplissent la charité afin de recevoir quelque chose dans leur vie suivante.


यह भी करेंगे वही जिन्होंने कल्प पहले किया होगा . yah bhī karē̃gē vahī jinhōnnē kalp pahlē kiyā hōgā . yah[pn.d.] bhī karnā[fut.m.pl.12hon3] vahī jinhōnnē kalp[n.m.sg.,d.] pahlā[adj.m.o.,m.pl.]|pahlē karnā[acc.m.sg.d.] hōnā[fut.m.sg.23] . ce aussi faire[fut.m.pl.12hon3] x cycle (premier|d'abord) faire[acc.m.sg.d.] être[fut.m.sg.23] .

Seuls ceux qui ont fait cela au cycle précédent le referont.


तुम साक्षी होकर देखते रहेंगे . tum sākṣī hōkar dēkhtē rahē̃gē . tum[pn.d.] sākṣī[n.m.sg.,d.] hōnā[conv.] dēkhnā[inacc.m.pl.,o.] rahnā[fut.m.pl.12hon3] . tu observateur être[conv.] voir[inacc.m.pl.,o.] rester[fut.m.pl.12hon3] .

Vous continuerez à tout observer tels des observateurs détachés.


फिर भी बाप समझाते हैं जो कुछ करते हैं तो उसका भी अहंकार नहीं आना चाहिए . phir bhī bāp samjhātē haĩ jō kuch kartē haĩ tō uskā bhī ahaṅkār nahī̃ ānā cāhiē . phir bhī[x] bāp[n.m.sg.,d.] samjhānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] jō kuch[x] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] uskā[adj.m.sg.d.] bhī ahaṅkār[n.m.sg.,d.] nahī̃ ānā[inf.m.sg.d.]|ānā[n.m.sg.d.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē . mais père expliquer[pres.pl.m.inacc.12hon3] x faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] alors x aussi arrogance ne pas (venir[inf.m.sg.d.]|x) (vouloir[imp.pl.2hon]|x) .

Néanmoins, le Père explique : n'ayez pas d'arrogance à propos de ce que vous avez fait.


हम आत्मा यह शरीर छोड़कर जायेंगे . ham ātmā yah śarīr chōṛkar jāyēṅgē . ham ātmā[n.f.sg.] yah[pn.d.] śarīr[n.m.sg.,d.] chōṛnā[conv.] jānā[fut.m.pl.12hon3] . nous âme ce corps lâcher[conv.] aller[fut.m.pl.12hon3] .

Moi, l'âme, je vais quitter ce corps et rentrer à la maison.


गाया भी जाता है राम गयो रावण गयो … रावण का परिवार कितना बड़ा है . gāyā bhī jātā hai rām gayō rāvaṇ gayō … rāvaṇ kā parivār kitnā baṛā hai . gānā[acc.m.sg.d.] bhī jānā[pres.sg.m.inacc.23] rām[n.m.sg.,d.] jānā[acc.m.sg.d.] rāvaṇ[n.m.sg.,d.] jānā[acc.m.sg.d.] … rāvaṇ[n.m.sg.,d.] [adj.m.sg.d.] parivār[n.m.sg.,d.] kitnā[adj.m.sg.d.] baṛā[adj.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . chanter[acc.m.sg.d.] aussi aller[pres.sg.m.inacc.23] Rama aller[acc.m.sg.d.] Ravan aller[acc.m.sg.d.] … Ravan de x combien grand être[pres.sg.23] .

On s'est souvenu : "Rama est parti, puis Ravan est parti à son tour." La famille de Ravan est tellement grande.


तुम्हारा राम सम्प्रदाय कितना थोड़ा होगा - 9 लाख . tumhārā rām sampradāy kitnā thōṛā hōgā - 9 lākh . tumhārā[adj.m.sg.d.] rām[n.m.sg.,d.] sampradāy[n.m.sg.,d.] kitnā[adj.m.sg.d.] thōṛā[adj.m.sg.d.] hōnā[fut.m.sg.23] - 9 lākh[x] . votre Rama communauté combien court être[fut.m.sg.23] - 9 100 000 .

तुम धरती के सितारे हो ना . tum dhartī kē|K sitārē hō nā . tum[pn.d.] dharnā[inacc.f.]|dhartī[n.f.sg.] [adj.m.o.,m.pl.]|K sitārā[n.m.sg.o.,pl.d.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] . tu (x[inacc.f.]|x) (de|K) x (être[rad.]|être[pres.pl.2]) .

