niścay signifie "constatation, détermination" ou "opinion arrêtée" ou "assurance, certitude" ou "confiance, croyance, foi". Traduit ici par "foi". Je l'ai traduit par "certitude".
regular signifie "régulier".
hōnā cāhiē signifie "il faudrait être" (expression de l'obligation).
tō signifie "alors" et permet d'exprimer la relation conditionnelle entre 2 propositions (si..alors..)
Il y a donc à la fois l'expression de 2 obligations :
- la certitude que le Père nous enseigne
- être régulier.
Et la condition pour pouvoir être régulier :
- la certitude que le Père nous enseigne.
Quand on étudie cette connaissance (le murli), on peut réaliser que cette connaissance nous aide au delà de toute autre connaissance.
On peut alors être convaincu qu'il y a plus de vérité dans cette connaissance qu'ailleurs.
On peut même pour certains d'entre nous être convaincu que c'est la vérité, qu'il n'y a rien de faux, et que seul Dieu peut donner cette connaissance.
Réaliser que Dieu nous enseigne est le travail de l'intellect. Mais c'est quelque chose que l'on oublie souvent.
Alors on a besoin de se le rappeler, de refaire travailler l'intellect pour réaliser qu'effectivement Dieu nous enseigne.
C'est en réfléchissant souvent sur cela que l'on peut être régulier dans l'étude (lire ou écouter le murli chaque jour).
C'est pourquoi, il faut faire attention aux connaissances que l'on garde à l'esprit.
यह निश्चय होना चाहिए कि हमको बाप पढ़ाते हैं तो कितना रेग्युलर होना चाहिए ।
yah niścay hōnā cāhiē ki hamkō bāp (paṛhātē haĩ) tō kitnā regular hōnā cāhiē .
cette détermination être faudrait que "à nous" père enseigne alors tellement régulier être faudrait .
Il faudrait avoir cette détermination que le Père nous enseigne et donc il faudrait être tellement régulier.