balihārī signifie "oblation, offrande, sacrifice, victime" plutôt que "grandeur".
mukh signifie "bouche" ou "visage". Je trouve que la traduction par "visage" est meilleure.
बलिहारी शिवबाबा की है ।
balihārī śivbābā kī hai .
offrande - ŚivBābā - de - est .
C'est l'offrande de ŚivBābā.
बलिहारी गुरू आपकी बलिहारी उस सतगुरू की जिसने गोविन्द श्रीकृष्ण का साक्षात्कार कराया ।
balihārī gurū āpkī balihārī us satgurū kī jisnē gōvind śrīkr̥ṣṇa kā sākṣātkār karāyā .
offrande - gurū - votre - offrande - cela - satgurū - de - qui - Gōvind - "Śrī Kr̥ṣṇa" - de - vision - "a fait faire" .
C'est l'offrande du Gurū, votre offrande, celle du SatGurū qui a causé la vision de Gōvind Śrī Kr̥ṣṇa.
गुरू द्वारा तुम गोविन्द बनते हो ।
gurū dvārā tum gōvind (bantē hō) .
gurū - par - tu - Gōvind - deviens .
Par l'intermédiaire du Gurū, tu deviens Gōvind.
साक्षात्कार से सिर्फ मुख मीठा नहीं होता ।
sākṣātkār sē sirpha mukh mīṭhā nahī̃ hōtā .
vision - avec - juste - visage - doux - "ne pas" - est .
Juste avec la vision, le visage n'est pas doux.
मीरा का मुख मीठा हुआ क्या ?
mīrā kā mukh mīṭhā huā kyā ?
Mīrā - de - visage - doux - été - Que ?
Le visage de Mīrā a-t-il été doux ?
सचमुच स्वर्ग में तो गई नहीं ।
sacamuc svarga mē̃ tō gaī nahī̃ .
vraiment - paradis - dans - "en fait" - allé - "ne pas" .
En fait, elle n'est pas vraiment allée au paradis.
वह है भक्ति मार्ग , उनको स्वर्ग का सुख नहीं कहेंगे ।
vah hai bhakti mārga , unkō svarga kā sukh nahī̃ kahēṅgē .
cela - est - dévotion - chemin , "à cela" - paradis - de - bonheur - "ne pas" - direz .
C'est le chemin de la dévotion, vous ne direz pas le bonheur du paradis pour cela.
गोविन्द को सिर्फ देखना नहीं है , ऐसा बनना है ।
gōvind kō sirpha dēkhnā nahī̃ hai , aisā bannā hai .
Gōvind - à - juste - voir - "ne pas" - est , comme - devenir - faut .
Ce n'est pas juste voir Gōvind, il faut devenir comme lui.
तुम यहाँ आये ही हो ऐसा बनने ।
tum yahā̃ āyē hī hō aisā bannē .
tu - ici - venu - seulement - es - comme - devenir .
Tu es venu seulement ici devenir comme lui.