माँ-बाप और तुम बच्चे . mā̃-bāp aur tum baccē . mā̃-bāp[n.m.sg.,d.] aur tum[pn.d.] baccā[n.m.sg.o.,pl.d.] . parents et tu enfant .

Votre communauté de Rama sera très petite. Vous ne serez que 900000. Vous êtes les étoiles de la terre : la mère, le père et vous les enfants.


तो बाप बार-बार बच्चों को समझाते हैं कि मरजीवा बनने की कोशिश करो . tō bāp bār-bār baccō̃ kō samjhātē haĩ ki marjīvā bannē kī|key kōśiś karō . bāp[n.m.sg.,d.] bār[n.f.sg.] baccā[n.m.pl.o.] samjhānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] ki marjīvā[adj.m.sg.d.] bannā[inf.m.pl.,o.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key kōśiś[n.f.sg.] karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . alors père fois enfant à expliquer[pres.pl.m.inacc.12hon3] que x devenir[inf.m.pl.,o.] (de|faire[acc.f.]|clé) essai faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Les enfants, le Père vous explique encore et encore : essayez de mourir vivants.


अगर किसको देखकर बुद्धि में आता है - यह बहुत अच्छी है , बहुत मीठा समझाती है , यह भी माया का वार होता है , माया ललचा देती है . agar kiskō dēkhkar buddhi mē̃ ātā hai - yah bahut acchī hai , bahut mīṭhā samjhātī hai , yah bhī māyā kā vār|war hōtā hai , māyā lalacā dētī hai . agar kiskō ou kisē dēkhnā[conv.] buddhi[n.f.sg.] mē̃ ānā[pres.sg.m.inacc.23] - yah[pn.d.] bahut acchā[adj.f.] hōnā[pres.sg.23] , bahut mīṭhā[adj.m.sg.d.] samjhānā[pres.sg.f.inacc.23] , yah[pn.d.] bhī māyā[n.f.sg.] [adj.m.sg.d.] vār[n.m.sg.,d.]|war hōnā[pres.sg.m.inacc.23] , māyā[n.f.sg.] x dēnā[pres.sg.f.inacc.23] . si à quelqu'un voir[conv.] intellect dans venir[pres.sg.m.inacc.23] - ce beaucoup bien être[pres.sg.23] , beaucoup doux expliquer[pres.sg.f.inacc.23] , ce aussi Maya de (x|guerre) être[pres.sg.m.inacc.23] , Maya x donner[pres.sg.f.inacc.23] .

Parfois, en voyant quelqu'un, vous trouvez que cette personne est très bien et qu'elle explique de façon très douce. C'est une attaque de Maya.


उनकी तकदीर में नहीं है तो माया सामने आ जाती है . unkī takdīr mē̃ nahī̃ hai tō māyā sāmnē ā jātī hai . unkā[adj.f.] takdīr[n.f.sg.] mē̃ nahī̃ hōnā[pres.sg.23] māyā[n.f.sg.] sāmnē ānā[rad.] jānā[pres.sg.f.inacc.23] . leur fortune dans ne pas être[pres.sg.23] alors Maya x venir[rad.] aller[pres.sg.f.inacc.23] .

Elle vous attire. Si ce n'est pas dans la fortune de quelqu'un, Maya viendra à lui.


कितना भी समझाओ तो गुस्सा लगेगा . kitnā bhī samjhāō tō gussā lagēgā . kitnā[adj.m.sg.d.] bhī samjhānā[subj.pl.2,imp.pl.2] gussā[n.m.sg.d.] lagnā[fut.m.sg.23] . combien aussi expliquer[subj.pl.2,imp.pl.2] alors x sembler[fut.m.sg.23] .

Peu importe combien vous lui expliquez, il ressentira de la colère.


यह नहीं समझते हैं कि यह देह-अभिमान ही काम करा रहा है . yah nahī̃ samajhtē haĩ ki yah dēh-abhimān hī kām karā rahā hai . yah[pn.d.] nahī̃ samajhnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] ki yah[pn.d.] dēh-abhimān[n.f.sg.] kām[n.m.sg.,d.]|kām[n.m.sg.,d.] karānā[pres.sg.m.prog.23] . ce ne pas comprendre[pres.pl.m.inacc.12hon3] que ce conscience du corps seul (luxure|tâche) faire faire[pres.sg.m.prog.23] .

Il ne comprendra pas que c'est la conscience du corps qui lui fait faire cela.


