अलौकिक alaukik (sanskrit) adj.
- rare ; inordinaire, inhabituel ; exceptionnel
- pas de ce monde, divin, céleste,
- phénoménal
- transcendantal, surnaturel
Sur le chemin de la dévotion, les gens offrent des fleurs aux déités. Le signe qu’elles sont dignes d’adoration est que les dévots font brûler des bâtons d’encens, les décorent, font leurs dévotions avec des lampes (arti), entonnent des chants religieux et mettent un tilak. A l’âge de confluence, vous n’employez pas toutes ces méthodes extérieures. Mais, à l’âge de confluence, les gens continuent à faire arti avec un amour vrai de leur cœur, pour les âmes dignes d’adoration. Ils ne cessent de chanter tous les trésors qu’ils reçoivent d’elles. Ils allument constamment des lampes ou l’encens de leurs bons souhaits envers elles. Les enfants, vous vous êtes abandonnés au Père et de la même façon, les autres aussi devraient recevoir de vous l’enthousiasme de s’abandonner au Père. De telles âmes reçoivent automatiquement la guirlande de l’abandon au Père. Elles portent constamment le tilak d’incarnations du souvenir. Les âmes deviennent donc dignes d’adoration en ce moment de cette façon alokik.
pūjya signifie "honorable, respectable, vénérable". Traduit ici par "digne d'adoration". Je l'ai traduit par "honorable".
Donc pūjya kī niśānī signifie "marque de l'être honorable". Traduit ici par "Le signe qu’elles sont dignes d’adoration". Je l'ai traduit par "marque d'honneur".
śubh bhāvnā signifie "bon sentiment". Traduit ici par "bons souhaits".
balihār signifie "offrande, sacrifice".
Donc balihār jānā signifie "s'offrir, se sacrifier". Traduit ici par "abandon" ou "s'abandonner".
umaṅg signifie "joie excessive, exaltation, ravissement, transport; exultation, ivresse" ou "désir excessif, désir; ambition.". Traduit ici par "enthousiasme". Je l'ai traduit par "désir excessif".
svarūp signifie "nature propre".
Donc smr̥ti-svarūp signifie littéralement "souvenir et nature propre". Traduit ici par "incarnation du souvenir". Je l'ai traduit par "souvenir de sa nature propre".
alaukik signifie "inordinaire, exceptionnel" ou "surnaturel, transcendant". Je l'ai traduit par "transcendant".
Sur le chemin de la dévotion, ils font des offrandes au dessus des déités, n'est-ce pas ? Les marques d'honneur sont : brûler l'encens, habiller de la guirlande de fleurs, exécuter ārtī, chanter les louanges et appliquer le tilak. A l'âge de la rencontre, il n'y a pas cette règle grossière. Mais à l'âge de la rencontre, ils continuent toujours de faire descendre l'ārtī de l'amour vrai sur ces âmes honorables avec le cœur. Ils continuent toujours de chanter la louange de ces âmes pour une acquisition ou une autre obtenue, ils continuent toujours d'éveiller l'encens ou le dīpak des bons sentiments pour ces âmes. En voyant toujours aussi eux-mêmes comment de telles âmes se sont offertes au dessus du Père, ces autres âmes aussi ressentiront le désir excessif de s'offrir au dessus du Père. Alors ces âmes obtiennent d'elles-mêmes la guirlande de toujours s'offrir au dessus du Père. De telles âmes portent toujours le tilak du souvenir de leur propre nature. Ils deviennent les âmes honorables de ces temps-ci avec cette règle transcendante.
Les marques d'honneurs sont :
Les prêtres brahmanes hindous pratiquent ces marques d'honneur sur les idoles des divinités.
Le Père nous enseigne qu'il existe aujourd'hui ces marques à un niveau subtil sur certains de ses enfants brahmanes.
Ce sont des marques d'honneur que placent les âmes ordinaires du monde sur certains d'entre nous parce qu'elles ont reçu quelque chose de nous.
Quelles sont ces marques subtiles ?
Pour obtenir ces marques, il suffit simplement de porter le tilak du souvenir de sa propre nature., c'est-à-dire se considérer comme l'âme.
Les autres marques viendront naturellement, avec une intensité proportionnelle à la profondeur de notre yoga.
Alors est-ce que je veux devenir une âme honorable ?
भक्ति - मार्ग में तो देवताओं के ऊपर चढ़ाते हैं ना ।
bhakti - mārga mē̃ tō dēvtāō̃ K|kē ūpar (caṛhātē haĩ) nā .
dévotion - chemin dans alors déités de "au dessus" offrent "n'est-ce pas" .
Sur le chemin de la dévotion, ils font des offrandes au dessus des déités, n'est-ce pas ?
पूज्य की निशानी है - धूप जलाना , हार पहनाना , आरती करना , कीर्तन करना , तिलक लगाना ।
pūjya kī niśānī hai - dhūp jalānā , hār pahnānā , ārtī karnā , kīrtan karnā , tilak lagānā .
honorable de marque est - encens allumer , guirlande habiller , ārtī faire , "chant dévotionnel" faire , tilak appliquer .
