Murli Hindi -> Français + analyse

Warning : Sentence alignment between two languages is based on the number of characters. It is therefore not perfectly reliable.


27-09-2023 प्रातःमुरली ओम् शान्ति " बापदादा " मधुबन27-09-2023 prātaḥmurlī ōm śānti " bāpdādā " madhuban27-09-2023 prātaḥmurlī[n.f.sg.] ōm śānti[x] " bāpdādā " madhuban[n.m.sg.,d.]27-09-2023 murlī du matin ōm śānti " BāpDādā " Madhuban

27/09/2023 Sakar Murli Om Shanti BapDada Madhuban

Essence


«  मीठे बच्चे - कालों का काल आया है तुम सबको वापिस ले जाने , इसलिए याद से विकर्मों का बोझा ख़त्म करो , अपनी देह से मोह निकाल दो «  mīṭhē baccē - kālō̃ kā kāl āyā hai tum sabkō vāpis lē jānē , isliē yād sē vikarmō̃ kā bōjhā ḵẖatma karō , apnī dēh sē mōh nikāl dō «  mīṭhē baccē[x] - kālō̃ kā kāl[x] ānā[pres.sg.m.acc.23] tum[pn.d.] sabkō vāpis ou vāpas lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānnā[subj.sg.23]|jānnā[acc.m.pl.,o.]|jānā[inf.m.pl.,o.] , isliē yād[n.f.sg.] sē vikarma[n.m.pl.o.] kā[adj.m.sg.d.] bōjh[n.m.sg.d.] khatma[adj.] karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] , apnā[adj.f.] dēh[n.f.sg.] sē mōh[n.f.sg.] nikālnā[rad.] dō[adj.]|dēnā[subj.pl.2,imp.pl.2] «  doux enfants - la plus grande Mort venir[pres.sg.m.acc.23] tu|vous à tous en retour (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) (connaitre[subj.sg.23]|connaitre[acc.m.pl.,o.]|aller[inf.m.pl.,o.]) , donc souvenir de|par|que|avec vikarmas de charge fini faire[subj.pl.2,imp.pl.2] , de soi|soi-même corps de|par|que|avec illusion ou obscurité de l'esprit|affection retirer[rad.] (2|donner[subj.pl.2,imp.pl.2])

Essence: Doux enfants, la Mort de toutes les morts est venue vous ramener chez vous. Par conséquent, mettez fin à votre fardeau de péchés par le souvenir. Eliminez l'attachement que vous avez pour votre corps.

Question


प्रश्न  : भक्तों की कौन-सी पुकार जब बाप सुन लेते हैं तो भक्त खुश होने के बजाए दुःखी होने लगते हैं  ? praśna  : bhaktō̃ kī|key kaun-sī pukār jab bāp sun lētē haĩ tō bhakta khuś hōnē kē bajāē duḥkhī hōnē lagtē haĩ  ? praśna[n.m.sg.,d.]  : bhakta[n.m.pl.o.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key kaun sā[adj.f.] pukārnā[rad.] jab bāp[n.m.sg.,d.] sunnā[rad.] lēnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] tō bhakta[n.m.sg.,d.] khuś[adj.] hōnā[inf.m.pl.,o.] kē bajāē[x] duḥkhī[adj.] hōnā[inf.m.pl.,o.] lagnā[pres.pl.m.inacc.12hon3]  ? question  : dévots (faire[acc.f.]|de|clé) la(quelle) appeler[rad.] quand père entendre[rad.] prendre[pres.pl.m.inacc.12hon3] alors dévot heureux être[inf.m.pl.,o.] à la place de malheureux|triste être[inf.m.pl.,o.] sembler[pres.pl.m.inacc.12hon3]  ?

Question: Le Père entend l'appel des dévots lorsqu'ils deviennent malheureux. Quel est cet appel?

Answer


उत्तर  : भक्तों पर जब दुःख आता है तब कहते हैं - हे भगवान् , मुझे इस दुःख की दुनिया से ले चलो , मेरी इस पतित दुनिया में दरकार नहीं लेकिन जब बाप पुकार सुनकर ले जाने के लिए आते हैं , तब रोते हैं . uttar  : bhaktō̃ par jab duḥkh ātā hai tab kahtē haĩ - hē bhagvān , mujhē is duḥkh kī|key duniyā sē lē calō , mērī is patit duniyā mē̃ darkār nahī̃ lēkin jab bāp pukār sunkar lē jānē kē liē ātē haĩ , tab rōtē haĩ . uttar[n.m.sg.,d.]  : bhakta[n.m.pl.o.] par[adj.]|par jab duḥkh[n.m.sg.,d.] ānā[pres.sg.m.inacc.23] tab kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] - hē bhagvān[x] , mujhē ou mujhkō yah[pn.o.sg.] duḥkh[n.m.sg.,d.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key duniyā[n.f.sg.] sē lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] calnā[subj.pl.2,imp.pl.2] , mērā[adj.f.] yah[pn.o.sg.] patit[adj.] duniyā[n.f.sg.] mē̃ darkār[n.f.sg.] nahī̃ lēkin jab bāp[n.m.sg.,d.] pukārnā[rad.] sunnā[conv.] lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānnā[subj.sg.23]|jānnā[acc.m.pl.,o.]|jānā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] ānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , tab rōnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . réponse  : dévots (autre|au delà|le plus haut|sur) quand malheur venir[pres.sg.m.inacc.23] alors|après|à ce moment-là dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] - hé|ô Bhagvān , à moi ceci malheur (faire[acc.f.]|de|clé) monde de|par|que|avec (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) marcher[subj.pl.2,imp.pl.2] , ma|mes ceci déchu monde dans besoin|nécessaire ne pas|non mais quand père appeler[rad.] entendre[conv.] (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) (connaitre[subj.sg.23]|connaitre[acc.m.pl.,o.]|aller[inf.m.pl.,o.]) pour venir[pres.pl.m.inacc.12hon3] , alors|après|à ce moment-là pleurer[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Réponse: Quand les dévots font l'expérience de la peine, ils appellent: "Ô Dieu, emmène-moi loin de ce monde de peine! Je n'ai rien à faire dans ce monde impur! " Pourtant, lorsque le Père répond à cet appel et qu'Il vient ici, ils pleurent.


डॉक्टर को कहते हैं ऐसी दवाई दो जो हम तन्दरूस्त हो जाएं . doctor kō kahtē haĩ aisī davāī dō jō ham tandarūst hō jāē̃ . doctor kō kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] aisā[adj.f.] davāī[n.f.sg.] dō[adj.]|dēnā[subj.pl.2,imp.pl.2] jō[pn.d.] ham tandarūst[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[subj.pl.12hon3] . docteur à dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] tel médicament (2|donner[subj.pl.2,imp.pl.2]) qui nous en bonne santé (être[rad.]|être[pres.pl.2]) aller[subj.pl.12hon3] .

Ils disent à leur docteur: "Donnez-moi des médicaments pour que je retrouve la santé. "

Song


गीत  : दूरदेश का रहने वाला … gīt  : dūrdēś kā rahnē vālā … gīt[n.m.sg.,d.]  : dūrdēś[n.m.sg.,d.] kā[adj.m.sg.d.] rahnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.m.sg.d.] … chanson  : terre lointaine de rester[inf.m.pl.,o.] celui qui …

Chanson: Le Résident de la terre lointaine est venu en terre étrangère.

Murli


ओम् शान्ति . ōm śānti . ōm śānti[x] . ōm śānti .

Om shanti.


दूरदेश में बाप भी रहते हैं और तुम बच्चे भी रहते हो . dūrdēś mē̃ bāp bhī rahtē haĩ aur tum baccē bhī rahtē hō . dūrdēś[n.m.sg.,d.] mē̃ bāp[n.m.sg.,d.] bhī rahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] aur tum[pn.d.] baccā[n.m.sg.o.,pl.d.] bhī rahnā[pres.pl.m.inacc.2] . terre lointaine dans père aussi rester[pres.pl.m.inacc.12hon3] et tu|vous enfants aussi rester[pres.pl.m.inacc.2] .

Le Père réside dans la terre lointaine et vous aussi y résidez, les enfants.


अब यह बाप यहाँ क्यों आया है  ? ab yah bāp yahā̃ kyō̃ āyā hai  ? ab yah[pn.d.] bāp[n.m.sg.,d.] yahā̃ kyō̃ ānā[pres.sg.m.acc.23]  ? maintenant ceci père ici pourquoi venir[pres.sg.m.acc.23]  ?

Alors pourquoi le Père est-il venu ici?


बाप को क्यों याद करते हैं - हे भगवान् आओ , आकरके हमको वापिस ले जाओ  ? bāp kō kyō̃ yād kartē haĩ - hē bhagvān āō , ākarkē hamkō vāpis lē jāō  ? bāp[n.m.sg.,d.] kō kyō̃ yād[n.f.sg.] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] - hē bhagvān[x] ānā[subj.pl.2,imp.pl.2] , ānā[conv.] hamkō vāpis ou vāpas lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānā[subj.pl.2,imp.pl.2]  ? père à pourquoi souvenir faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] - hé|ô Bhagvān venir[subj.pl.2,imp.pl.2] , en venant[conv.] à nous en retour (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) aller[subj.pl.2,imp.pl.2]  ?

Pourquoi les gens se souviennent-ils de Lui en disant: "Ô Dieu, viens! Ramène-nous avec Toi à la Maison!


यह आत्मा कहती है अपने घर मुक्ति-धाम ले जाओ . yah ātmā kahtī hai apnē ghar mukti-dhām lē jāō . yah[pn.d.] ātmā kahtī hai[x] apnā[adj.m.o.,m.pl.] ghar[n.m.sg.,d.] muktidhām[n.m.sg.,d.] lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānā[subj.pl.2,imp.pl.2] . ceci l'âme dit de soi|soi-même maison maison de Mukti (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) aller[subj.pl.2,imp.pl.2] .

" Ce sont les âmes qui disent: "Ramène-nous chez nous, dans le monde de la libération.


यह तो जैसे कालों के काल को पुकारते हैं . yah tō jaisē kālō̃ K|kē kāl kō pukārtē haĩ . yah[pn.d.] tō jaisā[adj.m.o.,m.pl.] kāl[n.m.pl.o.]|kālā[n.m.pl.o.] K|kā[adj.m.o.,m.pl.] kal kō pukārnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . ceci alors comme|de même (temps|noirs) (K|de) temps|mort à appeler[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

" Cela revient à appeler la Mort de toutes les morts.


भक्ति मार्ग में समझ नहीं है हम किसको पुकारते हैं कि हमको इस पतित दुनिया के सम्बन्ध से छुड़ाकर साथ ले चलो , हमको यहाँ रहने की दरकार नहीं है और फिर कोई की आत्मा जब शरीर छोड़ती है तो कितने दुःखी होते हैं , रोते पीटते हैं . bhakti mārg mē̃ samajh nahī̃ hai ham kiskō pukārtē haĩ ki hamkō is patit duniyā K|kē sambandh sē chuṛākar sāth lē calō , hamkō yahā̃ rahnē kī|key darkār nahī̃ hai aur phir kōī kī|key ātmā jab śarīr chōṛtī hai tō kitnē duḥkhī hōtē haĩ , rōtē pīṭtē haĩ . bhakti[n.f.sg.] mārg[n.m.sg.,d.] mē̃ samajhnā[rad.]|samajh[n.f.sg.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] ham kiskō ou kisē pukārnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] ki hamkō yah[pn.o.sg.] patit[adj.] duniyā[n.f.sg.] K|kā[adj.m.o.,m.pl.] sambandh[n.m.sg.,d.] sē chuṛānā[conv.] sāth[n.m.sg.,d.] lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] calnā[subj.pl.2,imp.pl.2] , hamkō yahā̃ rahnā[inf.m.pl.,o.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key darkār[n.f.sg.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] aur phirnā[rad.]|phir kōī[pn.d.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key ātmā[n.f.sg.] jab śarīr[n.m.sg.,d.] chōṛnā[pres.sg.f.inacc.23] tō kitnā[adj.m.o.,m.pl.] duḥkhī[adj.] hōnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , rōnā[inacc.m.pl.,o.] pīṭnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . bhakti chemin dans (comprendre[rad.]|compréhension) ne pas|non être[pres.sg.23] nous à qui appeler[pres.pl.m.inacc.12hon3] que à nous ceci déchu monde (K|de) relation de|par|que|avec faire libérer[conv.] compagnie (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) marcher[subj.pl.2,imp.pl.2] , à nous ici rester[inf.m.pl.,o.] (faire[acc.f.]|de|clé) besoin|nécessaire ne pas|non être[pres.sg.23] et (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) quelque|quelqu'un|certains (faire[acc.f.]|de|clé) âme quand corps lâcher prise[pres.sg.f.inacc.23] alors combien|tel malheureux|triste être[pres.pl.m.inacc.12hon3] , pleurer[inacc.m.pl.,o.] battre[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Sur le chemin de la dévotion, les gens ne savent pas qui ils appellent. Ils disent: "Libère-nous de toutes les relations de ce monde impur et ramène-nous à la Maison. Nous ne voulons pas rester ici. " Mais lorsque l'âme quitte son corps, elle fait l'expérience de la peine et pleure de détresse.


एक तरफ तो बुलाते हैं - बाबा , आकरके हमको यहाँ से ले जाओ , इस शरीर से मुक्त करो . ēk taraph tō bulātē haĩ - bābā , ākarkē hamkō yahā̃ sē lē jāō , is śarīr sē mukta karō . ēk taraph[x] tō bulānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] - bābā , ānā[conv.] hamkō yahā̃ sē lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānā[subj.pl.2,imp.pl.2] , yah[pn.o.sg.] śarīr[n.m.sg.,d.] sē mukt[adj.] karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . d'un côté alors appeler[pres.pl.m.inacc.12hon3] - Bābā , en venant[conv.] à nous ici de|par|que|avec (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) aller[subj.pl.2,imp.pl.2] , ceci corps de|par|que|avec libre|libéré faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

D'un côté, les âmes implorent Baba et disent: "Viens, emmène-nous loin d'ici et libère-nous de ce corps.


परन्तु जब मुक्त करते हैं तो रोते-चिल्लाते हैं . parantu jab mukta kartē haĩ tō rōtē-cillātē haĩ . parantu jab mukt[adj.] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] tō x hōnā[pres.pl.12hon3] . mais quand libre|libéré faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] alors x être[pres.pl.12hon3] .

" Mais quand Baba vient les libérer, elles pleurent de détresse.


भक्ति मार्ग में पुकारते हैं परन्तु समझते नहीं हैं . bhakti mārg mē̃ pukārtē haĩ parantu samajhtē nahī̃ haĩ . bhakti[n.f.sg.] mārg[n.m.sg.,d.] mē̃ pukārnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] parantu samajhnā[inacc.m.pl.,o.] nahī̃ hōnā[pres.pl.12hon3] . bhakti chemin dans appeler[pres.pl.m.inacc.12hon3] mais comprendre[inacc.m.pl.,o.] ne pas|non être[pres.pl.12hon3] .

Les gens implorent Dieu sur le chemin de la dévotion, mais ils ne comprennent rien.


सावित्री सत्यवान की कहानी है . sāvitrī satyavān kī|key kahānī hai . sāvitrī[n.f.sg.] satyavān[n.m.sg.,d.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key kahānī[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] . Sāvitrī Satyavān (faire[acc.f.]|de|clé) histoire être[pres.sg.23] .

Il existe l'histoire de Savitri, l'épouse de Satyavan.


वह तो एक की आत्मा को ले जा रहे थे , परन्तु सावित्री ले जाने नहीं दे रही थी . vah tō ēk kī|key ātmā kō lē jā rahē thē , parantu sāvitrī lē jānē nahī̃ dē rahī thī . vah[pn.d.] tō ēk[adj.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key ātmā[n.f.sg.] kō lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānā[rad.] rahnā[plusparf.pl.m.] , parantu sāvitrī[n.f.sg.] lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānnā[subj.sg.23]|jānnā[acc.m.pl.,o.]|jānā[inf.m.pl.,o.] nahī̃ dēnā[subj.sg.23]|dēnā[rad.] rahnā[plusparf.f.] . cela alors 1 (faire[acc.f.]|de|clé) âme à (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) aller[rad.] rester[plusparf.pl.m.] , mais Sāvitrī (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) (connaitre[subj.sg.23]|connaitre[acc.m.pl.,o.]|aller[inf.m.pl.,o.]) ne pas|non (donner[subj.sg.23]|donner[rad.]) rester[plusparf.f.] .

Le Messager de la mort était venu pour prendre l'âme de Satyavan, mais Savitri ne lui permit pas de l'emmener.


मनुष्य जब शरीर छोड़ते हैं तो शरीर में मोह होने के कारण आत्मा छोड़ना नहीं चाहती . manuṣya jab śarīr chōṛtē haĩ tō śarīr mē̃ mōh hōnē K|kē kāraṇ ātmā chōṛnā nahī̃ cāhtī . manuṣya[n.m.sg.,d.] jab śarīr[n.m.sg.,d.] chōṛnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] tō śarīr[n.m.sg.,d.] mē̃ mōh[n.f.sg.] hōnā[inf.m.pl.,o.] K|kā[adj.m.o.,m.pl.] kāraṇ[n.m.sg.,d.] ātmā[n.f.sg.] chōṛnā[inf.m.sg.d.] nahī̃ cāhnā[inacc.f.] . être humain quand corps lâcher prise[pres.pl.m.inacc.12hon3] alors corps dans illusion ou obscurité de l'esprit|affection être[inf.m.pl.,o.] (K|de) cause âme lâcher prise[inf.m.sg.d.] ne pas|non souhaiter[inacc.f.] .