अगर ज्यादा समझाते हैं तो टूट पड़ते हैं इसलिए प्यार से चलाना पड़ता है . agar jyādā samjhātē haĩ tō ṭūṭ paṛtē haĩ isliē pyār sē calānā paṛtā hai . agar jyādā[adj.m.sg.d.] samjhānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] ṭūṭnā[rad.]|ṭūṭ[n.f.sg.] paṛnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] isliē pyār[n.m.sg.,d.] calānā[inf.m.sg.d.] paṛnā[pres.sg.m.inacc.23] . si immense expliquer[pres.pl.m.inacc.12hon3] alors (x[rad.]|x) tomber[pres.pl.m.inacc.12hon3] par conséquent x avec x[inf.m.sg.d.] tomber[pres.sg.m.inacc.23] .

Si vous expliquiez davantage, il serait affligé. Alors comportez-vous avec amour.


किससे दिल लग जाता है तो बात मत पूछो , पागल हो जाते हैं . kissē dil lag jātā hai tō bāt mat pūchō , pāgal hō jātē haĩ . kissē dil[n.m.sg.,d.] lagnā[rad.] jānā[pres.sg.m.inacc.23] bāt[n.f.sg.] mat[n.m.sg.,d.] pūchnā[subj.pl.2,imp.pl.2] , pāgal[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . x cœur sembler[rad.] aller[pres.sg.m.inacc.23] alors question directives x[subj.pl.2,imp.pl.2] , x (être[rad.]|être[pres.pl.2]) aller[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Si votre cœur s'attache à quelqu'un, n'en parlons même pas ! Vous devenez fous !


माया एकदम बेसमझ बना देती है इसलिए बाप कहते हैं कभी कोई के नाम-रूप में नहीं फँसना . māyā ēkdam bēsamajh banā dētī hai isliē bāp kahtē haĩ kabhī kōī kē|K nām-rūp mē̃ nahī̃ phansnā . māyā[n.f.sg.] ēkdam bēsamajh[adj.] banānā[rad.]|bannā[acc.m.sg.d.] dēnā[pres.sg.f.inacc.23] isliē bāp kahtē haĩ[x] kabhī kōī[pn.d.] [adj.m.o.,m.pl.]|K nām rūp[n.m.sg.,d.] mē̃ nahī̃ phansnā[inf.m.sg.d.] . Maya x x (faire[rad.]|devenir[acc.m.sg.d.]) donner[pres.sg.f.inacc.23] par conséquent Le Père dit déjà certains (de|K) x dans ne pas être piégé[inf.m.sg.d.] .

Maya vous rend complètement insensés. C'est pourquoi le Père dit : ne soyez pas pris au piège par le nom ou l'apparence de quelqu'un.


मैं आत्मा हूँ और एक बाप जो विदेही है , उनसे ही प्यार रखना है . maĩ ātmā hū̃ aur ēk bāp jō vidēhī hai , unsē hī pyār rakhnā hai . maĩ ātmā hū̃[x] aur ēk[adj.] bāp[n.m.sg.,d.] [pn.d.] vidēhī[adj.] hōnā[pres.sg.23] , unsē pyār[n.m.sg.,d.] rakhnā[pres.sg.m.oblig.23] . x et un père ceux qui x être[pres.sg.23] , x seul x tenir[pres.sg.m.oblig.23] .

Je suis une âme et je ne dois avoir d'amour que pour le Père qui est sans corps.


यही मेहनत है . yahī mēhnat hai . yahī[pn.d.] mēhnat[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] . x effort être[pres.sg.23] .

C'est le seul effort à faire.


ऐसे नहीं , घर में बैठे भी वह ज्ञान देने वाली याद आती रहे - बड़ी मीठी है , बहुत अच्छा समझाती है . aisē nahī̃ , ghar mē̃ baiṭhē bhī vah gyān dēnē vālī yād ātī rahē - baṛī mīṭhī hai , bahut acchā samjhātī hai . aisē nahī̃[x] , ghar[n.m.sg.,d.] mē̃ baiṭhnā[subj.sg.23]|baiṭhnā[acc.m.pl.,o.] bhī vah[pn.d.] gyān[n.m.sg.,d.] dēnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.f.] yād[n.f.sg.] ānā[inacc.f.] rahnā[subj.sg.23]|rahnā[acc.m.pl.,o.] - baṛā[adj.f.] mīṭhā[adj.f.] hōnā[pres.sg.23] , bahut acchā[adj.m.sg.d.] samjhānā[pres.sg.f.inacc.23] . ne pensez pas , à la maison dans (s'asseoir[subj.sg.23]|s'asseoir[acc.m.pl.,o.]) aussi il connaissance donner[inf.m.pl.,o.] celui de souvenir venir[inacc.f.] (rester[subj.sg.23]|rester[acc.m.pl.,o.]) - grand doux être[pres.sg.23] , beaucoup bien expliquer[pres.sg.f.inacc.23] .

