Explication de Śyām-sundar comme Kr̥ṣṇa

Point du murli du mardi 17 janvier 2023

Voyez, Krishna est appelé Shyam-Sundar. Il était beau à l’âge d’or et maintenant, dans la dernière vie, il est devenu laid. On dit que celui qui était laid devient beau et ensuite, il redevient laid. C’est pourquoi ils lui ont donné le nom: Shyam-Sundar. Ce sont les cinq vices, Ravan, qui vous rendent laids et ensuite le Père Suprême, l’Âme Suprême, vous rend beaux.

Notes

kr̥ṣṇa signifie "noir" ou "bleu-noir" en sanskrit.

gōrā signifie "blanc", "de peau claire", "brillant, beau".

kālā est un mot hindi qui signifie "noir, foncé". C'est aussi un nom de Kr̥ṣṇa la première divinité de l'âge d'or.

śyām signifie "noir", "de couleur foncée, de teint sombre", bleu foncé".

sundar signifie "beau".

Donc Śyām-sundar signifie "sombre et beau", "foncé et beau", "noir et beau", "bleu foncé et beau".

Point du murli reformulé (alternative 1)

Voyez ! Ils disent de Śrī Kr̥ṣṇa qu'il est Śyām-sundar. A Satyug, il était gōrā. Maintenant dans sa dernière vie, il est devenu kālā. Alors on dira que Śyām devient sundar, puis qu'il redevient Śyām. Alors on lui a donné le nom śyām sundar. Les 5 vikār Rāvaṇ rendent kālā et ensuite le Père suprême l'Âme suprême rend gōrā.

Point du murli reformulé (alternative 2)

Voyez ! Ils disent de Śrī Kr̥ṣṇa qu'il est Śyām-sundar. A Satyug, il était de peau claire. Maintenant dans sa dernière vie, il est devenu de peau foncée. Alors on dira que Śyām devient sundar, puis qu'il redevient Śyām. Alors on lui a donné le nom śyām sundar. Les 5 vices Rāvaṇ rendent la peau foncée et ensuite le Père suprême l'Âme suprême rend la peau claire.

Point du murli reformulé (alternative 3)

Voyez ! Ils disent de Śrī Kr̥ṣṇa qu'il est sombre et beau. A l'âge d'or, il était de teint clair. Maintenant dans sa dernière vie, il est devenu de teint foncé. Alors on dira que *le Sombre devient beau, puis qu'il redevient sombre. Alors on lui a donné le nom de sombre et beau. Les 5 vices Rāvaṇ assombrissent et ensuite le Père suprême l'Âme suprême éclaircit.

Interprétation

Śrī Kr̥ṣṇa ou le Divin Krishna est loué dans la mythologie hindoue comme Śyām "à la peau sombre" et comme Śyām-sundar "sombre et beau".

En fait le nom même de Kr̥ṣṇa signifie "noir" ou "bleu foncé". D'où les représentations qui existent de lui avec la peau noire ou "bleue foncée". Aujourd'hui, on utilise même la couleur "bleu clair" car Kr̥ṣṇa est aussi considéré comme très beau, et dans l'Inde du Nord, la peau foncée est jugée laide.

Baba nous donne une explication de cette louange de Śyām-sundar "sombre et beau" :

Kr̥ṣṇa est donc en réalité clair et beau car c'est le nom donné au corps à l'âge d'or. Ce n'est que dans ses dernières vies que l'âme de Kr̥ṣṇa devient sombre et laide.

Il est possible d'interpréter śyām et kālā comme "de peau foncée" ou "noir" et gōrā comme "de peau claire" ou "blanc". Cela signifierait que les dieux et déesses de l'âge d'or ont la peau claire, blanches peut-être comme les européens et qu'ils ont maintenant la peau foncée, brune caractéristique des indiens.

Bien sûr la couleur de la peau n'est pas une marque de pureté aujourd'hui. alors on ne peut pas juger sur ce critère.

Quand Baba regarde notre visage pour voir s'il est laid ou beau, sombre ou clair, il regarde l'âme et non la couleur de la peau.