Lorsqu'une âme est sur le point de quitter son corps, elle refuse de partir parce qu'elle a de l'attachement pour lui.


डॉक्टर को कहते हैं ऐसी दवाई दो जो हम तन्दरुस्त हो जाएं . doctor kō kahtē haĩ aisī davāī dō jō ham tandarusta hō jāē̃ . doctor kō kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] aisā[adj.f.] davāī[n.f.sg.] dō[adj.]|dēnā[subj.pl.2,imp.pl.2] jō[pn.d.] ham tandarūst[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[subj.pl.12hon3] . docteur à dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] tel médicament (2|donner[subj.pl.2,imp.pl.2]) qui nous en bonne santé (être[rad.]|être[pres.pl.2]) aller[subj.pl.12hon3] .

Les gens disent à leur docteur: "Donnez-moi des médicaments pour que je recouvre la santé.


शरीर को हम छोड़ना नहीं चाहते . śarīr kō ham chōṛnā nahī̃ cāhtē . śarīr[n.m.sg.,d.] kō ham chōṛnā[inf.m.sg.d.] nahī̃ cāhnā[inacc.m.pl.,o.] . corps à nous lâcher prise[inf.m.sg.d.] ne pas|non souhaiter[inacc.m.pl.,o.] .

Je ne veux pas quitter mon corps.


साथ में फिर कहते - भगवान् आओ , आकर हमको साथ ले जाओ . sāth mē̃ phir kahtē - bhagvān āō , ākar hamkō sāth lē jāō . sāth[n.m.sg.,d.] mē̃ phirnā[rad.]|phir kahnā[inacc.m.pl.,o.] - bhagvān[x] ānā[subj.pl.2,imp.pl.2] , ānā[conv.] hamkō sāth[n.m.sg.,d.] lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānā[subj.pl.2,imp.pl.2] . compagnie dans (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) dire[inacc.m.pl.,o.] - Bhagvān venir[subj.pl.2,imp.pl.2] , venir[conv.] à nous compagnie (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) aller[subj.pl.2,imp.pl.2] .

" Mais en même temps ils disent: "Ô Dieu! Viens et ramène-nous à la Maison avec Toi!


वन्डरफुल बात है ना . wonderful bāt hai nā . wonderful bāt[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] nā . merveilleux mot|sujet|chose être[pres.sg.23] n'est-ce pas .

" C'est extraordinaire.


अभी तुम खुशी से चलते हो . abhī tum khuśī sē caltē hō . abhī tum[pn.d.] khuśī[n.f.sg.] sē calnā[pres.pl.m.inacc.2] . maintenant tu|vous bonheur|plaisir de|par|que|avec marcher[pres.pl.m.inacc.2] .

Vous allez bientôt rentrer chez vous dans le bonheur.


मनुष्यों का तो दुनिया में मित्र-सम्बन्धियों आदि में मोह है . manuṣyō̃ kā tō duniyā mē̃ mitr-sambandhiyō̃ ādi mē̃ mōh hai . manuṣya[n.m.pl.o.] kā[adj.m.sg.d.] tō duniyā[n.f.sg.] mē̃ mitra-sambandhī[n.m.pl.o.] ādi[adj.] mē̃ mōh[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] . êtres humains de alors monde dans parents et amis début|etc. dans illusion ou obscurité de l'esprit|affection être[pres.sg.23] .

Les êtres humains de ce monde ont un grand attachement pour leurs amis et leurs parents.


अब पूछते हैं - क्या तुमको मित्र-सम्बन्धियों आदि से छुड़ाऊं  ? ab pūchtē haĩ - kyā tumkō mitr-sambandhiyō̃ ādi sē chuṛāū̃  ? ab pūchnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] - kyā tumkō mitra-sambandhī[n.m.pl.o.] ādi[adj.] sē x  ? maintenant se renseigner[pres.pl.m.inacc.12hon3] - Que ? à toi parents et amis début|etc. de|par|que|avec x  ?

Baba vous demande: Dois-Je vous libérer de vos amis et de vos parents etc.


ले तो जाऊं फिर तुम इन सम्बन्धियों की याद छोड़ो . lē tō jāū̃ phir tum in sambandhiyō̃ kī|key yād chōṛō . lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] tō jānā[subj.sg.1] phirnā[rad.]|phir tum[pn.d.] yah[pn.o.pl.]|in sambandhī[n.m.pl.o.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key yād[n.f.sg.] chōṛnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) alors aller[subj.sg.1] (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) tu|vous (ceci|dans) relations|parents (faire[acc.f.]|de|clé) souvenir lâcher prise[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Je vous ramènerai avec Moi, mais vous devez cesser de vous souvenir de vos proches.


अन्तकाल अगर बच्चों आदि को सिमरेंगे तो फिर ऐसा जन्म मिल जायेगा . antkāl agar baccō̃ ādi kō simarē̃gē tō phir aisā janma|janam mil jāyēgā . antkāl[n.m.sg.,d.] agar baccā[n.m.pl.o.] ādi[adj.] kō simarnā[fut.m.pl.12hon3] tō phirnā[rad.]|phir aisā[adj.m.sg.d.] janma[n.m.sg.,d.]|janamnā[rad.] milnā[rad.] jānā[fut.m.sg.23] . moment final si enfants début|etc. à se souvenir[fut.m.pl.12hon3] alors (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) tel (vie|naissance|naître|naître[rad.]) rencontrer[rad.] ira[fut.m.sg.23] .

Si, à la fin, vous vous souvenez de vos enfants etc. vous renaîtrez en fonction de cela.


बाबा कहते हैं तुम आत्माओं को इस शरीर से अलग कर मैं ले जाऊंगा फिर तुमको मित्र-सम्बन्धियों आदि की याद तो नहीं पड़ेगी  ? bābā kahtē haĩ tum ātmāō̃ kō is śarīr sē alag kar maĩ lē jāūṅgā phir tumkō mitr-sambandhiyō̃ ādi kī|key yād tō nahī̃ paṛēgī  ? bābā kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] tum[pn.d.] ātmā[n.f.pl.o.] kō yah[pn.o.sg.] śarīr[n.m.sg.,d.] sē alag[adj.] karnā[rad.] maĩ[pn.d.] lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānā[fut.m.sg.1] phirnā[rad.]|phir tumkō mitra-sambandhī[n.m.pl.o.] ādi[adj.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key yād[n.f.sg.] tō nahī̃ paṛnā[fut.f.sg.23]  ? Bābā dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] tu|vous âmes à ceci corps de|par|que|avec à part faire[rad.] je (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) aller[fut.m.sg.1] (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) à toi parents et amis début|etc. (faire[acc.f.]|de|clé) souvenir alors ne pas|non tomber[fut.f.sg.23]  ?

Baba dit: Les âmes, Je vous séparerai de vos corps et Je vous ramènerai à la Maison. Ensuite vous ne vous souviendrez plus de vos amis et de vos parents, n'est-ce pas?


पिछाड़ी में एक बाप को ही याद करना है . pichāṛī mē̃ ēk bāp kō hī yād karnā hai . pichāṛī mē̃[x] ēk[adj.] bāp[n.m.sg.,d.] kō hī yād karnā[x] hōnā[pres.sg.23] . au moment final 1 père à seul penser à être[pres.sg.23] .

A la fin, vous ne devrez vous souvenir que du Père.


पुनर्जन्म में तो फिर यहाँ आना नहीं है इसलिए देह सहित सबको भूलते जाओ . punarjanma mē̃ tō phir yahā̃ ānā nahī̃ hai isliē dēh sahit sabkō bhūltē jāō . punarjanma[n.m.sg.,d.] mē̃ tō phirnā[rad.]|phir yahā̃ ānā[n.m.sg.d.]|ānā[inf.m.sg.d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] isliē dēh[n.f.sg.] sahit sabkō bhūlnā[inacc.m.pl.,o.] jānā[subj.pl.2,imp.pl.2] . renaissance dans alors (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) ici (anna|venir[inf.m.sg.d.]) ne pas|non être[pres.sg.23] donc corps avec à tous oublier[inacc.m.pl.,o.] aller[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Vous n'aurez pas à revenir ici pour vous réincarner.


मुझ एक बाप को याद करो . mujh ēk bāp kō yād karō . maĩ[pn.o.] ēk[adj.] bāp[n.m.sg.,d.] kō yād[n.f.sg.] karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . moi 1 père à souvenir faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

जब तक तुम पवित्र नहीं बनेंगे तब तक तुमको ले नहीं जा सकता हूँ . jab tak tum pavitra nahī̃ banē̃gē tab tak tumkō lē nahī̃ jā saktā hū̃ . jab tak[x] tum[pn.d.] pavitra[adj.] nahī̃ bannā[fut.m.pl.12hon3] tab tak[x] tumkō lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] nahī̃ jānā[rad.] saknā[pres.sg.m.inacc.1] . tant que tu|vous pur ne pas|non devenir[fut.m.pl.12hon3] jusqu'alors à toi (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) ne pas|non aller[rad.] pouvoir[pres.sg.m.inacc.1] .

Par conséquent, continuez à oublier votre corps ainsi que toutes vos relations corporelles et souvenez-vous de Moi seul.


अब मैं तुम आत्माओं को लेने आया हूँ परन्तु तुम्हारे ऊपर विकर्मों का बहुत बोझा है . ab maĩ tum ātmāō̃ kō lēnē āyā hū̃ parantu tumhārē ūpar vikarmō̃ kā bahut bōjhā hai . ab maĩ[pn.d.] tum[pn.d.] ātmā[n.f.pl.o.] kō lēnā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.sg.m.acc.1] parantu tumhārā[adj.m.o.,m.pl.] ūpar vikarma[n.m.pl.o.] kā[adj.m.sg.d.] bahut bōjh[n.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . maintenant je tu|vous âmes à prendre[inf.m.pl.,o.] venir[pres.sg.m.acc.1] mais ton|tes au dessus vikarmas de beaucoup|très charge être[pres.sg.23] .

Mais Je ne pourrai pas vous ramener à la Maison tant que vous ne serez pas devenues pures.


यह आत्माओं से बात कर रहे हैं . yah ātmāō̃ sē bāt kar rahē haĩ . yah[pn.d.] ātmā[n.f.pl.o.] sē bāt[n.f.sg.] karnā[pres.pl.m.prog.12hon3] . ceci âmes de|par|que|avec mot|sujet|chose faire[pres.pl.m.prog.12hon3] .

Les âmes, Je suis venu vous ramener chez vous.


बाप परमधाम से आये हैं , पराये देश में . bāp paramdhām sē āyē haĩ , parāyē dēś mē̃ . bāp[n.m.sg.,d.] paramdhām[n.m.sg.,d.] sē ānā[pres.pl.m.acc.12hon3] , parāyā[adj.m.o.,m.pl.] dēś[n.m.sg.,d.] mē̃ . père Paramdhām de|par|que|avec venu[pres.pl.m.acc.12hon3] , étrange(s)|étranger(s) pays dans .

Mais il y a un énorme fardeau de péchés sur vous.


अपना देश स्वर्ग जो स्थापन करते हैं , उसमें तो उनको आना नहीं है . apnā dēś svarg jō sthāpan kartē haĩ , usmē̃ tō unkō ānā nahī̃ hai . apnānā[rad.]|apnā[adj.m.sg.d.] dēś[n.m.sg.,d.] svarg[n.m.sg.,d.] jō[pn.d.] sthāpanā, sthāpan[n.m.sg.,d.] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , usmē̃ tō unkō ānā[n.m.sg.d.]|ānā[inf.m.sg.d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] . (adopter[rad.]|de soi|soi-même) pays paradis qui établissement|maintien faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] , en cela alors à cela (anna|venir[inf.m.sg.d.]) ne pas|non être[pres.sg.23] .

Baba parle aux âmes. Le Père est venu de la demeure suprême dans cette terre étrangère.


यहाँ तुम दुःखी होकर बुलाते हो मुझे तो एक ही समय आकर सभी आत्माओं को वापिस ले जाना है . yahā̃ tum duḥkhī hōkar bulātē hō mujhē tō ēk hī samay ākar sabhī ātmāō̃ kō vāpis lē jānā hai . yahā̃ tum[pn.d.] duḥkhī[adj.] hōnā[conv.] bulānā[pres.pl.m.inacc.2] mujhē ou mujhkō tō ēk[adj.] hī samay[n.m.sg.,d.] ānā[conv.] sabhī ātmā[n.f.pl.o.] kō vāpis ou vāpas lē jānā[x] hōnā[pres.sg.23] . ici tu|vous malheureux|triste en étant[conv.] appeler[pres.pl.m.inacc.2] à moi alors 1 seul temps|heure|moment venir[conv.] tout|tous âmes à en retour emmener être[pres.sg.23] .

Bien qu'Il établisse le paradis, Lui-même n'y va pas. Toutes les âmes du monde se lamentent.


चाहे खुशी से चलो , चाहे नाराजगी से चलो . cāhē khuśī sē calō , cāhē nārājagī sē calō . cāhē|cāhnā[acc.m.pl.,o.]|cāhnā[subj.sg.23] khuśī[n.f.sg.] sē calnā[subj.pl.2,imp.pl.2] , cāhē|cāhnā[acc.m.pl.,o.]|cāhnā[subj.sg.23] x sē calnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . (même si|soit|souhaiter[acc.m.pl.,o.]|souhaiter[subj.sg.23]) bonheur|plaisir de|par|que|avec marcher[subj.pl.2,imp.pl.2] , (même si|soit|souhaiter[acc.m.pl.,o.]|souhaiter[subj.sg.23]) x de|par|que|avec marcher[subj.pl.2,imp.pl.2] .

चलना है जरूर . calnā hai jarūr . calnā[pres.sg.m.oblig.23] jarūr . marcher[pres.sg.m.oblig.23] certainement .

Je ne viens qu'une seule fois et Je ramène toutes les âmes à la Maison.


बेहद का बाप कालों का काल आत्माओं को वापिस ले जाते हैं . bēhad kā bāp kālō̃ kā kāl ātmāō̃ kō vāpis lē jātē haĩ . bēhad kā bāp[x] kālō̃ kā kāl[x] ātmā[n.f.pl.o.] kō vāpis ou vāpas lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . Père illimité la plus grande Mort âmes à en retour (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) aller[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Que ce soit dans le bonheur ou non, toutes les âmes doivent repartir.


गोया सभी मनुष्यों का विनाश करने आते हैं . gōyā sabhī manuṣyō̃ kā vināś karnē ātē haĩ . goyā sabhī manuṣya[n.m.pl.o.] kā[adj.m.sg.d.] vināś[n.m.sg.,d.] karnā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . pour ainsi dire tout|tous êtres humains de destruction faire[inf.m.pl.,o.] venir[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Le Père illimité, la Mort de toutes les morts, ramène toutes les âmes à la Maison.


पति-पत्नि होते हैं , पत्नि का पति मर जाए तो कितना रोती है . pati-patni hōtē haĩ , patni kā pati mar jāē tō kitnā rōtī hai . x hōnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , patnī[n.f.sg.] kā[adj.m.sg.d.] pati[n.m.sg.,d.] marnā[rad.] jānā[acc.m.pl.,o.]|jānā[subj.sg.23] tō kitnā[adj.m.sg.d.] rōnā[pres.sg.f.inacc.23] . x être[pres.pl.m.inacc.12hon3] , épouse de mari|maître mourir[rad.] (aller[acc.m.pl.,o.]|aller[subj.sg.23]) alors combien|tel pleurer[pres.sg.f.inacc.23] .

Cela veut dire qu'Il vient ici pour détruire tous les êtres humains.


अभी कहते हैं हमको ले चलो , हमें कुछ नहीं चाहिए . abhī kahtē haĩ hamkō lē calō , hamē̃ kuch nahī̃ cāhiē . abhī kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] hamkō lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] calnā[subj.pl.2,imp.pl.2] , hamē̃ kuch nahī̃ cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē . maintenant dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] à nous (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) marcher[subj.pl.2,imp.pl.2] , à nous quelque|quelque chose|un peu ne pas|non (souhaiter[imp.pl.2hon]|devrait|faudrait) .

Lorsqu'une femme perd son mari, elle ne cesse de pleurer.


परन्तु तुम पतितों को ले नहीं जा सकते इसलिए पावन बनाने आया हूँ . parantu tum patitō̃ kō lē nahī̃ jā saktē isliē pāvan banānē āyā hū̃ . parantu tum[pn.d.] patit[n.m.pl.o.] kō lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] nahī̃ jānā[rad.] saknā[inacc.m.pl.,o.] isliē pāvan[adj.] banānā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.sg.m.acc.1] . mais tu|vous tombés à (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) ne pas|non aller[rad.] pouvoir[inacc.m.pl.,o.] donc pur faire[inf.m.pl.,o.] venir[pres.sg.m.acc.1] .

Vous dites: "Emmène-nous loin d'ici, nous ne voulons rien d'autre.


