band karnā (hindi) v.
- fermer, confiner, emprisonner
- boucher, raccommoder, remplir (un trou, etc.)
- arrêter, faire une pause, mettre un terme à, entraver, gâcher
- régler, liquider (un compte)
Essence: Doux enfants, à l'Amrit Vela, verrouillez toutes vos autres pensées et souvenez-vous du Père unique avec beaucoup d'amour. Ayez avec Lui une douce conversation de cœur à cœur.
Baba utilise le verbe anglais lock up qui signifie "enfermer" ou "fermer toutes les portes et fenêtres" ou encore "arrêter de bouger".
En hindi, pour conjuguer le verbe anglais, on n'applique pas les règles de la grammaire anglaise, mais celles de l'hindi sur le verbe karnā (faire) avec le verbe anglais placé juste avant. (UNIT 1 MULTILINGUAL USE OF CODES : 1.3.5 The Verb (pdf))
Il y a une parenthèse en hindi, pour le mot lock up qui est band, qui avec le verbe qui suit karnā signifie "fermer, enfermer, boucher, arrêter, etc.'
On peut donc traduire lock up soit par "fermer toutes les portes et fenêtres" soit par "arrêter, faire une pause, mettre un terme à".
La traduction de lock up par "verrouiller" ne me convient pas ici car ce serait plutôt l'esprit que l'on verrouille et non les pensées.
saṅkalp signifie ''volonté, souhait, désir, intention, pensée, idée, but, résolution, vœu". Je préfère la traduction par "intention" plutôt que "pensée".
rūhrihān signifie "conversation, dialogue de l'âme à une autre âme". On pourrait aussi le traduire par conversation spirituelle (d'esprit à esprit). L'expression "conversation de cœur à cœur" est plus poétique, mettant l'accent sur l'amour de cette conversation. Mais l'idée principale, je pense, est une conversation sur le mode de se considérer comme une âme et de considérer l'autre comme une âme. De cette façon, les mots prononcés par la bouche ne sont plus utiles. La connexion n'est plus physique mais spirituelle. C'est une forme de télépathie.
« Doux enfants, à l'Amrit Vela fermez la porte à toutes vos autres intentions et souvenez-vous avec amour de l'Unique Père, faites la très douce conversation d'âme à âme avec le Père »
« Doux enfants, à l'Amrit Vela mettez un terme à toutes vos autres intentions et souvenez-vous avec amour de l'Unique Père, faites la très douce conversation d'âme à âme avec le Père »
“ मीठे बच्चे - अमृतवेले अपने दूसरे सब संकल्पों को लॉकप ( बंद ) कर एक बाप को प्यार से याद करो , बाप से मीठी - मीठी रूहरिहान करो ”
« mīṭhē baccē - amr̥tavēlē apnē dūsarē sab saṅkalpō̃ kō lôkap ( band ) kar ēk bāp kō pyār sē yād karō , bāp sē mīṭhī - mīṭhī rūhrihān karō »
« doux - enfants - Amrit Vela - tes - autre - toute - intentions - à - "fermer à clef" ( attacher ) faire - 1 - père - à - amour - avec - souvenir fais , père - avec - douce - douce - "conversation d'âme à âme" - fais »
« Doux enfants, à l'Amrit Vela fermez la porte à toutes vos autres intentions et souvenez-vous avec amour de l'Unique Père, faites la très douce conversation d'âme à âme avec le Père »
band karnā (hindi) v.
lock up (anglais) v.
रूहरिहान
rūhrihān
(arabe)
n.
Composé de : روح rūh
संकल्प saṅkalp (sanskrit) n. m.