Analyse

देखो, श्रीकृष्ण को श्याम-सुन्दर कहते हैं.
dēkhō, śrīkr̥ṣṇa kō śyām-sundar kahtē haĩ.
voyez, (Śrī Kr̥ṣṇa) à (sombre et beau) disent.
Voyez ! Ils disent de Śrī Kr̥ṣṇa qu'il est Śyām-sundar.

सतयुग में वह गोरा था अब अन्तिम जन्म में काला हो गया है.
satyug mē̃ vah gōrā thā ab antim janma mē̃ kālā hō gayā hai.
satyug dans cela clair était maintenant (le dernier) vie dans foncé (est devenu).
A Satyug, il était de teint clair. Maintenant dans sa dernière vie, il est devenu de teint foncé.

तो कहेंगे ना श्याम ही सुन्दर बनता है, फिर से श्याम बनता है.
tō kahē̃gē nā śyām hī sundar bantā hai, phir sē śyām bantā hai.
alors diront (n'est-ce pas) foncé seul beau devient, (à nouveau) foncé devient.
Alors on dira que Śyām devient sundar, puis qu'il redevient Śyām.

तो नाम रख दिया है श्याम सुन्दर.
tō nām rakh diyā hai śyām sundar.
alors nom (a donné) (foncé et beau).
Alors on lui a donné le nom śyām sundar.

काला बनाते हैं 5 विकार रावण और फिर गोरा बनाते हैं परमपिता परमात्मा.
kālā banātē haĩ 5 vikār rāvaṇ aur phir gōrā banātē haĩ parampitā paramātmā.
foncé rendent 5 vice Rāvaṇ et ensuite clair rendent (Père suprême) (Âme Suprême).
Les 5 vices Rāvaṇ assombrissent et ensuite le Père suprême l'Âme suprême éclaircit.

Définitions

गोरा gōrā (hindi) adj. m.

  1. adj. blanc, de peau claire
  2. (sanskrit) brillant, beau
  3. n.m. un blanc; un Européen

काला kālā (hindi) adj.

  1. adj. & s.m. (f. -ī), Noir, foncé
  2. grand, effrayant, terrible
  3. un nom de Krishṇ

रावण rāvaṇ (sanskrit) n. m.