पावन तब बनेंगे जब अपने को अशरीरी समझेंगे . pāvan tab banē̃gē jab apnē kō aśarīrī samajhē̃gē . pāvan[adj.] tab bannā[fut.m.pl.12hon3] jab apnā[adj.m.o.,m.pl.] kō aśarīrī[adj.] samajhnā[fut.m.pl.12hon3] . pur alors|après|à ce moment-là devenir[fut.m.pl.12hon3] quand de soi|soi-même à sans corps comprendre[fut.m.pl.12hon3] .

" Mais vous ne pouvez pas rentrer à la Maison parce que vous êtes impures.


देह सहित देह के सब सम्बन्ध भूलेंगे . dēh sahit dēh K|kē sab sambandh bhūlē̃gē . dēh[n.f.sg.] sahit dēh[n.f.sg.] K|kā[adj.m.o.,m.pl.] sab sambandh[n.m.sg.,d.] bhūlnā[fut.m.pl.12hon3] . corps avec corps (K|de) tout|tous|entier relation oublier[fut.m.pl.12hon3] .

C'est pourquoi Je viens vous purifier.


मुझ एक बाप को याद करेंगे , तो तुम्हारे विकर्म विनाश होंगे . mujh ēk bāp kō yād karē̃gē , tō tumhārē vikarma vināś hōṅgē . maĩ[pn.o.] ēk[adj.] bāp[n.m.sg.,d.] kō yād[n.f.sg.] karnā[fut.m.pl.12hon3] , tō tumhārā[adj.m.o.,m.pl.] vikarma vināś hōṅgē[x] . moi 1 père à souvenir faire[fut.m.pl.12hon3] , alors ton|tes les mauvaises actions disparaitront .

युक्ति तो बहुत अच्छी बतलाता हूँ - कल्प-कल्प . yukti tō bahut acchī batlātā hū̃ - kalp-kalp . yukti[n.f.sg.] tō bahut acchā[adj.f.] batlānā[pres.sg.m.inacc.1] - kalp[n.m.sg.,d.] . tactique alors beaucoup|très bien|bon expliquer[pres.sg.m.inacc.1] - kalp .

C'est seulement en considérant que vous êtes sans corps et en oubliant toutes vos relations corporelles que vous pourrez devenir purs.


तुम जानते हो यह सब शरीर ख़ाक हो जायेंगे . tum jāntē hō yah sab śarīr ḵẖāk hō jāyēṅgē . tum jāntē hō[x] yah[pn.d.] sab śarīr[n.m.sg.,d.] x hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[fut.m.pl.12hon3] . vous savez ceci tout|tous|entier corps x (être[rad.]|être[pres.pl.2]) iront[fut.m.pl.12hon3] .

Vos péchés ne pourront être détruits que si vous vous souvenez du Père.


होलिका होती है तो उसमें धागा जलता नहीं है तो आत्मा भी जलती नहीं . hōlikā hōtī hai tō usmē̃ dhāgā jaltā nahī̃ hai tō ātmā bhī jaltī nahī̃ . hōlikā[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.f.inacc.23] tō usmē̃ x jalnā[inacc.m.sg.d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] tō ātmā[n.f.sg.] bhī jalnā[inacc.f.] nahī̃ . Hōlikā être[pres.sg.f.inacc.23] alors en cela x brûler[inacc.m.sg.d.] ne pas|non être[pres.sg.23] alors âme aussi brûler[inacc.f.] ne pas|non .

Je vous montre de nombreuses méthodes à chaque cycle. Vous savez que tous ces corps finiront en cendres.


बाकी इस भंभोर को आग लगनी है . bākī is bhambhōr kō āg lagnī hai . bākī|bākī yah[pn.o.sg.] bhambhōr kō āg[n.m.sg.,d.] lagnā[pres.sg.f.oblig.23] . (mais|reste) ceci monde|meule de foin à feu|flamme sembler[pres.sg.f.oblig.23] .

Lors de Holika, le fil ne brûle pas.


सभी शरीर जलकर खाक हो जायेंगे और आत्मा शुद्ध हो जायेगी . sabhī śarīr jalkar khāk hō jāyēṅgē aur ātmā śuddha hō jāyēgī . sabhī śarīr[n.m.sg.,d.] jalnā[conv.] khāk[n.f.sg.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[fut.m.pl.12hon3] aur ātmā[n.f.sg.] śuddha[x] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[fut.f.sg.23] . tout|tous corps brûler[conv.] poussière (être[rad.]|être[pres.pl.2]) iront[fut.m.pl.12hon3] et âme pur|inaltéré|correct|juste (être[rad.]|être[pres.pl.2]) ira[fut.f.sg.23] .

De même, l'âme ne brûle jamais. Cependant, cette meule de foin va prendre feu.


आत्माओं को शुद्ध बनने के लिए निरन्तर देही-अभिमानी बनने का पुरुषार्थ करना है . ātmāō̃ kō śuddha bannē kē liē nirantar dēhī-abhimānī bannē kā puruṣārth karnā hai . ātmā[n.f.pl.o.] kō śuddha[x] bannā[inf.m.pl.,o.] kē liē[x] nirantar[x] dēhī-abhimānī[adj.] bannā[inf.m.pl.,o.] kā[adj.m.sg.d.] purūṣārth[n.m.sg.,d.] karnā[pres.sg.m.oblig.23] . âmes à pur|inaltéré|correct|juste devenir[inf.m.pl.,o.] pour continu dēhī-abhimānī devenir[inf.m.pl.,o.] de effort personnel faire[pres.sg.m.oblig.23] .

Tous les corps brûleront et seront réduits en cendres. Alors toutes les âmes redeviendront pures.


देह होते भी अपने को आत्मा समझ बाप के साथ योग लगाना है . dēh hōtē bhī apnē kō ātmā samajh bāp kē sāth yōg lagānā hai . dēh[n.f.sg.] hōnā[inacc.m.pl.,o.] bhī apnā[adj.m.o.,m.pl.] kō ātmā[n.f.sg.] samajhnā[rad.]|samajh[n.f.sg.] bāp[n.m.sg.,d.] kē sāth[x] yōg[n.m.sg.,d.] lagānā[pres.sg.m.oblig.23] . corps être[inacc.m.pl.,o.] aussi de soi|soi-même à âme (comprendre[rad.]|compréhension) père avec yōg attacher[pres.sg.m.oblig.23] .

Si vous voulez devenir pures, vous devez constamment faire l'effort de vous considérer comme des âmes.


जैसे संन्यासी लोग ब्रह्म अथवा तत्व से योग लगाते हैं , कहते हैं हम तत्व में लीन हो जायेंगे . jaisē sannyāsī lōg brahm athavā tatva sē yōg lagātē haĩ , kahtē haĩ ham tatva mē̃ līn hō jāyēṅgē . jaisā[adj.m.o.,m.pl.] sanyāsī[n.m.sg.,d.] log[n.m.sg.,d.] brahm[n.m.sg.,d.] athavā tatva[n.m.sg.,d.] sē yōg[n.m.sg.,d.] lagānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] ham tatva[n.m.sg.,d.] mē̃ līn[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[fut.m.pl.12hon3] . comme|de même sannyāsī gens brahm ou|c'est-à-dire élément de|par|que|avec yōg attacher[pres.pl.m.inacc.12hon3] , dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] nous élément dans absorbé (être[rad.]|être[pres.pl.2]) iront[fut.m.pl.12hon3] .

तत्व से बुद्धियोग लग जाता है . tatva sē buddhiyōg lag jātā hai . tatva[n.m.sg.,d.] sē buddhiyōg[n.m.sg.,d.] lagnā[rad.] jānā[pres.sg.m.inacc.23] . élément de|par|que|avec souvenir (de l'esprit) sembler[rad.] aller[pres.sg.m.inacc.23] .

Tout en étant dans votre corps, considérez que vous êtes des âmes et ayez du yoga avec le Père. Les sannyasis ont du yoga avec l'élément brahm et pensent qu'ils se fondront dans l'élément de lumière.


ऐसे नहीं कि शरीर छोड़ देते हैं . aisē nahī̃ ki śarīr chōṛ dētē haĩ . aisē nahī̃[x] ki śarīr[n.m.sg.,d.] chōṛnā[rad.] dēnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . ne croyez pas que corps lâcher prise[rad.] donner[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Le yoga de leur intellect est relié à l'élément de lumière.


समझते हैं तत्व से अथवा ब्रह्म से हम योग लगाते-लगाते ब्रह्म में लीन हो जायेंगे इसलिए हम उनको ब्रह्म ज्ञानी , तत्व ज्ञानी कहते हैं . samajhtē haĩ tatva sē athavā brahm sē ham yōg lagātē-lagātē brahm mē̃ līn hō jāyēṅgē isliē ham unkō brahm gyānī , tatva gyānī kahtē haĩ . samajhnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] tatva[n.m.sg.,d.] sē athavā brahm[n.m.sg.,d.] sē ham yōg[n.m.sg.,d.] lagānā[inacc.m.pl.,o.] brahm[n.m.sg.,d.] mē̃ līn[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[fut.m.pl.12hon3] isliē ham unkō brahm[n.m.sg.,d.] gyānī[adj.] , tatva gyānī[x] kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . comprendre[pres.pl.m.inacc.12hon3] élément de|par|que|avec ou|c'est-à-dire brahm de|par|que|avec nous yōg attacher[inacc.m.pl.,o.] brahm dans absorbé (être[rad.]|être[pres.pl.2]) iront[fut.m.pl.12hon3] donc nous à cela brahm éclairé , tatva gyānī dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Ils ne quittent pas leur corps, mais ils pensent qu'en ayant du yoga avec l'élément brahm, ils s'y fondront. C'est pourquoi on les appelle ceux qui possèdent la connaissance de l'élément brahm.


तत्व का ज्ञान है . tatva kā gyān hai . tatva[n.m.sg.,d.] kā[adj.m.sg.d.] gyān[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . élément de gyān être[pres.sg.23] .

तुमको ज्ञान है हम आत्मायें तत्व में रहती हैं . tumkō gyān hai ham ātmāyē̃ tatva mē̃ rahtī haĩ . tumkō gyān[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] ham ātmā[n.f.pl.d.] tatva[n.m.sg.,d.] mē̃ rahnā[pres.pl.f.inacc.12hon3] . à toi gyān être[pres.sg.23] nous âmes élément dans rester[pres.pl.f.inacc.12hon3] .

Ils ont la connaissance de l'élément brahm, mais vous, les âmes, vous savez que c'est votre lieu de résidence.


वह समझते हैं हम उस तत्व में लीन हो जायेंगे . vah samajhtē haĩ ham us tatva mē̃ līn hō jāyēṅgē . vah[pn.d.] samajhnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] ham vah[pn.o.sg.] tatva[n.m.sg.,d.] mē̃ līn[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[fut.m.pl.12hon3] . cela comprendre[pres.pl.m.inacc.12hon3] nous cela élément dans absorbé (être[rad.]|être[pres.pl.2]) iront[fut.m.pl.12hon3] .

Ils croient qu'ils se fondront dans l'élément de lumière.


अगर कहें हम जाकर वहाँ रहेंगे , तो भी ठीक है . agar kahē̃ ham jākar vahā̃ rahē̃gē , tō bhī ṭhīk hai . agar kahnā[subj.pl.12hon3] ham jānā[conv.] vahā̃ rahnā[fut.m.pl.12hon3] , tō bhī[x] ṭhīk[adj.] hōnā[pres.sg.23] . si dire[subj.pl.12hon3] nous aller[conv.] là|là-bas rester[fut.m.pl.12hon3] , même ainsi correct être[pres.sg.23] .

S'ils disaient qu'ils vont rejoindre leur lieu de résidence, ce serait correct.


आत्मा लीन तो होती नहीं है . ātmā līn tō hōtī nahī̃ hai . ātmā[n.f.sg.] līn[adj.] tō hōnā[inacc.f.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] . âme absorbé alors être[inacc.f.] ne pas|non être[pres.sg.23] .

L'âme ne peut pas se fondre dans l'élément de lumière.


बुदबुदे का मिसाल देते हैं लेकिन वह तो रांग है . budabudē kā misāl dētē haĩ lēkin vah tō wrong hai . x kā[adj.m.sg.d.] misāl[n.f.sg.] dēnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] lēkin vah[pn.d.] tō wrong hōnā[pres.sg.23] . x de exemple donner[pres.pl.m.inacc.12hon3] mais cela alors mauvais|tort être[pres.sg.23] .

Ils donnent l'exemple de la bulle qui se fond dans l'océan, mais c'est faux.


ज्योति में लीन होने की बात ही नहीं . jyōti mē̃ līn hōnē kī|key bāt hī nahī̃ . jyōti[n.f.sg.] mē̃ līn[adj.] hōnā[inf.m.pl.,o.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key bāt[n.f.sg.] hī nahī̃ . lumière dans absorbé être[inf.m.pl.,o.] (faire[acc.f.]|de|clé) mot|sujet|chose seul ne pas|non .

L'âme ne peut pas se fondre dans la lumière.


अविनाशी आत्मा में सारा पार्ट भरा हुआ है जो कभी विनाश हो नहीं सकता . avināśī ātmā mē̃ sārā part bharā huā hai jō kabhī vināś hō nahī̃ saktā . avināśī[adj.] ātmā[n.f.sg.] mē̃ sārā[adj.m.sg.d.] part[n.m.sg.,d.] bharnā[acc.m.sg.d.]|bharānā[rad.] hōnā[pres.sg.m.acc.23] jō[pn.d.] kabhī vināś[n.m.sg.,d.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] nahī̃ saknā[inacc.m.sg.d.] . impérissable|indestructible âme dans tout|entier rôle (emplir[acc.m.sg.d.]|faire remplir[rad.]) été[pres.sg.m.acc.23] qui quelquefois destruction (être[rad.]|être[pres.pl.2]) ne pas|non pouvoir[inacc.m.sg.d.] .

L'âme est impérissable et elle a en elle un rôle qui ne peut jamais être détruit.


संन्यासी विकारों का संन्यास करते हैं , बाकी वापिस तो कोई जाते नहीं , यहाँ ही पुनर्जन्म लेते रहते हैं . sannyāsī vikārō̃ kā sannyās kartē haĩ , bākī vāpis tō kōī jātē nahī̃ , yahā̃ hī punarjanma lētē rahtē haĩ . sanyāsī[n.m.sg.,d.] vikār[n.m.pl.o.] kā[adj.m.sg.d.] sannyās[x] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , bākī|bākī vāpis ou vāpas tō kōī[pn.d.] jānā[inacc.m.pl.,o.] nahī̃ , yahā̃ hī punarjanma[n.m.sg.,d.] lēnā[inacc.m.pl.,o.] rahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . sannyāsī vices de renoncement|vie ascétique faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] , (mais|reste) en retour alors quelque|quelqu'un|certains aller[inacc.m.pl.,o.] ne pas|non , ici seul renaissance prendre[inacc.m.pl.,o.] rester[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Les sannyasis renoncent aux vices mais aucun d'eux ne peut rentrer à la Maison. Tous continuent de se réincarner ici.


वृद्धि होती जाती है . vr̥ddhi hōtī jātī hai . vr̥ddhi[n.f.sg.] hōnā[inacc.f.] jānā[pres.sg.f.inacc.23] . croissance être[inacc.f.] aller[pres.sg.f.inacc.23] .

L'expansion doit avoir lieu.


सबको सतो , रजो , तमो से पास होना ही है . sabkō satō , rajō , tamō sē pās|pass hōnā hī hai . sabkō satō ou satōguṇ , rajō ou rajōguṇ , tamō ou tamōguṇ sē pās|pass hōnā[inf.m.sg.d.] hī hōnā[pres.sg.23] . à tous satō , rajō , tamō de|par|que|avec (près|passer) être[inf.m.sg.d.] seul être[pres.sg.23] .

Chacun doit passer par les niveaux sato, rajo et tamo.


ड्रामा में यह सब नूंध है . drama mē̃ yah sab nūndh hai . drama mē̃ yah[pn.d.] sab nūndh[adj.] hōnā[pres.sg.23] . ḍrama dans ceci tout|tous|entier déjà écrit être[pres.sg.23] .

Tout cela est fixé dans le drama.


अभी तो देखो बीमारियां भी कितनी अनेक प्रकार की निकली हैं , पहले इतनी नहीं थी . abhī tō dēkhō bīmāriyā̃ bhī kitnī anēk prakār kī|key nikalī haĩ , pahlē itnī nahī̃ thī . abhī tō dēkhnā[subj.pl.2,imp.pl.2] bīmārī[n.f.pl.d.] bhī kitnā[adj.f.] anēk[adj.] prakār[n.m.sg.,d.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key nikalnā[pres.pl.f.acc.12hon3] , pahlē|pahlā[adj.m.o.,m.pl.] itnā[adj.f.] nahī̃ hōnā[imparf.f] . maintenant alors voir[subj.pl.2,imp.pl.2] maladies aussi combien|tel plusieurs sorte|façon (faire[acc.f.]|de|clé) sortir[pres.pl.f.acc.12hon3] , (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) autant ne pas|non était[imparf.f] .

De nos jours, voyez toutes les formes de maladies qui apparaissent. Naguère, il n'y en avait pas autant.


ड्रामा में यह सारी नूंध है . drama mē̃ yah sārī nūndh hai . drama mē̃ yah[pn.d.] sārā[adj.f.] nūndh[adj.] hōnā[pres.sg.23] . ḍrama dans ceci entier(s) déjà écrit être[pres.sg.23] .

Tout cela est fixé dans le drama.