Il ne faudrait pas qu'en étant chez vous, vous vous souveniez de la personne qui vous a donné la connaissance, parce que vous la trouvez très douce et qu'elle explique très bien. Ah !


मीठी आत्मा है . mīṭhī ātmā hai . mīṭhā[adj.f.] ātmā[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] . doux âme être[pres.sg.23] .

C'est l'âme qui est douce!


शरीर थोड़ेही मीठा है . śarīr thōṛēhī mīṭhā hai . śarīr[n.m.sg.,d.] thōṛēhī mīṭhā[adj.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . corps x doux être[pres.sg.23] .

Le corps n'est pas doux. C'est l'âme qui parle.


कभी भी शरीर पर आशिक नहीं होना है . kabhī bhī śarīr par āśik nahī̃ hōnā hai . kabhī bhī śarīr[n.m.sg.,d.] par|par[adj.] āśik[n.m.sg.,d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.m.oblig.23] . déjà aussi corps (sur|x) x ne pas être[pres.sg.m.oblig.23] .

आजकल तो भक्ति मार्ग बहुत है . ājkal tō bhakti mārg bahut hai . ājkal bhakti mārg[x] bahut hōnā[pres.sg.23] . x alors chemin de la dévotion beaucoup être[pres.sg.23] .

De nos jours, sur le chemin de bhakti, on rencontre de tels exemples.


आनन्दमई माँ को भी माँ-माँ करते याद करते रहते हैं . ānandamaī mā̃ kō bhī mā̃-mā̃ kartē yād kartē rahtē haĩ . x mā̃[n.f.sg.] bhī mā̃[n.f.sg.] karnā[inacc.m.pl.,o.] yād[n.f.sg.] karnā[inacc.m.pl.,o.] rahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . x mère à aussi mère faire[inacc.m.pl.,o.] souvenir faire[inacc.m.pl.,o.] rester[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Ils ne cessent de dire "Ma ! Ma!" à Anandamai Ma en se souvenant d'elle.


अच्छा , बाप कहाँ है  ? acchā , bāp kahā̃ hai  ? acchā[adj.m.sg.d.] , bāp[n.m.sg.,d.] kahā̃ hōnā[pres.sg.23]  ? bien , père être[pres.sg.23]  ?

Achcha, où est le Père ?


वर्सा बाप से मिलना है या माँ से  ? varsā bāp sē milnā hai yā mā̃ sē  ? varsā[n.m.sg.d.] bāp[n.m.sg.,d.] milnā[pres.sg.m.oblig.23] mā̃[n.f.sg.]  ? héritage père avec se trouver[pres.sg.m.oblig.23] ou mère avec  ?

Allez-vous recevoir votre héritage du Père ou bien d'une mère ?


सिर्फ माँ-माँ कहने से जरा भी पाप नहीं कटेंगे . sirph mā̃-mā̃ kahnē sē jarā bhī pāp nahī̃ kaṭē̃gē . sirph[adj.] mā̃[n.f.sg.] kahnā[inf.m.pl.,o.] zarā[adj.m.sg.d.] bhī pāp[n.m.sg.,d.] nahī̃ kaṭnā[fut.m.pl.12hon3] . seul mère dire[inf.m.pl.,o.] avec un peu aussi péché ne pas x[fut.m.pl.12hon3] .

Aucun de vos péchés ne sera éliminé simplement en disant "Ma, Ma".


नाम रूप में नहीं फँसना है , और ही पाप हो जायेगा क्योंकि बाप का ऩाफरमानबरदार बनते हो . nām rūp mē̃ nahī̃ phansnā hai , aur hī pāp hō jāyēgā kyōṅki bāp kā ṉāpharmānbardār bantē hō . nām rūp[x] mē̃ nahī̃ phansnā[pres.sg.m.oblig.23] , aur pāp[n.m.sg.,d.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[fut.m.sg.23] kyōṅki bāp[n.m.sg.,d.] [adj.m.sg.d.] ṉāpharmānbardār[adj.] bannā[pres.pl.m.inacc.2] . x dans ne pas être piégé[pres.sg.m.oblig.23] , et seul péché (être[rad.]|être[pres.pl.2]) aller[fut.m.sg.23] parce que père de x devenir[pres.pl.m.inacc.2] .

Ne soyez pas pris au piège par le nom et l'apparence de quelqu'un, parce qu'en désobéissant au Père, vous accumulerez encore plus de péchés.


