Ressentir avec le cœur pour être pardonné

Point du murli du dimanche 18 avril 2021

Faire une réalisation avec son cœur revient à être pardonné. Ici, vous n’avez pas à demander pardon comme le font les gens dans le monde. La réalisation ou prise de conscience est la méthode de pardon.

Notes

mahsūs signifie "expérimenté; senti, ressenti; perçu".

Donc mahsūs karnā signifie "expérimenter, sentir, ressentir, percevoir"

mahsūstā est le nom dérivé de l'adjectif mahsūs. Il signifie donc "sentiment, perception, expérience".

māph signifie "excusé, gracié, pardonné".

māphī est le nom correspondant et signifie "pardon".

Points du murli reformulés (alternative)

Juste percevoir avec le cœur signifie être pardonné. Ici, il ne faudrait pas demander pardon comme le font ceux du monde. La règle seule du perçu est le pardon.
Juste ressentir avec le cœur signifie être pardonné. Ici, il ne faudrait pas demander pardon comme le font ceux du monde. La règle seule du ressenti est le pardon.

Interprétation

Dieu pardonne dans le sens où il ne nous réprimande pas.

Il explique seulement ce qui doit être fait, et sourit devant ses enfants même s'ils font de très grosses erreurs. Cela pour ne pas les décourager.

Dues aux mauvaises influences du monde et à nos vieux sanskars (traits de caractère), la transformation en être d'essence divine est un vrai défi.

L'amour ou se sentir aimé est donc en effet bien utile pour pouvoir avancer.

Cependant, ce n'est pas comme si le karma était réglé.

On peut donc dire que Dieu ne pardonne pas puisqu'il ne peut annuler notre mauvais karma.

A la fin, quand tout le monde remontera à la maison, dans le monde incorporel des âmes, tout le karma non réglé devra l'être sous forme de punition.

La punition finale risque d'être la plus grande de toute puisqu'il s'agit non pas de régler une chose ou une autre mais toutes les choses qui restent encore à régler.

Pour alléger cette punition, il est nécessaire de diminuer le mauvais karma présent, et de brûler le mauvais karma passé par le souvenir.

Il s'agit donc pour le présent de reconnaitre quand on fait une erreur et d'éviter autant que possible de recommencer. C'est ressentir ou percevoir avec le cœur et avec amour : j'ai fait une erreur et je ne recommencerai plus. C'est donc se pardonner soi-même de la bonne façon.

Il n'y a donc ni sentiment lourd de culpabilité, ni déni, répression ou refoulement.

Cela demande de l'honnêteté et de l'amour pour soi.

Analyse

सिर्फ दिल से महसूस करना अर्थात् माफ होना ।
sirph dil sē (mahsūs karnā) arthāt māph hōnā .
juste cœur avec percevoir c'est-à-dire pardonné être .
Juste percevoir avec le cœur signifie être pardonné.

जैसे दुनिया वाले माफी लेते हैं , यहाँ उस रीति से माफी नहीं लेनी होती ।
jaisē duniyā vālē māphī (lētē haĩ) , yahā̃ us rīti sē māphī nahī̃ lēnī hōtī .
comme monde "ceux du" pardon prennent , ici cette méthode avec pardon "ne pas" prendre faudrait .
Ici, il ne faudrait pas demander pardon comme le font ceux du monde.

महसूसता की विधि ही माफी है ।
mahsūstā kī vidhi hī māphī hai .
mahsūstā[n.f.sg.] (kā[adj.f.]|karnā[acc.f.]) vidhi[n.m. sg. ou d.] hī māphī[n.f.sg.] hōnā[pres.sg. 2 ou 3] . perception de règle seul pardon est .
La règle seule du ressenti est le pardon.

Définitions

महसूस करना mahsūs karnā (hindi) v.

  1. expérimenter; sentir, ressentir; percevoir.

महसूसता mahsūstā (hindi) n. f.
Composé de : महसूस mahsūs et ता tā

  1. Qualité d'être perçu, perception
  2. qualité d'être ressenti, sentiment
  3. qualité d'être perceptible, perceptibilité
  4. qualité d'être connu, connaissance

माफ māph (hindi) adj.

  1. excusé, gracié, pardonné
  2. ~ करना excuser, pardonner
  3. ~ करो laissez-moi tranquille; excusez-moi, pardon; Je vous demande pardon
  4. ~ कीजियेगा (je suis) désolé! Je vous demande pardon.

माफी māphī (hindi) n. f.

  1. n.f. pardon
  2. remise
  3. exemption
  4. octroi sans loyer à payer, terrain en libre propriété / sans loyer
  5. ~ दार celui qui détient un terrain exonéré de loyer, un bénéficiaire sans loyer; d'où ~ दारी (nf).