तुम बच्चे जानते हो - बाबा आया ही है सब आत्माओं को वापिस ले जाने . tum baccē jāntē hō - bābā āyā hī hai sab ātmāō̃ kō vāpis lē jānē . tum[pn.d.] baccā[n.m.sg.o.,pl.d.] jānnā[pres.pl.m.inacc.2] - bābā ānā[acc.m.sg.d.] hī hōnā[pres.sg.23] sab ātmā[n.f.pl.o.] kō vāpis ou vāpas lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānnā[subj.sg.23]|jānnā[acc.m.pl.,o.]|jānā[inf.m.pl.,o.] . tu|vous enfants connaitre[pres.pl.m.inacc.2] - Bābā venir[acc.m.sg.d.] seul être[pres.sg.23] tout|tous|entier âmes à en retour (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) (connaitre[subj.sg.23]|connaitre[acc.m.pl.,o.]|aller[inf.m.pl.,o.]) .

Les enfants, vous savez que Baba est venu ramener toutes les âmes à la Maison.


कहते हैं - बाबा , हमको वापिस ले चलो . kahtē haĩ - bābā , hamkō vāpis lē calō . kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] - bābā , hamkō vāpis ou vāpas lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] calnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] - Bābā , à nous en retour (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) marcher[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Vous dites: "Baba, ramène-nous chez nous.


मुक्ति-जीवनमुक्ति तो सबको मिलनी है . mukti-jīvanmukti tō sabkō milnī hai . mukti-jīvanmukti[n.f.sg.] tō sabkō milnā[pres.sg.f.oblig.23] . mukti et jīvanmukti alors à tous rencontrer[pres.sg.f.oblig.23] .

परन्तु सब सतयुग में तो नहीं आ सकते . parantu sab satyug mē̃ tō nahī̃ ā saktē . parantu sab satyug[n.m.sg.,d.] mē̃ tō nahī̃ ānā[rad.] saknā[inacc.m.pl.,o.] . mais tout|tous|entier satyug dans alors ne pas|non venir[rad.] pouvoir[inacc.m.pl.,o.] .

" Chacun va recevoir la libération et la libération dans la vie, mais tout le monde n'ira pas à l'âge d'or.


जो-जो जिस समय आते हैं , उसी समय उस धर्म में ही फिर आना पड़ेगा . jō-jō jis samay ātē haĩ , usī samay us dharm mē̃ hī phir ānā paṛēgā . jō[pn.d.] jis samay[x] ānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , usī samay[n.m.sg.,d.] vah[pn.o.sg.] dharm[n.m.sg.,d.] mē̃ hī phirnā[rad.]|phir ānā[n.m.sg.d.]|ānā[inf.m.sg.d.] paṛnā[fut.m.sg.23] . qui au moment où venir[pres.pl.m.inacc.12hon3] , cela seul temps|heure|moment cela dharm dans seul (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) (anna|venir[inf.m.sg.d.]) tomber[fut.m.sg.23] .

Chacun doit revenir dans sa propre religion, à son heure.


तुम जानते हो फलाने-फलाने धर्म , फलाने टाइम पर आते हैं . tum jāntē hō phalānē-phalānē dharm , phalānē time par ātē haĩ . tum jāntē hō[x] phalānā[adj.m.o.,m.pl.] dharm[n.m.sg.,d.] , phalānā[adj.m.o.,m.pl.] time par[adj.]|par ānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . vous savez untel|machin|chose dharm , untel|machin|chose temps (autre|au delà|le plus haut|sur) venir[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Vous savez que telle ou telle religion apparaît à telle époque.


बाबा भी कल्प पहले मुआफिक आया हुआ है , इतनी सब आत्माओं को वापिस ले जायेंगे . bābā bhī kalp pahlē muāphik āyā huā hai , itnī sab ātmāō̃ kō vāpis lē jāyēṅgē . bābā bhī kalp[n.m.sg.,d.] pahlē|pahlā[adj.m.o.,m.pl.] muāphik ānā[acc.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.m.acc.23] , itnā[adj.f.] sab ātmā[n.f.pl.o.] kō vāpis ou vāpas lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānā[fut.m.pl.12hon3] . Bābā aussi kalp (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) conformément venir[acc.m.sg.d.] été[pres.sg.m.acc.23] , autant tout|tous|entier âmes à en retour (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) iront[fut.m.pl.12hon3] .

इस धरनी को कितनी खाद मिलनी है . is dharnī kō kitnī khād milnī hai . yah[pn.o.sg.] dharnā[inf.f.]|dharnī[n.f.sg.] kō kitnā[adj.f.] khād[n.f.sg.] milnā[pres.sg.f.oblig.23] . ceci (tenir[inf.f.]|terre) à combien|tel fumier|saleté rencontrer[pres.sg.f.oblig.23] .

De la même façon, Baba est venu exactement comme Il est venu au cycle précédent et Il ramènera toutes les âmes avec Lui comme Il l'a fait il y a 5000 ans.


नई दुनिया को भी खाद चाहिए ना . naī duniyā kō bhī khād cāhiē nā . nayā[adj.f.] duniyā[n.f.sg.] kō bhī khād[n.f.sg.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē nā . nouvelle monde à aussi fumier|saleté (souhaiter[imp.pl.2hon]|devrait|faudrait) n'est-ce pas .

La terre recevra beaucoup d'engrais.


तो सब मनुष्य , जानवर आदि ख़त्म हो खाद बन जायेंगे फिर सतयुग में कितना अच्छा फल देते हैं , जो तुम बच्चों ने साक्षात्कार भी किया है . tō sab manuṣya , jānvar ādi ḵẖatma hō khād ban jāyēṅgē phir satyug mē̃ kitnā acchā phal dētē haĩ , jō tum baccō̃ nē sākṣātkār bhī kiyā hai . tō sab manuṣya[n.m.sg.,d.] , jānvar[n.m.sg.,d.] ādi[adj.] khatma[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] khād[n.f.sg.] bannā[rad.]|ban[n.m.sg.,d.] jānā[fut.m.pl.12hon3] phirnā[rad.]|phir satyug[n.m.sg.,d.] mē̃ kitnā[adj.m.sg.d.] acchā[adj.m.sg.d.] phal[n.m.sg.,d.] dēnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , jō[pn.d.] tum[pn.d.] baccā[n.m.pl.o.] nē sākṣātkār[n.m.sg.,d.] bhī karnā[pres.sg.m.acc.23] . alors tout|tous|entier être humain , animal début|etc. fini (être[rad.]|être[pres.pl.2]) fumier|saleté (devenir[rad.]|forêt) iront[fut.m.pl.12hon3] (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) satyug dans combien|tel bien|bon fruit|résultat donner[pres.pl.m.inacc.12hon3] , qui tu|vous enfants ∅ vision divine aussi fait[pres.sg.m.acc.23] .

L'engrais sera nécessaire pour le nouveau monde. C'est pourquoi les êtres humains et les animaux serviront d'engrais. Ensuite, la terre de l'âge d'or produira de très bons fruits.


तुम बच्चे जानते हो - बाबा कालों का काल है . tum baccē jāntē hō - bābā kālō̃ kā kāl hai . tum[pn.d.] baccā[n.m.sg.o.,pl.d.] jānnā[pres.pl.m.inacc.2] - bābā kālō̃ kā kāl[x] hōnā[pres.sg.23] . tu|vous enfants connaitre[pres.pl.m.inacc.2] - Bābā la plus grande Mort être[pres.sg.23] .

Les enfants, vous avez eu des visions de tout cela.


सब कहते हैं - बाबा , हम खुशी से आपके साथ चलते हैं , हमको ले चलो . sab kahtē haĩ - bābā , ham khuśī sē āpkē sāth caltē haĩ , hamkō lē calō . sab kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] - bābā , ham khuśī[n.f.sg.] sē āpkā[adj.m.o.,m.pl.] sāth[n.m.sg.,d.] calnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , hamkō lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] calnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . tout|tous|entier dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] - Bābā , nous bonheur|plaisir de|par|que|avec votre|vos|le(s) vôtre(s) compagnie marcher[pres.pl.m.inacc.12hon3] , à nous (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) marcher[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Les enfants, vous comprenez que Baba est la Mort de toutes les morts.


हमको यहाँ बहुत दुःख है . hamkō yahā̃ bahut duḥkh hai . hamkō yahā̃ bahut duḥkh[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . à nous ici beaucoup|très malheur être[pres.sg.23] .

यह है ही दुःख देने वाली दुनिया . yah hai hī duḥkh dēnē vālī duniyā . yah[pn.d.] hōnā[pres.sg.23] hī duḥkh[n.m.sg.,d.] dēnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.f.] duniyā[n.f.sg.] . ceci être[pres.sg.23] seul malheur donner[inf.m.pl.,o.] celle qui monde .

Les gens disent: "Nous repartirons avec Toi dans le bonheur.


दुःखधाम में एक-दो को दुःख देते रहते हैं . duḥkhdhām mē̃ ēk-dō kō duḥkh dētē rahtē haĩ . duḥkhdhām[n.m.sg.,d.] mē̃ ēk-dō kō duḥkh[n.m.sg.,d.] dēnā[inacc.m.pl.,o.] rahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . demeure du malheur dans l'un l'autre à malheur donner[inacc.m.pl.,o.] rester[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Ramène-nous chez nous. Nous faisons l'expérience de tant de peine!


अपार दुःख हैं , अब तुमको सुख में ले जाने आया हूँ . apār duḥkh haĩ , ab tumkō sukh mē̃ lē jānē āyā hū̃ . apār[adj.] duḥkh[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.pl.12hon3] , ab tumkō sukh[n.m.sg.,d.] mē̃ lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānnā[subj.sg.23]|jānnā[acc.m.pl.,o.]|jānā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.sg.m.acc.1] . infini malheur être[pres.pl.12hon3] , maintenant à toi bonheur dans (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) (connaitre[subj.sg.23]|connaitre[acc.m.pl.,o.]|aller[inf.m.pl.,o.]) venir[pres.sg.m.acc.1] .

" Dans le monde de la peine, les gens ne cessent de se donner de la peine.


अब एक को याद करेंगे तो वर्सा पा सकेंगे . ab ēk kō yād karē̃gē tō varsā pā sakē̃gē . ab ēk[adj.] kō yād[n.f.sg.] karnā[fut.m.pl.12hon3] tō varsā[n.m.sg.d.] pānā[rad.] saknā[fut.m.pl.12hon3] . maintenant 1 à souvenir faire[fut.m.pl.12hon3] alors héritage obtenir[rad.] pouvoir[fut.m.pl.12hon3] .

नहीं तो राजाई का वर्सा पूरा पा नहीं सकेंगे , फिर प्रजा में चले जायेंगे . nahī̃ tō rājāī kā varsā pūrā pā nahī̃ sakē̃gē , phir prajā mē̃ calē jāyēṅgē . nahī̃ tō[x] rājāī[n.f.sg.] kā[adj.m.sg.d.] varsā[n.m.sg.d.] pūrā[adj.m.sg.d.] pānā[rad.] nahī̃ saknā[fut.m.pl.12hon3] , phirnā[rad.]|phir prajā[n.m.sg.,d.] mē̃ calnā[subj.sg.23]|calnā[acc.m.pl.,o.] jānā[fut.m.pl.12hon3] . sinon royauté de héritage entier obtenir[rad.] ne pas|non pouvoir[fut.m.pl.12hon3] , (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) sujets|peuple dans (marcher[subj.sg.23]|marcher[acc.m.pl.,o.]) iront[fut.m.pl.12hon3] .

La peine est sans limite; c'est pour cela que Je suis venu vous emmener dans le monde du bonheur. Si vous ne vous souvenez que de l'Unique, vous pourrez prétendre à votre héritage.


बाप आकर राजाई का सुख देते हैं , और कोई भी धर्म स्थापक राजधानी स्थापन नहीं करते हैं . bāp ākar rājāī kā sukh dētē haĩ , aur kōī bhī dharm sthāpak rājdhānī sthāpan nahī̃ kartē haĩ . bāp[n.m.sg.,d.] ānā[conv.] rājāī[n.f.sg.] kā[adj.m.sg.d.] sukh[n.m.sg.,d.] dēnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , aur kōī[x] bhī dharm[n.m.sg.,d.] sthāpak[n.m.sg.,d.] rājdhānī[n.f.sg.] sthāpanā, sthāpan[n.m.sg.,d.] nahī̃ karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . père venir[conv.] royauté de bonheur donner[pres.pl.m.inacc.12hon3] , quelqu'un d'autre aussi dharm fondateur cité royale établissement|maintien ne pas|non faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Autrement, vous ne pourrez pas recevoir tout votre héritage du royaume et vous ferez partie des sujets.


यह तो राजधानी स्थापन कर रहे हैं गुप्त वेष में . yah tō rājdhānī sthāpan kar rahē haĩ gupta vēṣ mē̃ . yah[pn.d.] tō rājdhānī[n.f.sg.] sthāpanā, sthāpan[n.m.sg.,d.] karnā[pres.pl.m.prog.12hon3] gupta[adj.] vēṣ[x] mē̃ . ceci alors cité royale établissement|maintien faire[pres.pl.m.prog.12hon3] secret costume|activité dans .

Le Père vient ici et vous donne le bonheur du royaume.


कोई को पता नहीं है कि सतयुग में लक्ष्मी-नारायण की राजधानी कैसे स्थापन हुई  ? kōī kō patā nahī̃ hai ki satyug mē̃ lakṣmī-nārāyaṇ kī|key rājdhānī kaisē sthāpan huī  ? kōī[pn.d.] kō patā[n.m.sg.d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] ki satyug[n.m.sg.,d.] mē̃ lakṣmī-nārāyaṇ[n.m.sg.,d.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key rājdhānī[n.f.sg.] kaisā[adj.m.o.,m.pl.] sthāpanā, sthāpan[n.m.sg.,d.] hōnā[acc.f.]  ? quelque|quelqu'un|certains à savoir ne pas|non être[pres.sg.23] que satyug dans Lakṣmī et Nārāyaṇ (faire[acc.f.]|de|clé) cité royale comment établissement|maintien été[acc.f.]  ?

Aucun autre fondateur de religion n'établit de royaume. Ce royaume est établi de manière incognito.


शरीरधारी देवतायें कहाँ से आये  ? śarīrdhārī dēvtāyē̃ kahā̃ sē āyē  ? śarīrdhārī[n.m.sg.,d.] dēvtā[n.f.pl.d.] kahā̃ sē ānā[subj.sg.23]|ānā[acc.m.pl.,o.]  ? porteur d'un corps dieux|déités|divinités où ? de|par|que|avec (venir[subj.sg.23]|venu[acc.m.pl.,o.])  ?

जबकि कलियुग में असुर थे . jabki kaliyug mē̃ asur thē . jabki kaliyug[n.m.sg.,d.] mē̃ asur[n.m.sg.,d.] hōnā[imparf.pl] . quand kaliyug dans démon étaient[imparf.pl] .

Personne ne sait comment a été fondé le royaume de Lakshmi et de Narayan à l'âge d'or.


असुरों और देवताओं की लड़ाई तो चली नहीं है . asurō̃ aur dēvtāō̃ kī|key laṛāī tō calī nahī̃ hai . asur[n.m.pl.o.] aur dēvtā[n.f.pl.o.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key laṛāī[n.f.sg.]|laṛānā[acc.f.] tō calnā[acc.f.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] . démons et dieux|déités (faire[acc.f.]|de|clé) (combat|faire combattre[acc.f.]) alors marcher[acc.f.] ne pas|non être[pres.sg.23] .

न लड़ाई की बात है , न विकार की कटारी चलती है . na laṛāī kī|key bāt hai , na vikār kī|key kaṭārī caltī hai . na laṛāī[n.f.sg.]|laṛānā[acc.f.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key bāt[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] , na vikār[n.m.sg.,d.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key kaṭārī[n.f.sg.] calnā[pres.sg.f.inacc.23] . ne pas (combat|faire combattre[acc.f.]) (faire[acc.f.]|de|clé) mot|sujet|chose être[pres.sg.23] , ne pas vice (faire[acc.f.]|de|clé) petite dague marcher[pres.sg.f.inacc.23] .

D'où sont venues les déités, avec leur forme humaine, si elles étaient des démons à l'âge de fer?


फिर क्यों दिखाते हैं लड़ाई लगी  ? phir kyō̃ dikhātē haĩ laṛāī lagī  ? phirnā[rad.]|phir kyō̃ dikhānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] laṛāī[n.f.sg.]|laṛānā[acc.f.] lagnā[acc.f.]  ? (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) pourquoi montrer[pres.pl.m.inacc.12hon3] (combat|faire combattre[acc.f.]) sembler[acc.f.]  ?

Il n'y a jamais eu de guerre entre les démons et les déités.


मूंझ गये हैं . mūñjh gayē haĩ . mūnjhnā[rad.] jānā[pres.pl.m.acc.12hon3] . être confus[rad.] allé[pres.pl.m.acc.12hon3] .

सृष्टि तो वही है सिर्फ समय बदलता है . sr̥ṣṭi tō vahī hai sirph samay badaltā hai . sr̥ṣṭi[n.f.sg.] tō vahī hōnā[pres.sg.23] sirpha[adj.] samay[n.m.sg.,d.] badalnā[pres.sg.m.inacc.23] . création alors celui-là même être[pres.sg.23] juste temps|heure|moment changer[pres.sg.m.inacc.23] .