बहुत बच्चे भूले हुए हैं . bahut baccē bhūlē huē haĩ . bahut baccā[n.m.sg.o.,pl.d.] bhūlnā[subj.sg.23]|bhūlnā[acc.m.pl.,o.] hōnā[pres.pl.m.acc.12hon3] . beaucoup enfant (oublier[subj.sg.23]|oublier[acc.m.pl.,o.]) être[pres.pl.m.acc.12hon3] .

De nombreux enfants ont oublié le Père.


बाप समझाते हैं मैं तुम बच्चों को लेने आया हूँ सो जरूर ले जाऊंगा , इसलिए मेरे को याद करो . bāp samjhātē haĩ maĩ tum baccō̃ kō lēnē āyā hū̃ sō jarūr lē jāūṅgā , isliē mērē kō yād karō . bāp[n.m.sg.,d.] samjhānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] maĩ[pn.d.] tum[pn.d.] baccā[n.m.pl.o.] lēnā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.sg.m.acc.1] |sōnā[rad.] jarūr lēnā[rad.]|lēnā[subj.sg.23] jānā[fut.m.sg.1] , isliē mērā[adj.m.o.,m.pl.] yād[n.f.sg.] karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . père expliquer[pres.pl.m.inacc.12hon3] je tu enfant à prendre[inf.m.pl.,o.] venir[pres.sg.m.acc.1] (x|dormir[rad.]) de toute façon (prendre[rad.]|prendre[subj.sg.23]) aller[fut.m.sg.1] , par conséquent mon à souvenir faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Il explique : les enfants, Je suis venu vous ramener à la maison, et Je le ferai à coup sûr. Alors souvenez-vous de Moi.


एक मुझे याद करने से ही तुम्हारे पाप कटेंगे . ēk mujhē yād karnē sē hī tumhārē pāp kaṭē̃gē . ēk[adj.] mujhē ou mujhkō yād[n.f.sg.] karnā[inf.m.pl.,o.] tumhārā[adj.m.o.,m.pl.] pāp[n.m.sg.,d.] kaṭnā[fut.m.pl.12hon3] . un x souvenir faire[inf.m.pl.,o.] avec seul votre péché x[fut.m.pl.12hon3] .

C'est seulement en vous souvenant de Moi que vos péchés seront détruits.


बाप थोड़ेही कहते हैं माँ को याद करो . bāp thōṛēhī kahtē haĩ mā̃ kō yād karō . bāp[n.m.sg.,d.] thōṛēhī kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] mā̃[n.f.sg.] yād[n.f.sg.] karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . père x dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] mère à souvenir faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Il ne vous dit pas de vous souvenir de Ma !


तुम भी बाप के डायरेक्शन पर औरों को समझाते रहो . tum bhī bāp kē|K direction par aurō̃ kō samjhātē rahō . tum[pn.d.] bhī bāp[n.m.sg.,d.] [adj.m.o.,m.pl.]|K direction par|par[adj.] aurō̃ samjhānā[inacc.m.pl.,o.] rahnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . tu aussi père (de|K) instruction (sur|x) x à expliquer[inacc.m.pl.,o.] rester[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Continuez d'expliquer aux autres en suivant les directives du Père.


याद एक को ही करना है . yād ēk kō hī karnā hai . yād[n.f.sg.] ēk[adj.] karnā[pres.sg.m.oblig.23] . souvenir un à seul faire[pres.sg.m.oblig.23] .

Ne vous souvenez que de l'Unique.


बाबा हम आप पर ही वारी जायेंगे . bābā ham āp par hī vārī jāyēṅgē . bābā ham āp par|par[adj.] vārī[n.f.sg.] jānā[fut.m.pl.12hon3] . Baba nous vous (sur|x) seul x aller[fut.m.pl.12hon3] .

Baba, je m'abandonnerai qu'à Toi.


वारी जाना तो शिवबाबा पर ही है और सबकी याद छूट जानी चाहिए . vārī jānā tō śivbābā par hī hai aur sabkī yād chūṭ jānī cāhiē . vārī jānā[x] śivbābā par|par[adj.] hōnā[pres.sg.23] aur sabkā[adj.f.] yād[n.f.sg.] chūṭnā[rad.] jānnā[acc.f.]|jānā[inf.f.]|jānī[n.m.sg.,d.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē . x[x] alors Shiv Baba (sur|x) seul être[pres.sg.23] et de tout le monde souvenir x[rad.] (connaitre[acc.f.]|aller[inf.f.]|x) (vouloir[imp.pl.2hon]|x) .