Les marques d'honneur sont : brûler l'encens, habiller de guirlande de fleurs, exécuter ārtī, chanter les louanges et appliquer le tilak.
संगमयुग पर यह स्थूल विधि नहीं है ।
saṅgamyug par yah sthūl vidhi nahī̃ hai .
"âge de la rencontre" à ceci grossière règle "ne pas" existe.
A l'âge de la rencontre, il n'y a pas cette règle grossière.
लेकिन संगमयुग में सदा दिल से उन पूज्य आत्माओं के प्रति सच्चे स्नेह की आरती उतारते रहते हैं ।
lēkin saṅgamyug mē̃ sadā dil sē un pūjya ātmāō̃ (kē prati) saccē snēh kī|kī ārtī (utārtē rahtē haĩ) .
mais "âge de la rencontre" à toujours cœur avec ces honorables âmes envers vrai amour de ārtī "continuent de faire descendre" .
Mais à l'âge de la rencontre, ils continuent toujours de faire descendre l'ārtī de l'amour vrai sur ces âmes honorables avec le cœur.
आत्माओं द्वारा सदा कोई न कोई प्राप्ति का कीर्तन करते रहते हैं , सदा उन आत्माओं के प्रति शुभ भावना की धूप वा दीपक जगाते रहते हैं ।
ātmāō̃ dvārā sadā (kōī na kōī) prāpti kā kīrtan (kartē rahtē haĩ) , sadā un ātmāō̃ (kē prati) śubh bhāvnā kī dhūp vā dīpak jagātē rahtē haĩ .
âmes par toujours "n'importe quelle" acquisition de "chant dévotionnel" "continuent de faire" , toujours ces âmes envers bon sentiment de encens ou dīpak "continuent d'éveiller" .
Ils continuent toujours de chanter la louange de ces âmes pour une acquisition ou une autre obtenue, ils continuent toujours d'éveiller l'encens ou le dīpak des bons sentiments pour ces âmes.
सदा ऐसी आत्माओं को देख स्वयं भी जैसे वह आत्मायें बाप के ऊपर बलिहार गई है , वैसे अन्य आत्माओं में भी बाप के ऊपर बलिहार जाने का उमंग आता है ।
sadā aisī ātmāō̃ kō dēkh svayã bhī jaisē vah ātmāyē̃ bāp kē ūpar (balihār gaī hai) , vaisē anya ātmāō̃ mē̃ bhī bāp kē ūpar (balihār jānē) kā umaṅg (ātā hai) .
toujours tel âmes à "en voyant" soi-même aussi comme cela âmes père de "au dessus" "se sont offertes" , "de cette manière" autre âmes dans aussi père de "au dessus" "s'offrir" de "désir excessif" vient .
En voyant toujours aussi eux-mêmes comment de telles âmes se sont offertes au dessus du Père, ces autres âmes aussi ressentiront le désir excessif de s'offrir au dessus du Père.
तो बाप के ऊपर बलिहार जाने का हार सदा उन आत्माओं को स्वतः ही प्राप्त होता है ।
tō bāp kē ūpar (balihār jānē) kā hār sadā un ātmāō̃ kō svataḥ hī prāpta (hōtā hai) .
alors père de "au dessus" s'offrir de guirlande toujours ces âmes à "de lui-même" seul obtenu est .
Alors ces âmes obtiennent d'elles-mêmes la guirlande de toujours s'offrir au dessus du Père.
ऐसी आत्मायें सदा स्मृति - स्वरूप के तिलकधारी होती है ।
aisī ātmāyē̃ sadā smr̥ti - svarūp kē tilakadhārī (hōtī hai) .
tel âmes toujours souvenir - "nature propre" de "porteur du tilak" est .
De telles âmes portent toujours le tilak du souvenir de leur propre nature.
इस अलौकिक विधि से इस समय के पूज्य आत्मायें बनती हैं ।
is alaukik vidhi sē is samay kē pūjya ātmāyē̃ (bantī haĩ) .
cette alaukik règle avec ce moment de honorables âmes deviennent .
Ils deviennent les âmes honorables de ces temps-ci avec cette règle transcendante.
अलौकिक alaukik (sanskrit) adj.
आरती ārtī (hindi) n. f.
बलिहार balihār (hindi) n. m.
भावना bhāvnā (sanskrit) n. f.
धूप dhūp (sanskrit) n. m.
दीपक dīpak (sanskrit) n. m.
हार hār (sanskrit) n. m.
कीर्तन kīrtan (sanskrit) n. m.
पूज्य pūjya (sanskrit) n. m.
शुभ śubh (sanskrit) adj.
स्वरूप
svarūp
(sanskrit)
n.
m.
Composé de : स्व sva et रूप rūp
तिलक tilak (sanskrit) n. m.
उमंग umaṅg (hindi) n. f.