A l'âge d'or, il n'y a pas de guerre et on n'utilise pas l'épée de la luxure.


यह है बेहद का दिन , बेहद की रात . yah hai bēhad kā din , bēhad kī|key rāt . yah[pn.d.] hōnā[pres.sg.23] bēhad kā[x] din[n.m.sg.,d.] , bēhad[adj.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key rāt[n.f.sg.] . ceci être[pres.sg.23] illimité jour , illimité (faire[acc.f.]|de|clé) nuit .

Alors pourquoi ont-ils parlé d'une guerre?


सतयुग-त्रेता को दिन कहा जाता है , वहाँ तो लड़ाई होती नहीं . satyug-trētā kō din kahā jātā hai , vahā̃ tō laṛāī hōtī nahī̃ . satyug-trētā[n.m.sg.,d.] kō din[n.m.sg.,d.] kahnā[pres.sg.m.inacc.23.passive] , vahā̃ tō laṛāī[n.f.sg.]|laṛānā[acc.f.] hōnā[inacc.f.] nahī̃ . satyug et trētā à jour dire[pres.sg.m.inacc.23.passive] , là|là-bas alors (combat|faire combattre[acc.f.]) être[inacc.f.] ne pas|non .

Ils sont dans une telle confusion! Le monde reste le même, seule l'époque change.


परन्तु वह राजधानी उन्हों को कैसे मिली  ? parantu vah rājdhānī unhō̃ kō kaisē milī  ? parantu vah[pn.d.] rājdhānī[n.f.sg.] vē[pn.o.pl.] kō kaisā[adj.m.o.,m.pl.] milnā[acc.f.]  ? mais cela cité royale cela à comment rencontrer[acc.f.]  ?

C'est le jour illimité et la nuit illimitée.


कलियुग में तो राजधानी है नहीं . kaliyug mē̃ tō rājdhānī hai nahī̃ . kaliyug[n.m.sg.,d.] mē̃ tō rājdhānī[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] nahī̃ . kaliyug dans alors cité royale être[pres.sg.23] ne pas|non .

Les âges d'or et d'argent sont appelés le jour.


कहते हैं - बाबा , वन्डरफुल है आपकी स्थापना का कर्तव्य  ! kahtē haĩ - bābā , wonderful hai āpkī sthāpanā kā kartavya  ! kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] - bābā , wonderful hōnā[pres.sg.23] āpkā[adj.f.] sthāpanā, sthāpan[n.f.sg.] kā[adj.m.sg.d.] kartavya[n.m.sg.,d.]  ! dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] - Bābā , merveilleux être[pres.sg.23] votre|la vôtre établissement de tâche  !

Là-bas il n'y a pas de guerre. Alors comment reçoivent-ils leur royaume?


इतने बच्चों को सुखी बनाते हो . itnē baccō̃ kō sukhī banātē hō . itnā[adj.m.o.,m.pl.] baccā[n.m.pl.o.] kō sukhī[adj.] banānā[pres.pl.m.inacc.2] . autant enfants à heureux faire[pres.pl.m.inacc.2] .

Il n'y a pas de royaumes à l'âge de fer.


बाकी हाँ , अपने-अपने पुरुषार्थ अनुसार ऊंच पद पा सकते हैं . bākī hā̃ , apnē-apnē puruṣārth anusār ūñc pad pā saktē haĩ . bākī|bākī hā̃ , apnā[adj.m.o.,m.pl.] purūṣārth[n.m.sg.,d.] anusār ūñc[adj.m.sg.d.] pad[n.m.sg.,d.] pānā[rad.] saknā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . (mais|reste) oui , de soi|soi-même effort personnel selon haut pas|position obtenir[rad.] pouvoir[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Vous dites: "Baba, Ta tâche de l'établissement est merveilleuse. Tu rends tant d'enfants heureux!


तुम जानते हो 5 हजार वर्ष बाद परमपिता परमात्मा आते हैं . tum jāntē hō 5 hajār varṣ bād parampitā paramātmā ātē haĩ . tum jāntē hō[x] 5 hazār[n.m.sg.,d.] varṣ[n.m.sg.,d.] bād parampitā[n.m.sg.,d.] paramātmā[n.m.sg.,d.] ānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . vous savez 5 millier pluie|année après Père suprême Âme Suprême venir[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

" Chacun de vous peut obtenir un statut élevé s'il fait des efforts.


भल करके कोई प्रभू , कोई गॉड कहते हैं , पिता तो है ना . bhal karkē kōī prabhū , kōī god kahtē haĩ , pitā tō hai nā . bhal karnā[conv.] kōī[pn.d.] prabhu[n.m.sg.,d.] , kōī[pn.d.] god kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , pitā[n.m.sg.,d.] tō hōnā[pres.sg.23] nā . même si en faisant[conv.] quelque|quelqu'un|certains Maître|Dieu , quelque|quelqu'un|certains dieu dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] , père alors être[pres.sg.23] n'est-ce pas .

Vous savez que le Père Suprême, l'Âme Suprême, vient tous les 5000ans.


पिता कहना कितना अच्छा है . pitā kahnā kitnā acchā hai . pitā[n.m.sg.,d.] kahnā[inf.m.sg.d.] kitnā[adj.m.sg.d.] acchā[adj.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . père dire[inf.m.sg.d.] combien|tel bien|bon être[pres.sg.23] .

Même si certains L'appellent Prabhou ou Dieu, Il reste le Père.


ईश्वर हमारा पिता है . īśvar hamārā pitā hai . īśvar[n.m.sg.,d.] hamārā[adj.m.sg.d.] pitā[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . Īśvar notre père être[pres.sg.23] .

C'est bien de dire "Père".


सिर्फ प्रभू कहने से इतना मजा नहीं आयेगा . sirph prabhū kahnē sē itnā majā nahī̃ āyēgā . sirpha[adj.] prabhu[n.m.sg.,d.] kahnā[inf.m.pl.,o.] sē itnā[adj.m.sg.d.] mazā[n.m.sg.d.] nahī̃ ānā[fut.m.sg.23] . juste Maître|Dieu dire[inf.m.pl.,o.] de|par|que|avec autant plaisir ne pas|non viendra[fut.m.sg.23] .

Dieu est notre Père. Il n'y a aucun plaisir à dire "Prabhou".


गॉड कहने से सर्वव्यापी समझ लेते हैं . god kahnē sē sarvavyāpī samajh lētē haĩ . god kahnā[inf.m.pl.,o.] sē sarvavyāpī ou sarvavyāpak[adj.] samajhnā[rad.]|samajh[n.f.sg.] lēnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . dieu dire[inf.m.pl.,o.] de|par|que|avec omniprésent (comprendre[rad.]|compréhension) prendre[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Lorsqu'ils disent "Dieu", ils considèrent qu'Il est omniprésent.


फादर कहा जाए तो सर्वव्यापी कह न सकें . father kahā jāē tō sarvavyāpī kah na sakē̃ . father kahnā[acc.m.sg.d.] jānā[acc.m.pl.,o.]|jānā[subj.sg.23] tō sarvavyāpī ou sarvavyāpak[adj.] kahnā[rad.] na saknā[subj.pl.12hon3] . père dire[acc.m.sg.d.] (aller[acc.m.pl.,o.]|aller[subj.sg.23]) alors omniprésent dire[rad.] ne pas pouvoir[subj.pl.12hon3] .

En L'appelant "Père", vous ne pouvez pas dire qu'Il est omniprésent.


अब तुम आत्मायें सुन रही हो . ab tum ātmāyē̃ sun rahī hō . ab tum[pn.d.] ātmā[n.f.pl.d.] sunnā[pres.pl.f.acc.2] . maintenant tu|vous âmes entendre[pres.pl.f.acc.2] .

Les âmes, vous êtes en train d'écouter la connaissance.


समझती हो हमारा बाबा आया हुआ है , हमको योग से पवित्र बना रहे हैं . samajhtī hō hamārā bābā āyā huā hai , hamkō yōg sē pavitra banā rahē haĩ . samajhnā[pres.pl.f.inacc.2] hamārā[adj.m.sg.d.] bābā ānā[acc.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.m.acc.23] , hamkō yōg[n.m.sg.,d.] sē pavitra[adj.] banānā[pres.pl.m.prog.12hon3] . comprendre[pres.pl.f.inacc.2] notre Bābā venir[acc.m.sg.d.] été[pres.sg.m.acc.23] , à nous yōg de|par|que|avec pur faire[pres.pl.m.prog.12hon3] .

Vous comprenez que Baba vient ici et qu'Il vous rend pures grâce au yoga.


तो बाप , टीचर , सतगुरू को याद करना पड़े . tō bāp , teacher , satgurū kō yād karnā paṛē . tō bāp[n.m.sg.,d.] , teacher , satgurū[n.m.sg.,d.] kō yād karnā[x] paṛnā[subj.sg.23]|paṛnā[acc.m.pl.,o.] . alors père , professeur , satgurū à penser à (tomber[subj.sg.23]|tomber[acc.m.pl.,o.]) .

C'est pourquoi vous devez vous souvenir du Père, du Professeur et du Satgourou.


यहाँ बच्चों को भासना आती है सम्मुख रहने से . yahā̃ baccō̃ kō bhāsnā ātī hai sammukh rahnē sē . yahā̃ baccā[n.m.pl.o.] kō bhāsnā[inf.m.sg.d.] ānā[pres.sg.f.inacc.23] sammukh rahnā[inf.m.pl.,o.] sē . ici enfants à être manifeste[inf.m.sg.d.] venir[pres.sg.f.inacc.23] en face rester[inf.m.pl.,o.] de|par|que|avec .

Les enfants, vous ressentez cela lorsque vous êtes personnellement ici, devant Baba.


हम तो आत्मा हैं , इस शरीर से पार्ट बजाते हैं . ham tō ātmā haĩ , is śarīr sē part bajātē haĩ . ham tō ātmā[n.f.sg.] hōnā[pres.pl.12hon3] , yah[pn.o.sg.] śarīr[n.m.sg.,d.] sē part[n.m.sg.,d.] bajānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . nous alors âme être[pres.pl.12hon3] , ceci corps de|par|que|avec rôle jouer[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Nous sommes des âmes et nous jouons nos rôles à travers nos corps.


बाबा हमको लेने आये हैं . bābā hamkō lēnē āyē haĩ . bābā hamkō lēnā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.pl.m.acc.12hon3] . Bābā à nous prendre[inf.m.pl.,o.] venu[pres.pl.m.acc.12hon3] .

Baba est venu nous ramener chez nous.


हम पुरुषार्थ करते हैं बाबा से योग लगायें . ham puruṣārth kartē haĩ bābā sē yōg lagāyē̃ . ham purūṣārth[n.m.sg.,d.] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] bābā sē yōg[n.m.sg.,d.] lagānā[subj.pl.12hon3] . nous effort personnel faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] Bābā de|par|que|avec yōg attacher[subj.pl.12hon3] .

Nous faisons des efforts pour rester en yoga avec Baba.


बाबा को याद करते-करते बाबा के पास चले जायेंगे . bābā kō yād kartē-kartē bābā kē pās calē jāyēṅgē . bābā kō yād[n.f.sg.] karnā[inacc.m.pl.,o.] bābā kē pās[x] calnā[subj.sg.23]|calnā[acc.m.pl.,o.] jānā[fut.m.pl.12hon3] . Bābā à souvenir faire[inacc.m.pl.,o.] Bābā près de (marcher[subj.sg.23]|marcher[acc.m.pl.,o.]) iront[fut.m.pl.12hon3] .

En nous souvenant de Lui, nous irons vers Lui.


कोई संन्यासी जो बहुत उत्तम होते हैं तो वह भी ऐसे बैठे-बैठे शरीर छोड़ देते हैं . kōī sannyāsī jō bahut uttam hōtē haĩ tō vah bhī aisē baiṭhē-baiṭhē śarīr chōṛ dētē haĩ . kōī[pn.d.] sanyāsī[n.m.sg.,d.] jō[pn.d.] bahut uttam[adj.] hōnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] tō vah[pn.d.] bhī aisā[adj.m.o.,m.pl.] baiṭhnā[acc.m.pl.,o.]|baiṭhnā[subj.sg.23] śarīr[n.m.sg.,d.] chōṛnā[rad.] dēnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . quelque|quelqu'un|certains sannyāsī qui beaucoup|très le meilleur des|suprême être[pres.pl.m.inacc.12hon3] alors cela aussi comme ceci|de même (s'asseoir[acc.m.pl.,o.]|s'asseoir[subj.sg.23]) corps lâcher prise[rad.] donner[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Il y a des sannyasis très élevés qui quittent leur corps en restant simplement assis.


समझते हैं हम आत्मा जाकर ब्रह्म में लीन हो जायेंगी . samajhtē haĩ ham ātmā jākar brahm mē̃ līn hō jāyēṅgī . samajhnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] ham ātmā[n.f.sg.] jānā[conv.] brahm[n.m.sg.,d.] mē̃ līn[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[fut.f.pl.12hon3] . comprendre[pres.pl.m.inacc.12hon3] nous âme aller[conv.] brahm dans absorbé (être[rad.]|être[pres.pl.2]) iront[fut.f.pl.12hon3] .

Ils se disent: "Moi, l'âme, je vais me fondre dans l'élément brahm.


सभी मोक्ष अथवा मुक्ति के लिए ही पुरुषार्थ करते हैं क्योंकि संसार में बहुत दुःख है , इसलिए मोक्ष अथवा मुक्ति चाहते हैं . sabhī mōkṣa athavā mukti kē liē hī puruṣārth kartē haĩ kyōṅki saṅsār mē̃ bahut duḥkh hai , isliē mōkṣa athavā mukti cāhtē haĩ . sabhī mōkṣa[x] athavā mukti[n.f.sg.] kē liē[x] hī purūṣārth[n.m.sg.,d.] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] kyōṅki saṅsār[x] mē̃ bahut duḥkh[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , isliē mōkṣa[x] athavā mukti[n.f.sg.] cāhnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . tout|tous libération ou|c'est-à-dire mukti pour seul effort personnel faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] parce que saṅsār dans beaucoup|très malheur être[pres.sg.23] , donc libération ou|c'est-à-dire mukti souhaiter[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

" Chacun fait des efforts pour obtenir la libération éternelle (moksh) ou la libération (mukti). Chacun aspire à la libération éternelle ou à la libération parce que dans ce monde, la peine est immense.


उन्हों को यह मालूम नहीं रहता कि दुनिया का चक्र फिरना है . unhō̃ kō yah mālūm nahī̃ rahtā ki duniyā kā cakra phirnā hai . vē[pn.o.pl.] kō yah[pn.d.] mālūm[adj.] nahī̃ rahnā[inacc.m.sg.d.] ki duniyā[n.f.sg.] kā[adj.m.sg.d.] cakra ou cakkar[n.m.sg.,d.]|cakra[n.m.sg.,d.] phirnā[pres.sg.m.oblig.23] . cela à ceci connu ne pas|non rester[inacc.m.sg.d.] que monde de (cycle|disque|Vénus) tourner[pres.sg.m.oblig.23] .

हमारा पार्ट जरूर अविनाशी होना चाहिए . hamārā part jarūr avināśī hōnā cāhiē . hamārā[adj.m.sg.d.] part[n.m.sg.,d.] jarūr avināśī[adj.] hōnā[inf.m.sg.d.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē . notre rôle certainement impérissable|indestructible être[inf.m.sg.d.] (souhaiter[imp.pl.2hon]|devrait|faudrait) .

Ils ne savent pas que le cycle du monde doit tourner et que chacun possède un rôle impérissable.


तुम्हारी बुद्धि जिन्न मिसल होनी चाहिए . tumhārī buddhi jinn misal hōnī cāhiē . tumhārā[adj.f.] buddhi[n.f.sg.] jinn[n.m.sg.,d.] misāl[x] hōnā[inf.f.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē . ta esprit génie exemple|comme être[inf.f.] (souhaiter[imp.pl.2hon]|devrait|faudrait) .

Votre intellect devrait être comme celui du génie.


जिन्न की कहानी कहते हैं ना , बोला - हमको काम दो , नहीं तो खा जायेंगे . jinn kī|key kahānī kahtē haĩ nā , bōlā - hamkō kām dō , nahī̃ tō khā jāyēṅgē . jinn[n.m.sg.,d.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key kahānī[n.f.sg.] kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] nā , bōlnā[acc.m.sg.d.] - hamkō kām[n.m.sg.,d.]|kām[n.m.sg.,d.] dō[adj.]|dēnā[subj.pl.2,imp.pl.2] , nahī̃ tō[x] khānā[rad.] jānā[fut.m.pl.12hon3] . génie (faire[acc.f.]|de|clé) histoire dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] n'est-ce pas , parler[acc.m.sg.d.] - à nous (désir|travail|tâche|emploi) (2|donner[subj.pl.2,imp.pl.2]) , sinon manger[rad.] iront[fut.m.pl.12hon3] .

Dans l'histoire du génie, celui-ci dit: "Donne-moi du travail ou alors je te mangerai.


फिर उसको काम दिया - सीढ़ी चढ़ो और उतरो . phir uskō kām diyā - sīṛhī caṛhō aur utarō . phirnā[rad.]|phir uskō kām[n.m.sg.,d.]|kām[n.m.sg.,d.] dēnā[acc.m.sg.d.] - sīṛhī[n.f.sg.] caṛhnā[subj.pl.2,imp.pl.2] aur utarnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) à cela (désir|travail|tâche|emploi) donné[acc.m.sg.d.] - marches monter[subj.pl.2,imp.pl.2] et descendre[subj.pl.2,imp.pl.2] .