Abandonnez-vous à Shiv Baba et à Lui seul. Oubliez tous les autres.


फिर भी कोई अपनी चलाते हैं तो क्या गति-सद्गति होगी  ! phir bhī kōī apnī calātē haĩ tō kyā gati-sadgati hōgī  ! phir bhī[x] kōī[pn.d.] apnā[adj.f.] calānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] kyā sadgati[n.f.sg.] hōnā[fut.f.sg.23]  ! mais certains son x[pres.pl.m.inacc.12hon3] alors quoi salut être[fut.f.sg.23]  !

Pourtant, certains suivent leurs propres directives. Mais quelle libération et quel salut recevront-ils ?


मूँझ पड़ते हैं - बिन्दी को कैसे याद करें  ? mūnjh paṛtē haĩ - bindī kō kaisē yād karē̃  ? mūnjhnā[rad.] paṛnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] - bindī[n.f.sg.] kaisā[adj.m.o.,m.pl.] yād[n.f.sg.] karnā[subj.pl.12hon3]  ? x[rad.] tomber[pres.pl.m.inacc.12hon3] - x à comment souvenir faire[subj.pl.12hon3]  ?

अरे , तुमको अपनी आत्मा याद है ना कि मैं आत्मा हूँ . arē , tumkō apnī ātmā yād hai nā ki maĩ ātmā hū̃ . arē , tumkō apnā[adj.f.] ātmā[n.f.sg.] yād[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] ki maĩ ātmā hū̃[x] . x , te son âme souvenir être[pres.sg.23] que x .

Ils tombent dans la confusion en se disant : "Comment pourrais-je me souvenir d'un point ?" Oh, mais pourtant vous vous souvenez que vous êtes des âmes, n'est-ce pas ?


वह भी बिन्दी रूप ही है . vah bhī bindī rūp hī hai . vah[pn.d.] bhī bindī[n.f.sg.] rūp[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . il aussi x Rup seul être[pres.sg.23] .

L'âme est un point.


तो तुम्हारा बाप भी बिन्दी है . tō tumhārā bāp bhī bindī hai . tumhārā[adj.m.sg.d.] bāp[n.m.sg.,d.] bhī bindī[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] . alors votre père aussi x être[pres.sg.23] .

Moi, votre Père, Je suis également un point.


बाप से वर्सा मिलता है . bāp sē varsā miltā hai . bāp[n.m.sg.,d.] varsā[n.m.sg.d.] milnā[pres.sg.m.inacc.23] . père avec héritage se trouver[pres.sg.m.inacc.23] .

Vous recevez un héritage du Père.


तुमको विदेही से ही वर्सा मिलना है इसलिए और सब बातें छोड़ एक से बुद्धियोग लगाना है . tumkō vidēhī sē hī varsā milnā hai isliē aur sab bātē̃ chōṛ ēk sē buddhiyōg lagānā hai . tumkō vidēhī[adj.] varsā[n.m.sg.d.] milnā[pres.sg.m.oblig.23] isliē aur sab bāt[n.f.pl.d.] chōṛnā[rad.] ēk[adj.] buddhiyōg[n.m.sg.,d.] lagānā[pres.sg.m.oblig.23] . te x avec seul héritage se trouver[pres.sg.m.oblig.23] par conséquent et tous question lâcher[rad.] un avec yoga de l'intellect connecter[pres.sg.m.oblig.23] .

Vous recevrez votre héritage de Celui qui est sans corps. Par conséquent renoncez à tout le reste et connectez le yoga de votre intellect à l'Unique.


अच्छा  ! acchā  ! acchā[adj.m.sg.d.]  ! bien  !

Achcha.


मीठे-मीठे सिकीलधे बच्चों प्रति मात-पिता बापदादा का याद-प्यार और गुडमॉर्निंग . mīṭhē-mīṭhē sikīladhē baccō̃ prati māt-pitā bāpdādā kā yād-pyār aur good morning . mīṭhā[adj.m.o.,m.pl.] sikīladhē[x] baccā[n.m.pl.o.] prati māt-pitā ou mātā-pitā[n.m.sg.,d.] bāpdādā [adj.m.sg.d.] yād-pyār[n.m.sg.,d.] aur good morning . doux sikhiladé enfant x Mère et Père BapDada de x et bonjour .

Aux très doux enfants bien-aimés, longtemps perdus et maintenant retrouvés, amour, souvenir et bonjour de la Mère, du Père, BapDada.