  1. myth. [Rām.] np. de Rāvaṇa «Hurleur», brahmane fils de Viśravā et de Keśinī, roi-vampire [rākṣasa] de Laṅkā, chef du rakṣas ; par ses pénitences [tapas] il obtint de Brahmā de ne pouvoir être tué ni par les dieux [deva], ni par les génies [gandharva], ni par les trolls [yakṣa], ni par les ogres [rākṣasa] ; Brahmā lui donna 10 têtes [Daśāsya] pour gouverner les 10 directions ; il devint un tyran impie, et voulut dominer l'Univers ; il se rendit au mont Kailāsa pour combattre les yakṣās de son demi-frère aîné Kubera ; il assomma ce dernier, et lui déroba son char volant Puṣpaka ; arrivé près de Śiva, il se moqua de Nandī venu l'arrêter, et qu'il traita de singe, provoquant sa malédiction qu'il périsse par les singes ; il étreignit le mont Kailāsa qu'il fit trembler, espérant le ramener à Laṅkā comme autel pour sa mère agée, et même Pārvatī prit peur ; Śiva avec son orteil lui écrasa les bras pendant 1000 ans, qu'il passa à pleurer et à le supplier ; alors Śiva lui pardonna, lui donna un surcroît de vie et l'épée Candrahāsa ; il rencontra dans les bois la belle Vedavatī, promise à Viṣṇu, vivant en ascète ; il la profana en touchant ses cheveux, et elle se jeta dans le feu en faisant vœu de renaître au tretāyuga comme Sītā pour provoquer sa perte ; il profana le sacrifice du roi Marutta, où étaient invités les dieux, et où officiait Saṃvarta ; les dieux se cachèrent dans les matrices des animaux pour s'abriter ; il combattit ensuite tous les rois ; Purūravā, Gaya, Gādhi, Suratha, Duṣyanta s'avouèrent vaincus ; Anaraṇya, roi d'Ayodhyā, le combattit en vain, et périt en le maudissant d'être vaincu par son descendant Rāma ; Nārada lui remontra que tuer les hommes était indigne de lui, et qu'il devait plutôt se mesurer à Yama ; il descendit dans les enfers combattre Yama, Mṛtyu et leurs hordes de démons tourmenteurs, mais Brahmā s'interposa, car sa parole ne pouvait être mise en doute ; Rāvaṇa alla ensuite à Bhogavatī soumettre les nāgās, puis à Maṇimatī combattre les nivātakavacās, qui firent la paix avec lui après une longue guerre ; il alla ensuite au royaume des eaux combattre l'armée de Varuṇa ; puis il rentra à Laṅkā, enlevant des femmes et pillant tout sur son passage ; il attaqua alors les dieux ; il enleva et viola Rambhā, la plus belle femme du paradis d'Indra, bien qu'épouse de son neveu Nalakūbara ; ce dernier le maudit de ne pouvoir séduire une femme non consentante, sous peine que sa tête éclate en sept morceaux ; son fils Meghanāda soumit Indra, et devint Indrajit ; Prajāpati vint demander clémence, et Indra fut libéré, en contrepartie de l'immunité d'Indrajit ; il combattit Arjuna Kārtavīrya, mais fut fait prisonnier de ses 1000 bras, et ne fut libéré que sur l'intervention de son aîeul Pulastya ; il attaqua le roi des singes Vālī, occupé à ses rites du soir, mais celui-ci le saisit et l'attacha à sa ceinture, en faisant le tour des quatre océans ; puis Vālī le libéra, et l'emmena à Kiṣkindhā où il accepta son offre d'alliance ; lors de l'exil de Rāma à la forêt, grâce à la ruse de Mārīca métamorphosé en daim d'or [hemamṛga] pour éloigner Rāma, Rāvaṇa enleva son épouse Sītā qu'il emmena prisonnière à Laṅkā ; il enferma Śani dans une citerne pour échapper à son influence, mais Hanumān l'en délivra, et d'un regard Śani noircit son palais d'or ; il fut vaincu et tué par Rāma aidé de Hanumān, au terme d'une longue guerre où les singes et les ours étaient leurs alliés ; il a un corps monstrueux, avec dix têtes [Daśagrīva] et vingt bras ; on le représente parfois avec une onzième tête d'âne symbolisant sa folie ; sa première reine est Mandodarī, qui lui donna pour fils Meghanāda-Indrajit, Prahasta, Atikāya et Akṣakumāra

सतयुग satyug (sanskrit) n. m.
Composé de : सत्य satya et युग yug

  1. 1er âge du monde, âge d'or, âge de vérité, de véracité, de sincérité

श्रीकृष्ण śrīkr̥ṣṇa (sanskrit) n. m.
Composé de : श्री śrī et कृष्ण kr̥ṣṇa

  1. phil. le Divin Kṛṣṇa

सुन्दर sundar (sanskrit) adj.

  1. adj. (f. sundarī) beau, joli
  2. plaisant, aimable, charmant
  3. n.f. sundarī belle femme.

श्याम śyām (sanskrit) adj.

  1. noir ; brun, sombre, de teint sombre (se dit en éloge)
  2. noir, de couleur foncée ; bleu foncé
  3. myth. épith. de Kṛṣṇa

श्याम सुन्दर śyām sundar (sanskrit) n. m.

  1. lit. 'Foncé et beau' ou 'Sombre et beau'; une épithète de Krishṇ

विकार vikār (sanskrit) n. m.

  1. transformation, changement ou variation (pour le pire)
  2. déformation, altération, perversion
  3. souillure, salissure, défloration
  4. désordre, trouble, trouble du corps, maladie ; blessure
  5. émotion ; angoisse ; agitation, passion
  6. déviation d'un état naturel
  7. (Baba) Vices (désir sexuel, colère, cupidité, attachement et ego)