" On lui donna alors la tâche de monter et descendre un escalier.


तुमको भी बाप कहते हैं मेरे साथ बुद्धियोग लगाओ , नहीं तो माया जिन्न खा जायेगी . tumkō bhī bāp kahtē haĩ mērē sāth buddhiyōg lagāō , nahī̃ tō māyā jinn khā jāyēgī . tumkō bhī bāp kahtē haĩ[x] mērā[adj.m.o.,m.pl.] sāth[n.m.sg.,d.] buddhiyōg[n.m.sg.,d.] lagānā[subj.pl.2,imp.pl.2] , nahī̃ tō[x] māyā[n.f.sg.] jinn[n.m.sg.,d.] khānā[rad.] jānā[fut.f.sg.23] . à toi aussi Le Père dit mon|mes compagnie souvenir (de l'esprit) attacher[subj.pl.2,imp.pl.2] , sinon Māyā génie manger[rad.] ira[fut.f.sg.23] .

Le Père dit aussi: Reliez-vous à Moi avec le yoga de votre intellect, autrement Maya, le génie, vous mangera.


माया है जिन्न , योग लगाने नहीं देती है . māyā hai jinn , yōg lagānē nahī̃ dētī hai . māyā[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] jinn[n.m.sg.,d.] , yōg[n.m.sg.,d.] lagānā[inf.m.pl.,o.] nahī̃ dēnā[pres.sg.f.inacc.23] . Māyā être[pres.sg.23] génie , yōg attacher[inf.m.pl.,o.] ne pas|non donner[pres.sg.f.inacc.23] .

Maya est comme un génie; elle vous empêche d'avoir du yoga.


अच्छे-अच्छे पहलवान बहादुर को भी माया कच्चा खा जाती है . acchē-acchē pahalvān bahādur kō bhī māyā kaccā khā jātī hai . acchā[adj.m.o.,m.pl.] pahalvān[n.m.sg.,d.] bahādur[adj.] kō bhī māyā[n.f.sg.] kaccā[adj.m.sg.d.] khānā[rad.] jānā[pres.sg.f.inacc.23] . bon(s)|bien(s) lutteur brave à aussi Māyā immature manger[rad.] aller[pres.sg.f.inacc.23] .

Maya avale tout cru même de très bons enfants, forts, courageux et puissants.


तुम जानते हो - बाबा सिखलाने आया हुआ है . tum jāntē hō - bābā sikhlānē āyā huā hai . tum jāntē hō[x] - bābā sikhlānā[inf.m.pl.,o.] ānā[acc.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.m.acc.23] . vous savez - Bābā enseigner[inf.m.pl.,o.] venir[acc.m.sg.d.] été[pres.sg.m.acc.23] .

Vous savez que Baba est venu ici pour vous enseigner.


कहते हैं - बच्चे , अब सम्मुख आया हूँ , मुझे अब याद करो , नहीं तो माया जिन्न खा जायेगी . kahtē haĩ - baccē , ab sammukh āyā hū̃ , mujhē ab yād karō , nahī̃ tō māyā jinn khā jāyēgī . kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] - baccā[n.m.sg.o.,pl.d.] , ab sammukh ānā[pres.sg.m.acc.1] , mujhē ou mujhkō ab yād[n.f.sg.] karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] , nahī̃ tō[x] māyā[n.f.sg.] jinn[n.m.sg.,d.] khānā[rad.] jānā[fut.f.sg.23] . dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] - enfants , maintenant en face venir[pres.sg.m.acc.1] , à moi maintenant souvenir faire[subj.pl.2,imp.pl.2] , sinon Māyā génie manger[rad.] ira[fut.f.sg.23] .

Il dit: Les enfants, maintenant Je suis personnellement devant vous. Alors souvenez-vous de Moi, sinon Maya, le génie, vous mangera.


यह काम दिया जाता है तुम्हारे ही कल्याण के लिए . yah kām diyā jātā hai tumhārē hī kalyāṇ kē liē . yah[pn.d.] kām[n.m.sg.,d.]|kām[n.m.sg.,d.] dēnā[pres.sg.m.inacc.23.passive] tumhārā[adj.m.o.,m.pl.] hī kalyāṇ[n.m.sg.,d.] kē liē[x] . ceci (désir|travail|tâche|emploi) donné[pres.sg.m.inacc.23.passive] ton|tes seul fortune pour .

तुम विश्व के मालिक बन जायेंगे . tum viśva K|kē mālik ban jāyēṅgē . tum[pn.d.] viśva[n.m.sg.,d.] K|kā[adj.m.o.,m.pl.] mālik[n.m.sg.,d.] bannā[rad.]|ban[n.m.sg.,d.] jānā[fut.m.pl.12hon3] . tu|vous monde (K|de) maître (devenir[rad.]|forêt) iront[fut.m.pl.12hon3] .

On vous donne cette tâche pour votre bien et pour que vous deveniez les maîtres du monde.


अपने को आत्मा समझ शरीर का भान छोड़ देना है . apnē kō ātmā samajh śarīr kā bhān chōṛ dēnā hai . apnā[adj.m.o.,m.pl.] kō ātmā[n.f.sg.] samajhnā[rad.]|samajh[n.f.sg.] śarīr[n.m.sg.,d.] kā[adj.m.sg.d.] bhān[n.m.sg.,d.] chōṛnā[rad.] dēnā[pres.sg.m.oblig.23] . de soi|soi-même à âme (comprendre[rad.]|compréhension) corps de apparence|perception lâcher prise[rad.] donner[pres.sg.m.oblig.23] .

Considérez que vous êtes des âmes et renoncez à toute conscience du corps.


संन्यासी माना देह सहित सब संन्यास . sannyāsī mānā dēh sahit sab sannyās . sanyāsī[n.m.sg.,d.] mānnā[acc.m.sg.d.]|mānā dēh[n.f.sg.] sahit sab sannyās[x] . sannyāsī (accepter[acc.m.sg.d.]|c'est-à-dire) corps avec tout|tous|entier renoncement|vie ascétique .

Être un sannyasi veut dire renoncer à tout, y compris à son corps.


बाकी अपने को आत्मा समझना है . bākī apnē kō ātmā samajhnā hai . bākī|bākī apnā[adj.m.o.,m.pl.] kō ātmā[n.f.sg.] samajhnā[pres.sg.m.oblig.23] . (mais|reste) de soi|soi-même à âme comprendre[pres.sg.m.oblig.23] .

Mais vous devez en plus considérer que vous êtes des âmes.


तुम जानते हो ज्ञान और योगबल से बाबा हमको सो देवी-देवता बनाते हैं . tum jāntē hō gyān aur yōgbal sē bābā hamkō sō dēvī-dēvtā banātē haĩ . tum jāntē hō[x] gyān[n.m.sg.,d.] aur yōgbal[n.m.sg.,d.] sē bābā hamkō sōnā[rad.]|sō dēvī-dēvtā[n.f.sg.] banānā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . vous savez gyān et pouvoir du yoga de|par|que|avec Bābā à nous (dormir[rad.]|cela) déesse et dieu faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Vous savez qu'avec cette connaissance et avec le pouvoir du yoga, Baba fait de vous des déités.


राजाई स्थापन हो रही है . rājāī sthāpan hō rahī hai . rājāī[n.f.sg.] sthāpanā, sthāpan[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.f.prog.23] . royauté établissement|maintien être[pres.sg.f.prog.23] .

Un royaume est en train d'être fondé.


यह राजयोग है . yah rājyōg hai . yah[pn.d.] rājyōg[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] . ceci raja yoga être[pres.sg.23] .

C'est le Raja Yoga.


यह बातें शास्त्रों में नहीं हैं . yah bātē̃ śāstrō̃ mē̃ nahī̃ haĩ . yah[pn.d.] bāt[n.f.pl.d.] śāstra[n.m.pl.o.] mē̃ nahī̃ hōnā[pres.pl.12hon3] . ceci mots|sujets écritures dans ne pas|non être[pres.pl.12hon3] .

Ces choses ne sont pas mentionnées dans les écritures.


पाण्डव इतना राजयोग सीखे फिर क्या हुआ  ? pāṇḍav itnā rājyōg sīkhē phir kyā huā  ? pāṇḍav[n.m.sg.,d.] itnā[adj.m.sg.d.] rājyōg[n.m.sg.,d.] sīkhnā[subj.sg.23]|sīkhnā[acc.m.pl.,o.] phirnā[rad.]|phir kyā hōnā[acc.m.sg.d.]  ? Pandav autant raja yoga (apprendre[subj.sg.23]|apprendre[acc.m.pl.,o.]) (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) Que ? été[acc.m.sg.d.]  ?

Qu'est-il arrivé aux Pandavs après avoir étudié le Raja Yoga?


बस , जाकर पहाड़ पर गल मरे  ? bas , jākar pahāṛ par gal marē  ? bas|basnā[rad.] , jānā[conv.] pahāṛ[n.m.sg.,d.] par[adj.]|par gal[n.m.sg.,d.]|galnā[rad.] marnā[acc.m.pl.,o.]|marnā[subj.sg.23]  ? (simplement|s'installer[rad.]) , aller[conv.] montagne (autre|au delà|le plus haut|sur) (cou|fondre[rad.]) (mourir[acc.m.pl.,o.]|mourir[subj.sg.23])  ?

Se sont-ils évanouis dans les montagnes?


फिर कैसे पता पड़े कि राजाई कैसे स्थापन हुई  ? phir kaisē patā paṛē ki rājāī kaisē sthāpan huī  ? phirnā[rad.]|phir kaisā[adj.m.o.,m.pl.] patā[n.m.sg.d.] paṛnā[subj.sg.23]|paṛnā[acc.m.pl.,o.] ki rājāī[n.f.sg.] kaisā[adj.m.o.,m.pl.] sthāpanā, sthāpan[n.m.sg.,d.] hōnā[acc.f.]  ? (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) comment savoir (tomber[subj.sg.23]|tomber[acc.m.pl.,o.]) que royauté comment établissement|maintien été[acc.f.]  ?

Si c'était le cas, comment le royaume aurait-il pu être fondé?


अब इन बातों को तुम समझ सकते हो . ab in bātō̃ kō tum samajh saktē hō . ab yah[pn.o.pl.]|in bāt[n.f.pl.o.] kō tum[pn.d.] samajhnā[rad.]|samajh[n.f.sg.] saknā[pres.pl.m.inacc.2] . maintenant (ceci|dans) mots|sujets à tu|vous (comprendre[rad.]|compréhension) pouvoir[pres.pl.m.inacc.2] .

Vous êtes les seuls à comprendre ces choses.


बाबा कहते हैं अब मुझे याद करो और ट्रस्टी बनकर श्रीमत पर चलो . bābā kahtē haĩ ab mujhē yād karō aur trustee bankar śrīmat par calō . bābā kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] ab mujhē yād karō[x] aur trustee bannā[conv.] śrīmat[n.m.sg.,d.] par[adj.]|par calnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . Bābā dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] maintenant souviens-toi de Moi et trustee devenir[conv.] Śrīmat (autre|au delà|le plus haut|sur) marcher[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Baba dit: Souvenez-vous de Moi, devenez des gérants et suivez Ma shrimat.


हर बात में राय लेते रहो . har|her bāt mē̃ rāy lētē rahō . harnā[rad.]|har|her bāt[n.f.sg.] mē̃ rāy[n.f.sg.]|rāy[n.m.sg.,d.] lēnā[inacc.m.pl.,o.] rahnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . (prendre[rad.]|chaque|son) mot|sujet|chose dans (délibération|conseil|rāy) prendre[inacc.m.pl.,o.] rester[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Continuez à prendre conseil pour chaque situation.


बच्चों आदि की शादी करानी है , मना थोड़ेही करते हैं . baccō̃ ādi kī|key śādī karānī hai , manā thōṛēhī kartē haĩ . baccā[n.m.pl.o.] ādi[adj.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key śādī[n.f.sg.] karānā[pres.sg.f.oblig.23] , manānā[rad.]|manā[n.m.sg.d.] thōṛēhī karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . enfants début|etc. (faire[acc.f.]|de|clé) mariage faire faire[pres.sg.f.oblig.23] , (célébrer[rad.]|interdiction) en aucune façon faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Les enfants, si vous voulez vous marier, il n'y a pas d'objection.


हर एक का हिसाब-किताब अलग है . har|her ēk kā hisāb-kitāb alag hai . harnā[rad.]|har|her ēk[adj.] kā[adj.m.sg.d.] hisāb-kitāb[n.f.sg.] alag[adj.] hōnā[pres.sg.23] . (prendre[rad.]|chaque|son) 1 de comptes à part être[pres.sg.23] .

Le compte de chacun est séparé.


जैसे-जैसे जो बच्चे हैं उनका हिसाब देख राय दी जाती है . jaisē-jaisē jō baccē haĩ unkā hisāb dēkh rāy dī jātī hai . jaisā[adj.m.o.,m.pl.] jō[pn.d.] baccā[n.m.sg.o.,pl.d.] hōnā[pres.pl.12hon3] unkā[adj.m.sg.d.] hisāb[n.m.sg.,d.] dēkhnā[rad.] rāy[n.f.sg.]|rāy[n.m.sg.,d.] dēnā[pres.sg.f.inacc.23.passive] . comme|de même qui enfants être[pres.pl.12hon3] leur|le leur compte voir[rad.] (délibération|conseil|rāy) donner[pres.sg.f.inacc.23.passive] .

Les conseils sont donnés en fonction de chaque enfant et de ses comptes.


कहेंगे बच्चों को शादी करानी है भल करो . kahē̃gē baccō̃ kō śādī karānī hai bhal karō . kahnā[fut.m.pl.12hon3] baccā[n.m.pl.o.] kō śādī[n.f.sg.] karānā[pres.sg.f.oblig.23] bhal karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . dire[fut.m.pl.12hon3] enfants à mariage faire faire[pres.sg.f.oblig.23] même si faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Certains disent qu'ils veulent marier leurs enfants.


पैसा तुम्हारे पास है तो मकान भल बनाओ . paisā tumhārē pās|pass hai tō makān bhal banāō . paisā[n.m.sg.d.] tumhārā[adj.m.o.,m.pl.] pās|pass hōnā[pres.sg.23] tō makān[n.m.sg.,d.] bhal banānā[subj.pl.2,imp.pl.2] . paisā|argent ton|tes (près|passer) être[pres.sg.23] alors maison même si faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Bien sûr, vous pouvez les marier.


मना नहीं है . manā nahī̃ hai . manānā[rad.]|manā[n.m.sg.d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.23] . (célébrer[rad.]|interdiction) ne pas|non être[pres.sg.23] .

मकान आदि बनाए बच्चों की शादी आदि कराकर हिसाब चुक्तू करो . makān ādi banāē baccō̃ kī|key śādī ādi karākar hisāb cuktū karō . makān[n.m.sg.,d.] ādi[adj.] banānā[acc.m.pl.,o.]|banānā[subj.sg.23] baccā[n.m.pl.o.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key śādī[n.f.sg.] ādi[adj.] karānā[conv.] hisāb[n.m.sg.,d.] cuktū karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . maison début|etc. (faire[acc.m.pl.,o.]|faire[subj.sg.23]) enfants (faire[acc.f.]|de|clé) mariage début|etc. faire faire[conv.] compte payer|acquitter|clore|liquider faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Si vous avez de l'argent, vous pouvez aussi construire une maison, il n'y a pas d'objection.


अभी समझते हैं कौन अच्छा पद पा सकते हैं . abhī samajhtē haĩ kaun acchā pad pā saktē haĩ . abhī samajhnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] kaun[pn.d.] acchā pad[x] pānā[rad.] saknā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . maintenant comprendre[pres.pl.m.inacc.12hon3] qui ? bonne position obtenir[rad.] pouvoir[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

कितना डिफीकल्ट है . kitnā difficult hai . kitnā[adj.m.sg.d.] difficult hōnā[pres.sg.23] . combien|tel difficile être[pres.sg.23] .

Construisez la maison, mariez vos enfants et réglez tous vos comptes.


इसमें बड़ी दूरांदेश बुद्धि चाहिए . ismē̃ baṛī dūrāndēś buddhi cāhiē . ismē̃ baṛā[adj.f.] x buddhi[n.f.sg.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē . en ceci grand|très x esprit (souhaiter[imp.pl.2hon]|devrait|faudrait) .

On sait qui recevra un bon statut. C'est très difficile.


राजाई पानी है - कम बात थोड़ेही है  ! rājāī pānī hai - kam|cum bāt thōṛēhī hai  ! rājāī[n.f.sg.] pānā[pres.sg.f.oblig.23] - kam[adj.]|cum bāt[n.f.sg.] thōṛēhī hōnā[pres.sg.23]  ! royauté obtenir[pres.sg.f.oblig.23] - (moins|combiné avec) mot|sujet|chose en aucune façon être[pres.sg.23]  !

Il vous faut un intellect clairvoyant.