1 ) शरीर का भान खत्म करने के लिए चलते-फिरते अभ्यास करना है-जैसे कि इस शरीर से मरे हुए हैं , न्यारे हैं . 1 ) śarīr kā bhān khatma karnē kē liē caltē-phirtē abhyās karnā hai-jaisē ki is śarīr sē marē huē haĩ , nyārē haĩ . 1 ) śarīr[n.m.sg.,d.] [adj.m.sg.d.] bhān[n.m.sg.,d.] khatma karnā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] caltā-phirtā[adj.m.o.,m.pl.] abhyās[n.m.sg.,d.] karnā[inf.m.sg.d.] x ki yah[pn.o.sg.] śarīr[n.m.sg.,d.] marnā[acc.m.pl.,o.]|marnā[subj.sg.23] hōnā[pres.pl.m.acc.12hon3] , nyārā[adj.m.o.,m.pl.] hōnā[pres.pl.12hon3] . 1 ) corps de conscience détruit faire[inf.m.pl.,o.] pour mobile pratique faire[inf.m.sg.d.] x que ce corps avec (mourir[acc.m.pl.,o.]|mourir[subj.sg.23]) être[pres.pl.m.acc.12hon3] , détaché être[pres.pl.12hon3] .

1. Afin d'en finir avec la conscience du corps, tout en marchant et en vous déplaçant, exercez-vous à être morts vis-à-vis de votre corps ; devenez détachés.


बिगर शरीर आत्मा को देखो . bigar śarīr ātmā kō dēkhō . bigar śarīr[n.m.sg.,d.] ātmā[n.f.sg.] dēkhnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . sans corps âme à voir[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Regardez simplement les âmes sans leurs corps.


2 ) कभी भी किसी के शरीर पर तुम्हें आशिक नहीं होना है . 2 ) kabhī bhī kisī kē|K śarīr par tumhē̃ āśik nahī̃ hōnā hai . 2 ) kabhī bhī kōī[pn.o.sg.]|kuch[pn.o.sg.] [adj.m.o.,m.pl.]|K śarīr[n.m.sg.,d.] par|par[adj.] tumhē̃ āśik[n.m.sg.,d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.m.oblig.23] . 2 ) déjà aussi (certains|x) (de|K) corps (sur|x) vous x ne pas être[pres.sg.m.oblig.23] .

2. Ne devenez pas fous du corps de quelqu'un.


एक विदेही बाप से ही प्यार रखना है . ēk vidēhī bāp sē hī pyār rakhnā hai . ēk[adj.] vidēhī[adj.] bāp[n.m.sg.,d.] pyār[n.m.sg.,d.] rakhnā[pres.sg.m.oblig.23] . un x père avec seul x tenir[pres.sg.m.oblig.23] .

Ayez de l'amour pour le Père sans corps.

Bénédiction


वरदान  : सेवा और स्व पुरुषार्थ के बैलेन्स द्वारा ब्लैसिंग प्राप्त करने वाले कर्मयोगी भवvardān  : sēvā aur sva puruṣārth kē|K balance dvārā blessing prāpta karnē vālē karmayōgī bhavvardān[n.m.sg.,d.]  : sēvā[n.f.sg.] aur sva purūṣārth[n.m.sg.,d.] [adj.m.o.,m.pl.]|K balance dvārā blessing prāpta[adj.] karnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.m.o.,m.pl.] karmyōgī[adj.] bhav|bhav[n.m.sg.,d.]bénédiction  : service et x effort (de|K) x à travers bénédiction x faire[inf.m.pl.,o.] celui de karma yogi (puissiez-vous être|x)

Bénédiction: Puissiez-vous être un karma yogi et recevoir des bénédictions en gardant un équilibre entre le service et l’effort sur vous-mêmes.


कर्मयोगी अर्थात् कर्म के समय भी योग का बैलेन्स हो . karmayōgī arthāt karma kē|K samay bhī yōg kā balance hō . karmyōgī[adj.] arthāt karm[n.m.sg.,d.] [adj.m.o.,m.pl.]|K samay[n.m.sg.,d.] bhī yōg[n.m.sg.,d.] [adj.m.sg.d.] balance hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] . karma yogi signifie karma (de|K) temps aussi yoga de x (être[rad.]|être[pres.pl.2]) .

Un karma yogi est quelqu’un qui équilibre son yoga tout en agissant.


