nindak signifie "celui qui dit du mal". Traduit ici par "celui qui diffame".
ṭhaur signifie "lieu, place". Traduit ici par "destination".
nar signifie "homme". Traduit ici par "homme ordinaire".
aim signifie "but".
object signifie "objet". Traduit ici par "objectif".
pāg signifie "turban" ou "marque de distinction".
Celui qui dit du mal d'un gourou ne respecte pas le gourou et par conséquent son enseignement.
C'est pourquoi on dit qu'une telle personne ne peut obtenir le fruit de cet enseignement, la place promise par le gourou.
Les gourous promettent la libération. Mais en réalité ils ne peuvent pas libérer les autres ni se libérer eux-mêmes.
Seul le Satguru, le véritable guru peut le faire. Il s'agit du Père, de Dieu, de l'Être suprême.
Les gourous ne connaissent donc pas la place de libération.
En fait, les gourous disent aussi du mal du véritable gourou en disant qu'Il est omniprésent ou qu'il s'agit de Krishna.
Ils ont mis le turban du Père, sa marque de distinction. Ils se prennent pour le Père, pour Dieu.
गाया हुआ है सतगुरू का निंदक ठौर न पाये अर्थात् एम आब्जेक्ट पा न सके , नर से नारायण बनने का ।
(gāyā huā hai) satgurū kā nindak ṭhaur na pāyē arthāt aim object pā na sakē , nar sē nārāyaṇ bannē kā .
"a chanté" satgurū de blâmeur place "ne pas" obtienne c'est-à-dire but objet obtenir "ne pas" "peut" , homme de Nārāyaṇ "être fait" de .
On a chanté : "celui qui dit du mal du Satgurū ne peut pas atteindre la place, c'est-à-dire qu'il ne peut pas atteindre le but et l'objet d'être fait Nārāyaṇ d'un homme.
गुरूओं से तुम पूछ सकते हो कि तुम कहते हो गुरू का निंदक वह कौन सा ठौर है ?
gurūō̃ sē tum pūch (saktē hō) ki tum (kahtē hō) gurū kā nindak vah (kaun sā) ṭhaur hai ?
gourous avec tu "te renseigner" peux que tu dis gurū de blâmeur cela quelle place est ?
Tu peux demander aux gourous : "Tu parles de celui qui dit du mal d'un gurū mais quelle est cette place ?"
वह ठौर तो बता नहीं सकते ।
vah ṭhaur tō batā nahī̃ saktē .
cela place alors "Faire comprendre" "ne pas" peuvent .
Cette place, ils ne peuvent pas l'expliquer.
बाप की पाग उन्होंने अपने ऊपर रख दी है ।
bāp kī pāg unhōnnē apnē ūpar (rakh dī hai) .
père de turban ils "eux-mêmes" "au dessus" "ont mis" .
Ils ont mis sur eux-mêmes le turban du Père.