पाप pāp (sanskrit) n. m.
- Mal, péché, vice, crime, méchanceté, transgression, culpabilité
- immoralité, adultère, fornication
Il ne donne la connaissance et shrimat qu'à Ses enfants. Il dit: "Ô les enfants! Ô les âmes!" Les expressions "Quand la vie quitte le corps" et "Quand l'âme quitte le corps" sont synonymes. "Ô être humain, Ô enfant, sais-tu combien de bonnes et de mauvaises actions tu as accomplies dans ta vie?"
pāp signifie "péché" synonyme de "mauvaise action avec punition future"
puṇya signifie "charité" synonyme de "bonne action avec récompense future".
Ce n'est donc pas du tout limité à donner aux pauvres.
En fait donner de l'argent à un pauvre pourrait constituer une mauvaise action si celui-ci s'en sert pour acheter des cigarettes, de l'alcool ou de la viande. On se rend complice et partage alors une part de ses mauvaises actions.
Il est donc important de donner quelque chose qui élève l'autre. Les bons sentiments et les bons souhaits sont une forme certaine de "bonnes actions".
Certainement, il enseigne la connaissance et donne śrīmat seulement à ses enfants. Hé les enfants ou hé les êtres vivants, du corps sort la vie ou l'âme, c'est la même chose. Hé les êtres vivants ou hé les enfants, vous avez vu combien il y avait de péché et de charité dans votre vie !
Certainement, il enseigne la connaissance et donne śrīmat seulement à ses enfants. Hé les enfants ou hé prāṇī, du corps sort prāṇ ou l'âme, c'est la même chose. Hé prāṇī ou hé les enfants, vous avez vu combien il y avait de pāp et de puṇya dans votre vie !
Quand il y a respiration, le corps est animé de vie ou prāṇ. Ce qui distingue le cadavre de l'être vivant prāṇī c'est la présence de prāṇ que l'on appelle aussi l'énergie vitale.
En fait, prāṇ l'énergie vitale, le souffle de la vie ou la respiration, c'est la manifestation physique de la vie.
L'âme elle, est intangible, invisible.
L'être vivant prāṇī est donc l'âme habillée du corps, ou le corps habité de l'âme.
Quand l'âme se trouve dans le corps, prāṇ l'énergie vitale, les mouvements et la respiration se manifestent.
La mort c'est quand l'âme sort du corps.
C'est aussi quand prāṇ l'énergie vitale sort du corps.
C'est donc la même chose.
जरूर अपने बच्चों प्रति ही नॉलेज सिखाते हैं वा श्रीमत देते हैं - हे बच्चों वा हे प्राणी , शरीर से प्राण निकल जाते हैं वा आत्मा निकल जाती है , एक ही बात है ।
jarūr apnē baccō̃ prati hī knowledge (sikhātē haĩ) vā śrīmat (dētē haĩ) - hē baccō̃ vā hē prāṇī , śarīr sē prāṇ (nikal jātē haĩ) vā ātmā (nikal jātī hai) , ēk hī bāt hai .
certainement ses enfants pour seul connaissance enseigne ou śrīmat donne - hé enfants ou hé "être vivant" , corps de vie sort ou âme sort , 1 seule chose est .
Certainement, il enseigne la connaissance et donne śrīmat seulement à ses enfants. Hé les enfants ou hé les êtres vivants, du corps sort la vie ou l'âme, c'est la même chose.
हे प्राणी अथवा हे बच्चे , तुमने देखा कि मेरे जीवन में कितना पाप था और कितना पुण्य था !
hē prāṇī athavā hē baccē , tumnē dēkhā ki mērē jīvan mē̃ kitnā pāp thā aur kitnā puṇya thā !
hé "être vivant" ou hé enfants , vous "avez vu" que ma vie dans combien péché était et combien charité était !
Hé les êtres vivants ou hé les enfants, vous avez vu combien il y avait de péché et de charité dans votre vie !
पाप pāp (sanskrit) n. m.
प्राण prāṇ (sanskrit) n. m.
प्राणी prāṇī (sanskrit) n. m.
पुण्य puṇya (sanskrit) n. m.
श्रीमत
śrīmat
(sanskrit)
n.
m.
Composé de : री śrī et मत mata