जब तक काम ख़लास हो जाए , बच्चों आदि का हिसाब चुक्तू कर छुट्टी करो . jab tak kām ḵẖalās hō jāē , baccō̃ ādi kā hisāb cuktū kar chuṭṭī karō . jab tak[x] kām[n.m.sg.,d.]|kām[n.m.sg.,d.] khalās hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[acc.m.pl.,o.]|jānā[subj.sg.23] , baccā[n.m.pl.o.] ādi[adj.] kā[adj.m.sg.d.] hisāb[n.m.sg.,d.] cuktū karnā[rad.] chuṭṭī[n.f.sg.] karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . tant que (désir|travail|tâche|emploi) délivrance (être[rad.]|être[pres.pl.2]) (aller[acc.m.pl.,o.]|aller[subj.sg.23]) , enfants début|etc. de compte payer|acquitter|clore|liquider faire[rad.] congé|autorisation de partir faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Ce n'est pas rien de revendiquer un royaume. Réglez toutes les dettes que vous avez envers vos enfants.


कोई से हिसाब है , कर्जा है वह तो पहले उतारो . kōī sē hisāb hai , karjā hai vah tō pahlē utārō . kōī[pn.d.] sē hisāb[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23] , karjā[n.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] vah[pn.d.] tō pahlē|pahlā[adj.m.o.,m.pl.] utārnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . quelque|quelqu'un|certains de|par|que|avec compte être[pres.sg.23] , dette être[pres.sg.23] cela alors (avant|précédemment|premièrement|premier(s)) faire descendre[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Réglez également les dettes et les comptes que vous pourriez avoir avec d'autres.


यह भी समझने की बात है . yah bhī samajhnē kī|key bāt hai . yah[pn.d.] bhī samajhnā[inf.m.pl.,o.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key bāt[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] . ceci aussi comprendre[inf.m.pl.,o.] (faire[acc.f.]|de|clé) mot|sujet|chose être[pres.sg.23] .

Cela aussi vous devez le comprendre.


कन्याओं को कोई बोझा नहीं होता है . kanyāō̃ kō kōī bōjhā nahī̃ hōtā hai . kanyā[n.f.pl.o.] kō kōī[pn.d.] bōjh[n.m.sg.d.] nahī̃ hōnā[pres.sg.m.inacc.23] . jeunes filles à quelque|quelqu'un|certains charge ne pas|non être[pres.sg.m.inacc.23] .

Les Kumaris n'ont aucun fardeau.


क्रियेटर को सब काम ख़लास करना है . creator kō sab kām ḵẖalās karnā hai . creator kō sab kām[n.m.sg.,d.]|kām[n.m.sg.,d.] khalās karnā[pres.sg.m.oblig.23] . créateur à tout|tous|entier (désir|travail|tâche|emploi) délivrance faire[pres.sg.m.oblig.23] .

Les créateurs doivent accomplir toutes les tâches.


फिर बाबा वारिस बना सके . phir bābā vāris banā sakē . phirnā[rad.]|phir bābā vāris[n.m.sg.,d.] banānā[rad.]|bannā[acc.m.sg.d.] saknā[acc.m.pl.,o.]|saknā[subj.sg.23] . (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) Bābā héritier (faire[rad.]|devenir[acc.m.sg.d.]) (pouvoir[acc.m.pl.,o.]|pouvoir[subj.sg.23]) .

माया भी अच्छी रीति खटकायेगी . māyā bhī acchī rīti khaṭakāyēgī . māyā[n.f.sg.] bhī acchā[adj.f.] rīti[n.f.sg.] x . Māyā aussi bien|bon méthode|manière x .

C'est seulement ensuite que Baba pourra faire d'eux Ses héritiers.


परन्तु तुम यह भी समझते हो बाबा तो बहुत मीठा है . parantu tum yah bhī samajhtē hō bābā tō bahut mīṭhā hai . parantu tum[pn.d.] yah[pn.d.] bhī samajhnā[pres.pl.m.inacc.2] bābā tō bahut mīṭhā[adj.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] . mais tu|vous ceci aussi comprendre[pres.pl.m.inacc.2] Bābā alors beaucoup|très doux être[pres.sg.23] .

Maya vous frappera très fort, mais vous savez aussi que Baba est très doux.


सबको पवित्र बनाए वापिस ले जाने आये हैं . sabkō pavitra banāē vāpis lē jānē āyē haĩ . sabkō pavitra[adj.] banānā[acc.m.pl.,o.]|banānā[subj.sg.23] vāpis ou vāpas lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānnā[subj.sg.23]|jānnā[acc.m.pl.,o.]|jānā[inf.m.pl.,o.] ānā[pres.pl.m.acc.12hon3] . à tous pur (faire[acc.m.pl.,o.]|faire[subj.sg.23]) en retour (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) (connaitre[subj.sg.23]|connaitre[acc.m.pl.,o.]|aller[inf.m.pl.,o.]) venu[pres.pl.m.acc.12hon3] .

Il est venu vous purifier et vous ramener à la Maison.


ऐसे बाप में तो बहुत लॅव होना चाहिए . aisē bāp mē̃ tō bahut love hōnā cāhiē . aisā[adj.m.o.,m.pl.] bāp[n.m.sg.,d.] mē̃ tō bahut love hōnā[inf.m.sg.d.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē . comme ceci|de même père dans alors beaucoup|très amour être[inf.m.sg.d.] (souhaiter[imp.pl.2hon]|devrait|faudrait) .

Ayez beaucoup d'amour pour un tel Père.


मीठी चीज़ है ना . mīṭhī cīz hai nā . mīṭhā[adj.f.] cīz[n.f.sg.] hōnā[pres.sg.23] nā . douce chose être[pres.sg.23] n'est-ce pas .

Il est si doux.


सतयुग में अपार सुख हैं इसलिए स्वर्ग को सब याद करते हैं . satyug mē̃ apār sukh haĩ isliē svarg kō sab yād kartē haĩ . satyug[n.m.sg.,d.] mē̃ apār[adj.] sukh[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.pl.12hon3] isliē svarg[n.m.sg.,d.] kō sab yād[n.f.sg.] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . satyug dans infini bonheur être[pres.pl.12hon3] donc paradis à tout|tous|entier souvenir faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

A l'âge d'or, le bonheur est sans limite. C'est pourquoi tout le monde s'en souvient.


कोई मरता है तो कहते हैं स्वर्ग पधारा . kōī martā hai tō kahtē haĩ svarg padhārā . kōī[pn.d.] marnā[pres.sg.m.inacc.23] tō kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] svarg[n.m.sg.,d.] padhārnā[acc.m.sg.d.] . quelque|quelqu'un|certains mourir[pres.sg.m.inacc.23] alors dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] paradis aller[acc.m.sg.d.] .

Lorsqu'une personne meurt, ils disent qu'elle est partie au "paradis".


कितना मीठा नाम है  ! kitnā mīṭhā nām hai  ! kitnā[adj.m.sg.d.] mīṭhā[adj.m.sg.d.] nām[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.23]  ! combien|tel doux nom|réputation|renommée être[pres.sg.23]  !

Ce mot est tellement doux.


जो पास्ट हो जाता है उसका फिर भक्ति मार्ग में नाम बाला रहता है . jō past hō jātā hai uskā phir bhakti mārg mē̃ nām bālā rahtā hai . jō[pn.d.] past hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[pres.sg.m.inacc.23] uskā[adj.m.sg.d.] phirnā[rad.]|phir bhakti[n.f.sg.] mārg[n.m.sg.,d.] mē̃ nām[n.m.sg.,d.] bālā[x] rahnā[pres.sg.m.inacc.23] . qui passé (être[rad.]|être[pres.pl.2]) aller[pres.sg.m.inacc.23] de cela|son (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) bhakti chemin dans nom|réputation|renommée célèbre rester[pres.sg.m.inacc.23] .

Les choses qui sont arrivées dans le passé sont glorifiées plus tard sur le chemin de la dévotion.


सतयुग-त्रेता में तो यह बातें नहीं होती . satyug-trētā mē̃ tō yah bātē̃ nahī̃ hōtī . satyug-trētā[n.m.sg.,d.] mē̃ tō yah[pn.d.] bāt[n.f.pl.d.] nahī̃ hōnā[inacc.f.] . satyug et trētā dans alors ceci mots|sujets ne pas|non être[inacc.f.] .

Ces choses n'arrivent pas aux âges d'or et d'argent.


तो बाबा ने जिन्न का काम दे दिया है - अपने को आत्मा समझ मुझे याद करो , नहीं तो माया रूपी जिन्न तुमको खा जायेगा . tō bābā nē jinn kā kām dē diyā hai - apnē kō ātmā samajh mujhē yād karō , nahī̃ tō māyā rūpī jinn tumkō khā jāyēgā . tō bābā nē jinn[n.m.sg.,d.] kā[adj.m.sg.d.] kām[n.m.sg.,d.]|kām[n.m.sg.,d.] dēnā[subj.sg.23]|dēnā[rad.] dēnā[pres.sg.m.acc.23] - apnā[adj.m.o.,m.pl.] kō ātmā[n.f.sg.] samajhnā[rad.]|samajh[n.f.sg.] mujhē yād karō[x] , nahī̃ tō[x] māyā[n.f.sg.] rūpī[adj.] jinn[n.m.sg.,d.] tumkō khānā[rad.] jānā[fut.m.sg.23] . alors Bābā ∅ génie de (désir|travail|tâche|emploi) (donner[subj.sg.23]|donner[rad.]) donné[pres.sg.m.acc.23] - de soi|soi-même à âme (comprendre[rad.]|compréhension) souviens-toi de Moi , sinon Māyā de la forme de génie à toi manger[rad.] ira[fut.m.sg.23] .

Baba vous a donné pour tâche celle du génie: Soyez conscients de l'âme et souvenez-vous du Père, autrement Maya, le génie, vous mangera.


याद करना पड़े . yād karnā paṛē . yād karnā[x] paṛnā[subj.sg.23]|paṛnā[acc.m.pl.,o.] . penser à (tomber[subj.sg.23]|tomber[acc.m.pl.,o.]) .

Ayez du souvenir.


आत्मा निश्चय कर बाप को याद करना है . ātmā niścay kar bāp kō yād karnā hai . ātmā[n.f.sg.] niścay[n.m.sg.,d.] karnā[rad.] bāp[n.m.sg.,d.] kō yād karnā[x] hōnā[pres.sg.23] . âme résolution|certitude|décision faire[rad.] père à penser à être[pres.sg.23] .

Ayez la foi que vous êtes des âmes et souvenez-vous du Père.


हाँ , शरीर निर्वाह अर्थ कर्म तो करना ही है . hā̃ , śarīr nirvāh artha karma tō karnā hī hai . hā̃ , śarīr[n.m.sg.,d.] nirvāh[n.m.sg.,d.] artha[n.m.sg.,d.] karm[n.m.sg.,d.] tō karnā[inf.m.sg.d.] hī hōnā[pres.sg.23] . oui , corps subsistance sens|pour karma alors faire[inf.m.sg.d.] seul être[pres.sg.23] .

Bien sûr, vous devez subvenir à vos besoins.


8 घण्टा तो शरीर निर्वाह के लिए चाहिए क्योंकि तुम कर्मयोगी हो . 8 ghaṇṭā tō śarīr nirvāh kē liē cāhiē kyōṅki tum karmayōgī hō . 8 ghaṇṭā[n.m.sg.d.] tō śarīr[n.m.sg.,d.] nirvāh[n.m.sg.,d.] kē liē[x] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē kyōṅki tum[pn.d.] karmyōgī[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] . 8 heure alors corps subsistance pour (souhaiter[imp.pl.2hon]|devrait|faudrait) parce que tu|vous karma yogi (être[rad.]|être[pres.pl.2]) .

फिर तुम पुरुषार्थ करो . phir tum puruṣārth karō . phirnā[rad.]|phir tum[pn.d.] purūṣārth[n.m.sg.,d.] karnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . (tourner[rad.]|après|encore|ensuite) tu|vous effort personnel faire[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Vous devez travailler huit heures par jour pour gagner votre vie parce que vous êtes des karma yogis, mais vous devez aussi faire des efforts.


8 घण्टा अपने पुरुषार्थ के लिए भी निकालो . 8 ghaṇṭā apnē puruṣārth kē liē bhī nikālō . 8 ghaṇṭā[n.m.sg.d.] apnā[adj.m.o.,m.pl.] purūṣārth[n.m.sg.,d.] kē liē[x] bhī nikālnā[subj.pl.2,imp.pl.2] . 8 heure de soi|soi-même effort personnel pour aussi retirer[subj.pl.2,imp.pl.2] .

Vous devriez consacrer huit heures par jour à vos propres efforts.


अपने को ऐसे समझो - बस , हम बाबा के बन गये . apnē kō aisē samajhō - bas , ham bābā K|kē ban gayē . apnā[adj.m.o.,m.pl.] kō aisā[adj.m.o.,m.pl.] samajhnā[subj.pl.2,imp.pl.2] - bas|basnā[rad.] , ham bābā K|kā[adj.m.o.,m.pl.] bannā[rad.]|ban[n.m.sg.,d.] jānā[acc.m.pl.,o.] . de soi|soi-même à comme ceci|de même comprendre[subj.pl.2,imp.pl.2] - (simplement|s'installer[rad.]) , nous Bābā (K|de) (devenir[rad.]|forêt) allé[acc.m.pl.,o.] .

Dites-vous: "Désormais j'appartiens à Baba.


यह शरीर तो पुराना है , इससे ममत्व मिट जाना है . yah śarīr tō purānā hai , issē mamatva miṭ jānā hai . yah[pn.d.] śarīr[n.m.sg.,d.] tō purānā[adj.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] , issē mamatva[n.m.sg.,d.] miṭnā[rad.] jānnā[pres.sg.m.acc.23]|jānā[pres.sg.m.oblig.23] . ceci corps alors vieux être[pres.sg.23] , avec ceci attachement être effacé[rad.] (connaitre[pres.sg.m.acc.23]|aller[pres.sg.m.oblig.23]) .

" Votre corps est vieux, vous devez donc briser tout l'attachement que vous avez pour lui.


मिटते-मिटते , याद करते-करते अगर किसका ममत्व रह गया तो राज्य भाग्य पा नहीं सकेंगे . miṭtē-miṭtē , yād kartē-kartē agar kiskā mamatva rah gayā tō rājya bhāgya pā nahī̃ sakē̃gē . miṭnā[inacc.m.pl.,o.] , yād[n.f.sg.] karnā[inacc.m.pl.,o.] agar kiskā[adj.m.sg.d.] mamatva[n.m.sg.,d.] rahnā[rad.] jānā[acc.m.sg.d.] tō rājya[n.m.sg.,d.] bhāgya[n.m.sg.,d.] pānā[rad.] nahī̃ saknā[fut.m.pl.12hon3] . être effacé[inacc.m.pl.,o.] , souvenir faire[inacc.m.pl.,o.] si de qui attachement rester[rad.] allé[acc.m.sg.d.] alors royaume fortune|destinée|chance obtenir[rad.] ne pas|non pouvoir[fut.m.pl.12hon3] .

विश्व का मालिक बनने में मेहनत चाहिए . viśva kā mālik bannē mē̃ mēhnat cāhiē . viśva kā mālik[x] bannā[inf.m.pl.,o.] mē̃ mēhnat[n.f.sg.] cāhnā[imp.pl.2hon]|cāhiē . maître du monde devenir[inf.m.pl.,o.] dans effort (souhaiter[imp.pl.2hon]|devrait|faudrait) .

Si, après être restés dans le souvenir et avoir essayé d'éliminer tous vos attachements, il en reste encore à la fin, vous ne pourrez pas recevoir la fortune du royaume.


बाबा आया है दुःखधाम से लिबरेट कर ले जाने इसलिए उनको लिबरेटर और गाइड , पतित-पावन कहते हैं . bābā āyā hai duḥkhdhām sē liberate kar lē jānē isliē unkō liberator aur guide , patit-pāvan kahtē haĩ . bābā ānā[pres.sg.m.acc.23] duḥkhdhām[n.m.sg.,d.] sē liberate karnā[rad.] lēnā[subj.sg.23]|lēnā[rad.] jānnā[subj.sg.23]|jānnā[acc.m.pl.,o.]|jānā[inf.m.pl.,o.] isliē unkō liberator aur guide , patit pāvan[n.m.sg.,d.] kahnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . Bābā venir[pres.sg.m.acc.23] demeure du malheur de|par|que|avec libérer faire[rad.] (prendre[subj.sg.23]|prendre[rad.]) (connaitre[subj.sg.23]|connaitre[acc.m.pl.,o.]|aller[inf.m.pl.,o.]) donc à cela libérateur et guide , Purificateur dire[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

पण्डा भी है . paṇḍā bhī hai . paṇḍā[x] bhī hōnā[pres.sg.23] . paṇḍā aussi être[pres.sg.23] .

Il faut fournir un grand effort pour devenir maître du monde. Baba est venu ici vous libérer du monde de la peine et vous ramener chez vous.


समझाना है रावण राज्य का विनाश और रामराज्य की स्थापना करने बाप को आना पड़ता है . samjhānā hai rāvaṇ rājya kā vināś aur rāmrājya kī|key sthāpanā karnē bāp kō ānā paṛtā hai . samjhānā[pres.sg.m.oblig.23] rāvaṇ rājya[x] kā[adj.m.sg.d.] vināś[n.m.sg.,d.] aur rāmrājya[n.m.sg.,d.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key sthāpanā, sthāpan[n.f.sg.] karnā[inf.m.pl.,o.] bāp[n.m.sg.,d.] kō ānā[n.m.sg.d.]|ānā[inf.m.sg.d.] paṛnā[pres.sg.m.inacc.23] . expliquer[pres.sg.m.oblig.23] royaume de Rāvaṇ de destruction et royaume de Rām (faire[acc.f.]|de|clé) établissement faire[inf.m.pl.,o.] père à (anna|venir[inf.m.sg.d.]) tomber[pres.sg.m.inacc.23] .

