गोरा gōrā (hindi) adj. m.
- adj. blanc, de peau claire
- (sanskrit) brillant, beau
- n.m. un blanc; un Européen
Voyez, Krishna est appelé Shyam-Sundar. Il était beau à l’âge d’or et maintenant, dans la dernière vie, il est devenu laid. On dit que celui qui était laid devient beau et ensuite, il redevient laid. C’est pourquoi ils lui ont donné le nom: Shyam-Sundar. Ce sont les cinq vices, Ravan, qui vous rendent laids et ensuite le Père Suprême, l’Âme Suprême, vous rend beaux.
kr̥ṣṇa signifie "noir" ou "bleu-noir" en sanskrit.
gōrā signifie "blanc", "de peau claire", "brillant, beau".
kālā est un mot hindi qui signifie "noir, foncé". C'est aussi un nom de Kr̥ṣṇa la première divinité de l'âge d'or.
śyām signifie "noir", "de couleur foncée, de teint sombre", bleu foncé".
sundar signifie "beau".
Donc Śyām-sundar signifie "sombre et beau", "foncé et beau", "noir et beau", "bleu foncé et beau".
Voyez ! Ils disent de Śrī Kr̥ṣṇa qu'il est Śyām-sundar. A Satyug, il était gōrā. Maintenant dans sa dernière vie, il est devenu kālā. Alors on dira que Śyām devient sundar, puis qu'il redevient Śyām. Alors on lui a donné le nom śyām sundar. Les 5 vikār Rāvaṇ rendent kālā et ensuite le Père suprême l'Âme suprême rend gōrā.
Voyez ! Ils disent de Śrī Kr̥ṣṇa qu'il est Śyām-sundar. A Satyug, il était de peau claire. Maintenant dans sa dernière vie, il est devenu de peau foncée. Alors on dira que Śyām devient sundar, puis qu'il redevient Śyām. Alors on lui a donné le nom śyām sundar. Les 5 vices Rāvaṇ rendent la peau foncée et ensuite le Père suprême l'Âme suprême rend la peau claire.
Voyez ! Ils disent de Śrī Kr̥ṣṇa qu'il est sombre et beau. A l'âge d'or, il était de teint clair. Maintenant dans sa dernière vie, il est devenu de teint foncé. Alors on dira que *le Sombre devient beau, puis qu'il redevient sombre. Alors on lui a donné le nom de sombre et beau. Les 5 vices Rāvaṇ assombrissent et ensuite le Père suprême l'Âme suprême éclaircit.
Śrī Kr̥ṣṇa ou le Divin Krishna est loué dans la mythologie hindoue comme Śyām "à la peau sombre" et comme Śyām-sundar "sombre et beau".
En fait le nom même de Kr̥ṣṇa signifie "noir" ou "bleu foncé". D'où les représentations qui existent de lui avec la peau noire ou "bleue foncée". Aujourd'hui, on utilise même la couleur "bleu clair" car Kr̥ṣṇa est aussi considéré comme très beau, et dans l'Inde du Nord, la peau foncée est jugée laide.
Baba nous donne une explication de cette louange de Śyām-sundar "sombre et beau" :
Kr̥ṣṇa est donc en réalité clair et beau car c'est le nom donné au corps à l'âge d'or. Ce n'est que dans ses dernières vies que l'âme de Kr̥ṣṇa devient sombre et laide.
Il est possible d'interpréter śyām et kālā comme "de peau foncée" ou "noir" et gōrā comme "de peau claire" ou "blanc". Cela signifierait que les dieux et déesses de l'âge d'or ont la peau claire, blanches peut-être comme les européens et qu'ils ont maintenant la peau foncée, brune caractéristique des indiens.
Bien sûr la couleur de la peau n'est pas une marque de pureté aujourd'hui. alors on ne peut pas juger sur ce critère.
Quand Baba regarde notre visage pour voir s'il est laid ou beau, sombre ou clair, il regarde l'âme et non la couleur de la peau.
देखो, श्रीकृष्ण को श्याम-सुन्दर कहते हैं.
dēkhō, śrīkr̥ṣṇa kō śyām-sundar kahtē haĩ.
voyez, (Śrī Kr̥ṣṇa) à (sombre et beau) disent.
Voyez ! Ils disent de Śrī Kr̥ṣṇa qu'il est Śyām-sundar.
सतयुग में वह गोरा था अब अन्तिम जन्म में काला हो गया है.
satyug mē̃ vah gōrā thā ab antim janma mē̃ kālā hō gayā hai.
satyug dans cela clair était maintenant (le dernier) vie dans foncé (est devenu).
A Satyug, il était de teint clair. Maintenant dans sa dernière vie, il est devenu de teint foncé.
तो कहेंगे ना श्याम ही सुन्दर बनता है, फिर से श्याम बनता है.
tō kahē̃gē nā śyām hī sundar bantā hai, phir sē śyām bantā hai.
alors diront (n'est-ce pas) foncé seul beau devient, (à nouveau) foncé devient.
Alors on dira que Śyām devient sundar, puis qu'il redevient Śyām.
तो नाम रख दिया है श्याम सुन्दर.
tō nām rakh diyā hai śyām sundar.
alors nom (a donné) (foncé et beau).
Alors on lui a donné le nom śyām sundar.
काला बनाते हैं 5 विकार रावण और फिर गोरा बनाते हैं परमपिता परमात्मा.
kālā banātē haĩ 5 vikār rāvaṇ aur phir gōrā banātē haĩ parampitā paramātmā.
foncé rendent 5 vice Rāvaṇ et ensuite clair rendent (Père suprême) (Âme Suprême).
Les 5 vices Rāvaṇ assombrissent et ensuite le Père suprême l'Âme suprême éclaircit.
गोरा gōrā (hindi) adj. m.
काला kālā (hindi) adj.
रावण rāvaṇ (sanskrit) n. m.
सतयुग
satyug
(sanskrit)
n.
m.
Composé de : सत्य satya et युग yug
श्रीकृष्ण
śrīkr̥ṣṇa
(sanskrit)
n.
m.
Composé de : श्री śrī et कृष्ण kr̥ṣṇa
सुन्दर sundar (sanskrit) adj.
श्याम śyām (sanskrit) adj.
श्याम सुन्दर śyām sundar (sanskrit) n. m.
विकार vikār (sanskrit) n. m.