सेवा अर्थात् कर्म और स्व पुरुषार्थ अर्थात् योगयुक्त - इन दोनों का बैलेन्स रखने के लिए एक ही शब्द याद रखो कि बाप करावनहार है और मैं आत्मा करनहार हूँ . sēvā arthāt karma aur sva puruṣārth arthāt yōgyukt - in dōnō̃ kā balance rakhnē kē liē ēk hī śabda yād rakhō ki bāp karāvanhār hai aur maĩ ātmā karanhār hū̃ . sēvā[n.f.sg.] arthāt karm[n.m.sg.,d.] aur sva purūṣārth[n.m.sg.,d.] arthāt yōgyukt[x] - in|yah[pn.o.pl.] dōnō̃ [adj.m.sg.d.] balance rakhnā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] ēk[adj.] śabda[n.m.sg.,d.] yād[n.f.sg.] rakhnā[subj.pl.2,imp.pl.2] ki bāp[n.m.sg.,d.] karāvanhār hōnā[pres.sg.23] aur maĩ[pn.d.] ātmā[n.f.sg.] karanhār[adj.] hōnā[pres.sg.1] . service signifie karma et x effort signifie x - (x|ce) x de x tenir[inf.m.pl.,o.] pour un seul mot souvenir tenir[subj.pl.2,imp.pl.2] que père x être[pres.sg.23] et je âme Karanhar être[pres.sg.1] .

Le service veut dire l’action et l’effort sur soi-même signifie être yogyukt. Afin de garder un équilibre entre les deux, souvenez-vous juste de ces mots: «Le Père est Karavanhar et moi l’âme suis karanhar». (Celui qui inspire et celui qui fait).


यह एक शब्द बैलेन्स बहुत सहज बनायेगा और सर्व की ब्लैसिंग मिलेगी . yah ēk śabda balance bahut sahaj banāyēgā aur sarv kī|key blessing milēgī . yah[pn.d.] ēk[adj.] śabda[n.m.sg.,d.] balance bahut sahaj[adj.] banānā[fut.m.sg.23] aur sarv[adj.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key blessing milnā[fut.f.sg.23] . ce un mot x beaucoup facile faire[fut.m.sg.23] et tout (de|faire[acc.f.]|clé) bénédiction se trouver[fut.f.sg.23] .

Cette seule expression vous permettra de garder un très bon équilibre et de recevoir des blessings de tous.


जब करनहार के बजाए अपने को करावनहार समझ लेते हो तो बैलेन्स नहीं रहता और माया अपना चांस ले लेती है . jab karanhār kē bajāē apnē kō karāvanhār samajh lētē hō tō balance nahī̃ rahtā aur māyā apnā chance lē lētī hai . jab karanhār[adj.] kē bajāē[x] apnā[adj.m.o.,m.pl.] karāvanhār samajhnā[rad.]|samajh[n.f.sg.] lēnā[pres.pl.m.inacc.2] balance nahī̃ rahnā[inacc.m.sg.d.] aur māyā[n.f.sg.] apnā[adj.m.sg.d.]|apnānā[rad.] chance lēnā[rad.]|lēnā[subj.sg.23] lēnā[pres.sg.f.inacc.23] . quand Karanhar au lieu de son à x (comprendre[rad.]|bon sens) prendre[pres.pl.m.inacc.2] alors x ne pas rester[inacc.m.sg.d.] et Maya (son|x[rad.]) x (prendre[rad.]|prendre[subj.sg.23]) prendre[pres.sg.f.inacc.23] .

Quand vous vous considérez comme étant karavanhar au lieu de karanhar, il n’y a pas cet équilibre et Maya saisit alors sa chance.

Slogan


स्लोगन  : नज़र से निहाल करने की सेवा करनी है तो बापदादा को अपनी नज़रों में समा लो . slōgan  : nazar sē nihāl karnē kī|key sēvā karnī hai tō bāpdādā kō apnī nazarō̃ mē̃ samā lō|low . slogan  : nazar[n.f.sg.] nihāl[adj.] karnā[inf.m.pl.,o.] [adj.f.]|karnā[acc.f.]|key sēvā[n.f.sg.] karnā[pres.sg.f.oblig.23] bāpdādā apnā[adj.f.] nazar[n.f.pl.o.] mē̃ samānā[rad.] lēnā[subj.pl.2,imp.pl.2]|low . slogan  : x avec au-delà faire[inf.m.pl.,o.] (de|faire[acc.f.]|clé) service faire[pres.sg.f.oblig.23] alors BapDada à son x dans x[rad.] (prendre[subj.pl.2,imp.pl.2]|bas) .

Devise: Afin de faire le service d’emmener les autres au-delà d’un seul regard, gardez Baba au fond de vos yeux.

Fin


*** OM SHANTI ***