C'est pourquoi Il est appelé le Libérateur, le Guide et le Purificateur. En tant que Guide, Il vous montre le chemin.


वही शान्ति की स्थापना करते हैं , उनके जो मददगार बनते हैं उनको पीस प्राइज़ मिलती है . vahī śānti kī|key sthāpanā kartē haĩ , unkē jō madadgār bantē haĩ unkō pīs|peace prize miltī hai . vahī śānti karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key sthāpanā, sthāpan[n.f.sg.] karnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , unkā[adj.m.o.,m.pl.] jō[pn.d.] madadgār[n.m.sg.,d.] bannā[pres.pl.m.inacc.12hon3] unkō pīsnā[rad.]|peace prize milnā[pres.sg.f.inacc.23] . celui-là même śānti (faire[acc.f.]|de|clé) établissement faire[pres.pl.m.inacc.12hon3] , leur(s)|le(s) leur(s) qui assistant devenir[pres.pl.m.inacc.12hon3] à cela (moudre[rad.]|paix) prix rencontrer[pres.sg.f.inacc.23] .

Expliquez-leur que le Père doit venir ici pour créer le royaume de Rama et détruire celui de Ravan. Lui seul peut établir la paix.


पीस स्थापन करने वाला ही पीस-फुल राज्य देते हैं . pīs|peace sthāpan karnē vālā hī pīs-phul rājya dētē haĩ . pīsnā[rad.]|peace sthāpanā, sthāpan[n.m.sg.,d.] karnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.m.sg.d.] hī x rājya[n.m.sg.,d.] dēnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . (moudre[rad.]|paix) établissement|maintien faire[inf.m.pl.,o.] celui qui seul x royaume donner[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Ceux qui deviennent Ses aides reçoivent le prix de la paix.


वही मोस्ट बिलवेड बाबा है जो हमको कल्प-कल्प वर्सा देते हैं , जितना श्रीमत पर चलेंगे तो श्रेष्ठ बनेंगे . vahī most beloved bābā hai jō hamkō kalp-kalp varsā dētē haĩ , jitnā śrīmat par calē̃gē tō śrēṣṭh banē̃gē . vahī most beloved[x] bābā hōnā[pres.sg.23] jō[pn.d.] hamkō kalp[n.m.sg.,d.] varsā[n.m.sg.d.] dēnā[pres.pl.m.inacc.12hon3] , jitnā[adj.m.sg.d.] śrīmat[n.m.sg.,d.] par[adj.]|par calnā[fut.m.pl.12hon3] tō śrēṣṭha[adj.] bannā[fut.m.pl.12hon3] . celui-là même le plus aimé Bābā être[pres.sg.23] qui à nous kalp héritage donner[pres.pl.m.inacc.12hon3] , autant Śrīmat (autre|au delà|le plus haut|sur) marcher[fut.m.pl.12hon3] alors excellent devenir[fut.m.pl.12hon3] .

Seul Celui qui établit la paix peut vous offrir le royaume de la paix. Il est le Baba le Plus aimé qui nous donne notre héritage à chaque cycle. Plus vous suivrez shrimat, plus vous deviendrez élevés.


तुम जानते हो श्री श्री से हम श्री लक्ष्मी , श्री नारायण बनते हैं . tum jāntē hō śrī śrī sē ham śrī lakṣmī , śrī nārāyaṇ bantē haĩ . tum jāntē hō[x] śrī[x] śrī[x] sē ham śrī[x] lakṣmī[n.f.sg.] , śrī[x] nārāyaṇ bannā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . vous savez Śrī Śrī de|par|que|avec nous Śrī Lakṣmī , Śrī Nārāyaṇ devenir[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Vous comprenez que vous devenez Shri Lakshmi et Sri Narayan grâce à Shri Shri (Celui qui est doublement élevé).


21 जन्मों के लिए सूर्यवंशी-चन्द्रवंशी राजधानी स्थापन हो रही है . 21 janmō̃ kē liē sūryavanśī-candravanśī rājdhānī sthāpan hō rahī hai . 21 janma[n.m.pl.o.] kē liē[x] sūryavanśī-candravanśī[adj.] rājdhānī[n.f.sg.] sthāpanā, sthāpan[n.m.sg.,d.] hōnā[pres.sg.f.prog.23] . 21 vies|naissances pour des races solaire et lunaire cité royale établissement|maintien être[pres.sg.f.prog.23] .

C'est en ce moment que sont établis les royaumes de 21 vies des dynasties du soleil et de la lune.


अच्छा  ! acchā  ! acchā[adj.m.sg.d.]  ! bien|bon  !

Achcha.


मीठे-मीठे सिकीलधे बच्चों प्रति मात-पिता बापदादा का याद-प्यार और गुडमॉर्निंग . mīṭhē-mīṭhē sikīladhē baccō̃ prati māt-pitā bāpdādā kā yād-pyār aur good morning . mīṭhā[adj.m.o.,m.pl.] sikīladhē[x] baccā[n.m.pl.o.] prati māt-pitā ou mātā-pitā[n.m.sg.,d.] bāpdādā kā[adj.m.sg.d.] yād-pyār[n.m.sg.,d.] aur good morning . doux très aimés, longtemps attendu et retrouvés enfants par|pour|envers|contre mère et père BāpDādā de souvenir et tendresse et bonjour .

Aux enfants les plus doux et les plus aimés, longtemps perdus et maintenant retrouvés, amour, souvenir et bonjour de la Mère, du Père, BapDada.


रूहानी बाप की रूहानी बच्चों को नमस्ते . rūhānī bāp kī rūhānī baccō̃ kō namastē . rūhānī bāp kī rūhānī baccō̃ kō namastē[x] . Namastē du Père spirituel aux enfants spirituels .

Le Père Spirituel dit namaste aux enfants spirituels.

Dharna


धारणा के लिए मुख्य सार  : dhārṇā kē liē mukhya sār  : dhārṇā kē liē mukhya sār[x]  : essence pour la dhārṇā  :

Essence pour la dharna:


1 ) दूरांदेशी बन कर्मबन्धन को समाप्त करना है . 1 ) dūrāndēśī ban karmbandhan kō samāpt karnā hai . 1 ) dūrādēśī[adj.] bannā[rad.]|ban[n.m.sg.,d.] karmbandhan[n.m.sg.,d.] kō samāpt karnā[x] hōnā[pres.sg.23] . 1 ) clairvoyant (devenir[rad.]|forêt) lien de karma à compléter être[pres.sg.23] .

1. Devenez clairvoyants et réglez tous vos comptes de liens karmiques.


कोई भी हिसाब-किताब वा कर्जा है तो उसे उतार हल्का बन वारिस बन जाना है . kōī bhī hisāb-kitāb vā karjā hai tō usē utār halkā ban vāris ban jānā hai . kōī bhī[x] hisāb-kitāb[n.f.sg.] vā karjā[n.m.sg.d.] hōnā[pres.sg.23] tō usē utārnā[rad.] halkā[adj.m.sg.d.] bannā[rad.]|ban[n.m.sg.,d.] vāris[n.m.sg.,d.] bannā[rad.]|ban[n.m.sg.,d.] jānnā[pres.sg.m.acc.23]|jānā[pres.sg.m.oblig.23] . n'importe qui comptes ou dette être[pres.sg.23] alors le|la|lui faire descendre[rad.] léger (devenir[rad.]|forêt) héritier (devenir[rad.]|forêt) (connaitre[pres.sg.m.acc.23]|aller[pres.sg.m.oblig.23]) .

Si vous avez des dettes dans vos comptes karmiques, réglez-les, allégez-vous et alors vous deviendrez des héritiers.


2 ) कर्मयोगी बन कर्म भी करना है , साथ-साथ 8 घण्टा स्व के पुरुषार्थ में देना है . 2 ) karmayōgī ban karma bhī karnā hai , sāth-sāth 8 ghaṇṭā sva K|kē puruṣārth mē̃ dēnā hai . 2 ) karmyōgī[adj.] bannā[rad.]|ban[n.m.sg.,d.] karm[n.m.sg.,d.] bhī karnā[pres.sg.m.oblig.23] , sāth-sāth 8 ghaṇṭā[n.m.sg.d.] sva K|kā[adj.m.o.,m.pl.] purūṣārth[n.m.sg.,d.] mē̃ dēnā[pres.sg.m.oblig.23] . 2 ) karma yogi (devenir[rad.]|forêt) karma aussi faire[pres.sg.m.oblig.23] , en même temps 8 heure soi|de soi (K|de) effort personnel dans donner[pres.sg.m.oblig.23] .

2. Soyez des karma yogis en subvenant à vos besoins. En même temps, consacrez huit heures par jour à vos propres progrès.


सभी से ममत्व जरूर मिटाना है . sabhī sē mamatva jarūr miṭānā hai . sabhī sē mamatva[n.m.sg.,d.] jarūr miṭānā[pres.sg.m.oblig.23] . tout|tous de|par|que|avec attachement certainement effacer[pres.sg.m.oblig.23] .

Mettez fin à tous vos attachements envers les autres.

Blessing


वरदान  : प्रवृत्ति में रहते भी समर्पित हो सेवा की धुन में रहने वाले बापदादा के दिलतख्तनशीन भवvardān  : pravr̥tti mē̃ rahtē bhī samarpit hō sēvā kī|key dhun mē̃ rahnē vālē bāpdādā K|kē diltakhtanaśīn bhavvardān[n.m.sg.,d.]  : pravr̥tti[n.f.sg.] mē̃ rahnā[inacc.m.pl.,o.] bhī samarpit[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] sēvā[n.f.sg.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key dhun[n.f.sg.] mē̃ rahnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.m.o.,m.pl.] bāpdādā K|kā[adj.m.o.,m.pl.] diltakhtanaśīn[adj.] bhav|bhav[n.m.sg.,d.]bénédiction  : tendance|vie active dans rester[inacc.m.pl.,o.] aussi soumis (être[rad.]|être[pres.pl.2]) service (faire[acc.f.]|de|clé) assiduité dans rester[inf.m.pl.,o.] ceux qui BāpDādā (K|de) installé dans le cœur et sur le trône (sois|puisses-tu être|existence)

Bénédiction: Puissiez-vous vous asseoir sur le trône du cœur de BapDada en vous dédiant tout en vivant chez vous, dans votre famille, et en étant profondément concernés par le service.


जो बच्चे प्रवृत्ति में रहते भी समर्पित हैं उनके सहयोग से सेवा का वृक्ष फलीभूत हो जाता है . jō baccē pravr̥tti mē̃ rahtē bhī samarpit haĩ unkē sahyōg sē sēvā kā vr̥kṣa phalībhūt hō jātā hai . jō[pn.d.] baccā[n.m.sg.o.,pl.d.] pravr̥tti[n.f.sg.] mē̃ rahnā[inacc.m.pl.,o.] bhī samarpit[adj.] hōnā[pres.pl.12hon3] unkā[adj.m.o.,m.pl.] sahyōg[n.m.sg.,d.] sē sēvā[n.f.sg.] kā[adj.m.sg.d.] vr̥kṣa[x] phalībhūt[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] jānā[pres.sg.m.inacc.23] . qui enfants tendance|vie active dans rester[inacc.m.pl.,o.] aussi soumis être[pres.pl.12hon3] leur(s)|le(s) leur(s) coopération de|par|que|avec service de arbre fructueux (être[rad.]|être[pres.pl.2]) aller[pres.sg.m.inacc.23] .

L'arbre du service ne peut donner de fruits que grâce à la coopération des enfants qui se sont dédiés alors qu'ils vivent chez eux, dans leur famille.


उनका सहयोग ही वृक्ष का पानी बन जाता है . unkā sahyōg hī vr̥kṣa kā pānī ban jātā hai . unkā[adj.m.sg.d.] sahyōg[n.m.sg.,d.] hī vr̥kṣa[x] kā[adj.m.sg.d.] pānā[inf.f.]|pānī[n.m.sg.,d.] bannā[rad.]|ban[n.m.sg.,d.] jānā[pres.sg.m.inacc.23] . leur|le leur coopération seul arbre de (obtenir[inf.f.]|eau|sève) (devenir[rad.]|forêt) aller[pres.sg.m.inacc.23] .

Leur coopération devient l'eau qui irrigue l'arbre.


जैसे वृक्ष को पानी मिलने से अच्छा फल निकलता है ऐसे श्रेष्ठ सहयोगी आत्माओं के सहयोग से वृक्ष फलीभूत होता है . jaisē vr̥kṣa kō pānī milnē sē acchā phal nikaltā hai aisē śrēṣṭh sahyōgī ātmāō̃ K|kē sahyōg sē vr̥kṣa phalībhūt hōtā hai . jaisā[adj.m.o.,m.pl.] vr̥kṣa[x] kō pānā[inf.f.]|pānī[n.m.sg.,d.] milnā[inf.m.pl.,o.] sē acchā[adj.m.sg.d.] phal[n.m.sg.,d.] nikalnā[pres.sg.m.inacc.23] aisā[adj.m.o.,m.pl.] śrēṣṭha[adj.] sahyōgī[adj.] ātmā[n.f.pl.o.] K|kā[adj.m.o.,m.pl.] sahyōg[n.m.sg.,d.] sē vr̥kṣa[x] phalībhūt[adj.] hōnā[pres.sg.m.inacc.23] . comme|de même arbre à (obtenir[inf.f.]|eau|sève) rencontrer[inf.m.pl.,o.] de|par|que|avec bien|bon fruit|résultat sortir[pres.sg.m.inacc.23] comme ceci|de même excellent coopératif âmes (K|de) coopération de|par|que|avec arbre fructueux être[pres.sg.m.inacc.23] .

Lorsqu'un arbre est correctement arrosé, il donne de bons fruits. De même, cet arbre donne des fruits grâce à la coopération de telles âmes élevées et coopératives.


ऐसे सेवा की धुन में सदा रहने वाले , प्रवृत्ति में रहते समर्पित हो चलने वाले बच्चे बापदादा के दिलतख्त नशीन बनते हैं . aisē sēvā kī|key dhun mē̃ sadā rahnē vālē , pravr̥tti mē̃ rahtē samarpit hō calnē vālē baccē bāpdādā K|kē diltakhta naśīn bantē haĩ . aisā[adj.m.o.,m.pl.] sēvā[n.f.sg.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key dhun[n.f.sg.] mē̃ sadā rahnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.m.o.,m.pl.] , pravr̥tti[n.f.sg.] mē̃ rahnā[inacc.m.pl.,o.] samarpit[adj.] hōnā[rad.]|hōnā[pres.pl.2] calnā[inf.m.pl.,o.] vālā[adj.m.o.,m.pl.] baccā[n.m.sg.o.,pl.d.] bāpdādā K|kā[adj.m.o.,m.pl.] diltakhta[n.m.sg.,d.] naśīn[adj.] bannā[pres.pl.m.inacc.12hon3] . comme ceci|de même service (faire[acc.f.]|de|clé) assiduité dans toujours rester[inf.m.pl.,o.] ceux qui , tendance|vie active dans rester[inacc.m.pl.,o.] soumis (être[rad.]|être[pres.pl.2]) marcher[inf.m.pl.,o.] ceux qui enfants BāpDādā (K|de) le cœur et le trône assis devenir[pres.pl.m.inacc.12hon3] .

Ceux qui sont constamment et profondément concernés par le service et qui se dédient alors qu'ils vivent chez eux sont assis sur le trône du cœur de BapDada.

Slogan


स्लोगन  : कम से कम समय में संकल्पों को मोड़ने और ब्रेक लगाने की युक्ति सीख लो तो बुद्धि की शक्ति व्यर्थ नहीं जा सकती . slōgan  : kam sē kam samay mē̃ saṅkalpō̃ kō mōṛnē aur brake lagānē kī|key yukti sīkh low|lō tō buddhi kī|key śakti vyarth nahī̃ jā saktī . slogan  : kam sē kam[x] samay[n.m.sg.,d.] mē̃ saṅkalp[n.m.pl.o.] kō mōṛnā[inf.m.pl.,o.] aur brake lagānā[inf.m.pl.,o.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key yukti[n.f.sg.] sīkhnā[rad.] low|lēnā[subj.pl.2,imp.pl.2] tō buddhi[n.f.sg.] karnā[acc.f.]|kā[adj.f.]|key śakti[n.f.sg.] vyarth[n.m.sg.,d.] nahī̃ jānā[rad.] saknā[inacc.f.] . slogan  : au minimum temps|heure|moment dans pensées à tourner[inf.m.pl.,o.] et frein attacher[inf.m.pl.,o.] (faire[acc.f.]|de|clé) tactique apprendre[rad.] (bas|prendre[subj.pl.2,imp.pl.2]) alors esprit (faire[acc.f.]|de|clé) śakti|pouvoir gâchis|inutile ne pas|non aller[rad.] pouvoir[inacc.f.] .

Devise: : Apprenez l'art de diriger vos pensées en un minimum de temps ainsi que l'art de freiner, et ainsi vous ne pourrez plus gaspiller le pouvoir de votre intellect.

End


*** OM SHANTI ***