बाबा bābā (persan) n. m.
- père
- grand-père
- (à l'oral) sénior (personne âgée) ou personne respectée (terme d'adresse)
Le mot "Baba" est le plus doux. "Shiv Baba, Shiv Baba" devrait constamment sortir de votre bouche. Ce sont les êtres humains qui ont une bouche. Cela ne pourrait sortir de la bouche d’une vache. Vous êtes des Shiv Shaktis. Le nectar de la connaissance sort de votre bouche de lotus. Afin de glorifier votre nom, ils ont mentionné Gaumukh (la bouche de la vache). Ils ne disent pas cela pour le Gange. C’est maintenant que le nectar sort de la bouche de lotus. Une fois que vous avez bu le nectar de la connaissance, vous ne devez pas boire de poison. En buvant le nectar, vous devenez des déités. Maintenant, Je suis venu changer les démons en déités.
śakti signifie "la force, la puissance ou le pouvoir", c'est aussi le principe féminin de la Création, son aspect matériel par opposition au principe masculin de la Création qui est un aspect purement spirituel, de conscience.
Śiv ou Shiva est Dieu, l'Être suprême, la conscience qui nous dit quoi faire, mais qui a besoin de nous pour que les choses se fassent. C'est donc l'aspect masculin de la Création.
Śiv śaktis signifie donc "pouvoirs, forces, puissances de Śiv ou Dieu" ou "épouses de Śiv ou Dieu". Nous sommes les Śiv śaktis car nous sommes les mains de Dieu pour transformer ce vieux monde en nouveau monde.
Le mot Bābā est le plus doux. ŚivBābā, ŚivBābā émerge de la bouche. En fait, c'est l'être humain qui aura la bouche. Cela ne peut guère être la bouche de la vache. Vous êtes les Śiv śaktis. De ta bouche de lotus émerge le nectar de la connaissance. Pour célébrer ton nom, on a dit : "gaū mukh". Ils ne diront pas de cette manière pour le Gange. Maintenant, de la bouche de lotus émerge le nectar. Tu as bu le nectar de la connaissance, alors tu ne peux pas boire le poison. De boire le nectar, tu deviens une divinité. Maintenant, je suis venu transformer les démons en une divinité.
gaū mukh qui signifie "bouche de la vache" est le nom du front du glacier de Gangotri, un lieu de pèlerinage hindou célèbre. Le nom a été donné parce que le lieu avait la forme de la bouche de la vache : ce qui n'est plus le cas aujourd'hui à cause d'averses importantes qui ont détruit le front du glacier.
Bābā explique que ce nom est donné pour nous célébrer car le nectar de la connaissance émerge de notre bouche et participe ainsi à la libération de ceux qui nous écoute.
C'est pourquoi, on ne devrait pas dire "bouche de la vache", mais plutôt "bouche de l'être humain" ou encore "bouche du brahmane".
बाबा अक्षर सबसे मीठा है ।
bābā akṣar sabsē mīṭhā hai .
Bābā - mot - "le plus" - doux - est .
Le mot Bābā est le plus doux.
शिवबाबा , शिवबाबा मुख से निकलता है ।
śivbābā , śivbābā mukh sē (nikaltā hai) .
ŚivBābā , ŚivBābā - bouche - de - émerge .
ŚivBābā, ŚivBābā émerge de la bouche.
मुख तो मनुष्य का ही होगा ।
mukh tō manuṣya kā hī hōgā .
bouche - "en fait" - "être humain" - de - seul - sera .
En fait, c'est l'être humain qui aura la bouche.
गऊ का मुख थोड़ेही हो सकता ।
gaū kā mukh thōṛēhī hō saktā .
vache - de - bouche - "ne guère" - être - peut .
Cela ne peut guère être la bouche de la vache.
तुम हो शिव शक्तियां ।
tum hō śiv śaktiyā̃ .
vous - êtes - Śiv - śaktis .
Vous êtes les Śiv śaktis.
तुम्हारे मुख कमल से ज्ञान अमृत निकलता है ।
tumhārē mukh kamal sē gyān amr̥t (nikaltā hai) .
ta - bouche - lotus - de - connaissance - nectar - émerge .
De ta bouche de lotus émerge le nectar de la connaissance.
तुम्हारा नाम बाला करने गऊ मुख कह दिया है ।
tumhārā nām bālā karnē gaū mukh kah (diyā hai) .
ton - nom - célèbre - faire - vache - bouche - dire - "a donné" .
Pour célébrer ton nom, on a dit : "gaū mukh".
गंगा के लिए ऐसे नहीं कहेंगे ।
gaṅgā (kē liē) aisē nahī̃ kahēṅgē .
Gaṅgā - pour - "comme ceci" - "ne pas" - diront .
Ils ne diront pas de cette manière pour le Gange.
मुख कमल से अमृत अभी निकलता है ।
mukh kamal sē amr̥t abhī (nikaltā hai) .
bouche - lotus - de - nectar - "juste maintenant" - émerge .
Maintenant, de la bouche de lotus émerge le nectar.
ज्ञान अमृत पिया तो फिर विष पी नहीं सकते ।
gyān amr̥t piyā tō phir viṣ pī nahī̃ saktē .
connaissance - nectar - "as bu" - alors - après - poison - boire - "ne pas" - peux .
Tu as bu le nectar de la connaissance, alors tu ne peux pas boire le poison.
अमृत पीने से तुम देवता बनते हो ।
amr̥t pīnē sē tum dēvtā (bantē hō) .
nectar - boire - de - tu - divinité - deviens .
De boire le nectar, tu deviens une divinité.
अब मैं आया हूँ - असुरों को देवता बनाने ।
ab maĩ āyā hū̃ - asurō̃ kō dēvtā banānē .
maintenant - je - venu - suis - démons - à - divinité - transformer .
Maintenant, je suis venu transformer les démons en une divinité.
बाबा bābā (persan) n. m.
गऊ gaū (hindi) n. m.
गऊ मुख gaū mukh (hindi) n. m.
कमल kamal (sanskrit) n. m.
मुख mukh (sanskrit) n. m.
शिव शक्ति śiv śakti (hindi) n. f.
शिवबाबा
śivbābā
(hindi)
n.
m.
Composé de : शिव śiva et बाबा bābā