Baba utilise plusieurs mots pour "étoile" :
- star (anglais)
- sitārā (persan) qui signifie aussi "destinée"
- nakṣatra (sanskrit) qui signifie aussi "constellation".
dēvtā signifie "divinité".
Donc nakṣatra dēvtā signifie "étoile-divinité". Traduit ici par "déités astrale".
bindū signifie "point".
liṅg est le symbole de Shiva. C'est un cylindre de pierre enchâssé dans un socle, et placé dans le sanctuaire d'un temple.
Sōmnāth est un célèbre temple dédié à Shiva où se trouve un des 12 jyotirliṅga selon les écritures ou liṅg de lumière. Le liṅg flottait dans les airs par "magnétisme". Le temple fut détruit par Mahmud de Ghazni en 1025 et reconstruit de nombreuses fois.
Bhagvān est une épithète pour Dieu l'auteur de la Gita.
pūjā signifie "rite religieux journalier, service divin" ou "adoration, vénération, culte".
Les étoiles sont vues comme des points lumineux dans le ciel.
Pour expliquer la forme de l'âme qui est un point de lumière, on utilise donc l'exemple des étoiles (même si les astronomes pensent que les étoiles sont des corps célestes gigantesques qui apparaissent comme des points lumineux à cause de la distance également gigantesque où se trouve l'étoile).
L'âme est donc une étoile, un point de lumière.
L'Âme suprême qui est une âme aussi, bien qu'ayant un rôle spécial, est donc aussi une étoile, un point de lumière.
Les hindous divinisent la Nature et donc le Soleil, la Lune, les constellations et les étoiles. Ils attribuent aux forces de la Nature des causes divines. C'est le Dieu Soleil qui fait bouger le soleil et le Dieu de la Lune qui fait bouger la Lune, etc.
En fait, le soleil, la lune et les étoiles du ciel sont les luminaires qui éclairent la scène de ce grand Drame terrestre. Ce sont de simples décors qui font parti de l'Univers matériel. Il n'y a pas d'âme dans cela. C'est juste la loi de la nature qui régit tout cela. Et ces lois sont de mieux en mieux comprises par les scientifiques.
Seul Dieu, les êtres humains et les animaux sont des âmes. Dieu n'a pas de corps. Les êtres humains disposent d'un corps humain de vie en vie. Et les animaux disposent d'un corps animal de vie en vie (on ne change pas d'espèce comme le croit les hindous).
Pour adorer ou vénérer Dieu, on a besoin d'une forme visible. Le point est normalement infiniment petit donc invisible. Alors il faut forcément grossir le point.
Dans les pūjā on adore les divinités sous leur forme d'idole de pierre avec une forme plus ou moins humaine. Ces divinités (dēvtā) sont celles de l'âge d'or.
Comme Dieu n'a pas de corps, on ne peut l'adorer de la même manière. Et la forme abstraite trouvée pour l'adorer est donc celle de l’œuf ou d'un cylindre de pierre arrondi en haut (liṅg).
सोमनाथ कहेंगे तो भी बुद्धि में लिंग आयेगा.
sōmnāth kahē̃gē tō bhī buddhi mē̃ liṅg āyēgā.
Sōmnāth diront (même ainsi) esprit dans liṅg viendra.
Quand ils disent Sōmnāth, c'est le liṅg qui viendra à l'esprit.
अभी तुम्हारी आत्मा जानती है परमात्मा भी हमारे जैसा ही स्टॉर है.
abhī tumhārī ātmā jāntī hai paramātmā bhī hamārē jaisā hī star hai.
(à ce moment précis) ton âme connait (Âme Suprême) aussi notre comme seul étoile est.
Maintenant, ton âme sait que l'Âme suprême est une étoile comme tu l'es.
यह जो सितारे हैं उनको नक्षत्र देवता भी कहते हैं.
yah jō sitārē haĩ unkō nakṣatra dēvtā bhī kahtē haĩ.
ceci qui étoiles sont (à cela) étoile divinité aussi disent.
Ils disent aussi étoile-divinité pour ces étoiles.
नक्षत्र भगवान नहीं.
nakṣatra bhagvān nahī̃.
étoile Bhagvān (ne pas).
Un étoile n'est pas Bhagvān.
तुम नक्षत्र सितारे हो.
tum nakṣatra sitārē hō.
tu étoile étoile es.
Tu es une étoile.
तुमको भगवान नहीं कहेंगे, तो परमात्मा है बिन्दू.
tumkō bhagvān nahī̃ kahē̃gē, tō paramātmā hai bindū.
(à toi) Bhagvān (ne pas) diront, alors (Âme Suprême) est point.
On ne t'appellera pas Bhagvān même si l'Âme suprême est un point.
परन्तु पूजा कैसे करें ?
parantu pūjā kaisē karē̃ ?
mais pūjā comment (peuvent faire) ?
Mais comment peuvent-ils faire le pūjā ?
तो भक्ति मार्ग वालों ने लिंग रूप बना दिया है.
tō bhakti mārga vālō̃ nē liṅg rūp banā diyā hai.
alors dévotion chemin (ceux de) "" liṅg forme (ont fait).
Alors ceux du chemin de la dévotion ont fait la forme du liṅg.
इतनी बड़ी चीज़ है नहीं.
itnī baṛī cīz hai nahī̃.
autant grande chose est (ne pas).
Non, ce n'est pas une chose aussi grande.