dātā signifie "donneur".
apnā est le pronom possessif réfléchi (utilisé quand le possesseur correspond au sujet ; il a une forme unique pour toutes les personnes). Le sujet ici est sous-entendu et correspond à āp "vous" d'après le contexte. apnā se traduit donc ici par "vôtre".
mat signifie "opinion" ou "doctrine".
ray signifie "conseil" ou "croyance, jugement, opinion, pensée".
sautēlā signifie "ayant un seul parent en commun". Il s'agit donc des beaux-enfants ou stepchildren en anglais et non children-in-law (le français beaux-enfants regroupe les 2 notions). Traduit ici par "enfant par alliance" qui est l'équivalent de child-in-law. Il s'agit donc a priori d'une erreur. Le stepchild partage le sang d'un parent sur deux alors que le child-in-law ne partage pas le sang des parents considérés. Celui-ci n'est enfant que par mariage.
Les enfants à part entière ont Shiva pour Père et Brahma pour Mère.
Les Brahma kumars et kumaris ont reconnu Brahma et par conséquent sont des enfants à part entière. Ils peuvent communiquer avec Shiva à travers Brahma (corporellement autrefois et maintenant subtilement).
Les autres êtres humains ont tout de même Shiva pour Père car Dieu Shiva est le Père de tous les êtres humains. Mais leur mère n'est pas Brahma (leur mère est peut-être l'âme à l'origine de leur religion comme Christ, etc.).
N'ayant qu'un parent en commun avec nous, ils sont donc des beaux-enfants (au sens de stepchildren).
बाप तो दाता है ।
bāp tō dātā hai .
père alors donneur est .
Le Père, c'est le Donneur.
बाप को अपना बनायेंगे तो बाप राय अथवा मत देंगे ।
bāp kō apnā banāyēṅgē tō bāp rāy athavā mat dēgē .
père à vôtre ferez alors père conseil ou opinion donnera .
Si vous faites le Père vôtre, le Père pourra vous donner ses conseils ou son opinion.
सौतेले को तो मत नहीं देंगे ।
sautēlē kō tō mat nahī̃ dēgē .
bel-enfant à alors opinion "ne pas" donnera .
Mais pour les beaux-enfants, Il ne pourra pas leur donner son opinion.
बाप तो दाता है ।
bāp tō dātā hai .
père alors donneur est .
Le Père, c'est le Donneur.