आत्म-अभिमानी ātma-abhimānī (sanskrit)
Qui se considère comme l'âme.
Les déités, que l'on dit élevées et pures, sont constamment heureuses pendant 21 vies, parce qu'elles sont constamment conscientes de l'âme. Ensuite, lorsque commence le royaume de Ravan, vous changez et devenez conscients du corps. On dit que les gens sont conscients du corps, alors que les déités sont conscientes de l'âme. Dans le monde incorporel, il n'est pas question d'être conscient de l'âme, ni conscient du corps. C'est le monde du silence.
En étant conscients de l'âme, vos péchés sont détruits. C'est la raison pour laquelle Baba dit: Continuez à vous souvenir de Moi et vos péchés seront éliminés.
ātma-abhimānī signifie "qui se considère comme l'âme".
dēh-abhimānī signifie "qui se considère comme le corps".
Baba utilise les expressions anglaises :
Baba utilise rarement ces expressions anglaises. Il utilise au contraire très souvent ātma-abhimānī et dēh-abhimānī.
Selon l'explication de Baba, on comprend que :
Ce qui semble justifier la traduction systématique en anglais dans les murlis de ātma-abhimānī en soul conscious et dēh-abhimānī en body conscious.
On dit excellents et purs pour les déesses et le dieux. Ils restent toujours heureux durant 21 vies parce qu'ils sont toujours ātma-abhimānī. Ensuite quand c'est le royaume de Rāvaṇ, vous changez et devenez alors dēh-abhimānī. On dit conscients de l'âme pour les premiers et conscients du corps pour les derniers. Dans le monde incorporel, la question même de conscient de l'âme ou du corps ne se pose pas. C'est alors seulement le monde du silence.
Seulement en étant conscient de l'âme tes mauvais karmas disparaissent. Donc Bābā explique : "Continue de te souvenir de Moi et tes mauvais karmas disparaitront."
... On dit soul conscious pour les premiers et body conscious pour les derniers. Dans le monde incorporel, la question même de soul conscious ou de body conscious ne se pose pas. C'est alors seulement le monde du silence.
Seulement en étant soul conscious tes vikarmas disparaissent. ...
देवी - देवता , जिनको श्रेष्ठ पावन कहा जाता है वह सदैव आत्म - अभिमानी होने के कारण 21 जन्म सदा सुखी रहते हैं ।
dēvī - dēvtā , jinkō śrēṣṭh pāvan (kahā jātā hai) vah sadaiv ātma - abhimānī hōnē kē kāraṇ 21 janma sadā sukhī (rahtē haĩ) .
déesse - dieu , auquel excellent pur "est dit" ils toujours ātma - abhimānī être de cause 21 vies toujours heureux restent .
On dit excellents et purs pour les déesses et le dieux. Ils restent toujours heureux durant 21 vies parce qu'ils sont toujours ātma-abhimānī.
फिर जब रावणराज्य होता है तो तुम बदलकर देह - अभिमानी बन जाते हो ।
phir jab rāvaṇrājya (hōtā hai) tō tum badalkar dēh - abhimānī (ban jātē hō) .
ensuite quand "royaume de Rāvaṇ" est alors vous "en changeant" dēh - abhimānī devenez .
Ensuite quand c'est le royaume de Rāvaṇ, vous changez et devenez alors dēh-abhimānī.
इनको सोल - कान्सेस और उनको बॉडीकान्सेस कहा जाता है ।
inkō soul - conscious aur unkō (body conscious) (kahā jātā hai) .
"à ceci" âme - conscient et "à cela" "conscient corporellement" "est dir" .
On dit conscients de l'âme pour les premiers et conscients du corps pour les derniers.
निराकारी दुनिया में तो बॉडी कान्सेस और सोल कान्सेस का प्रश्न ही नहीं उठता है , वह तो है ही साइलेन्स वर्ल्ड ।
nirākārī duniyā mē̃ tō body conscious aur soul conscious kā praśna hī nahī̃ (uṭhtā hai) , vah tō hai hī silence world .
"sans forme" monde dans alors corps conscient et âme conscient de question seul "ne pas" s'élève , cela alors est seul silence monde .
Dans le monde incorporel, la question même de conscient de l'âme ou du corps ne se pose pas. C'est alors seulement le monde du silence.
सोल कान्सेस होने से ही तुम्हारे विकर्म विनाश होते हैं इसलिए बाबा समझाते हैं मुझे याद करते रहो तो विकर्म विनाश होंगे ।
soul conscious hōnē sē hī tumhārē vikarma vināś hōtē haĩ isliē bābā (samjhātē haĩ) mujhē yād kartē rahō tō vikarma vināś hōṅgē .
âme conscient être de seul tes vikarma destruction sont donc Bābā explique "à moi" souvenir faire continue alors vikarma destruction seront .
Seulement en étant conscient de l'âme tes mauvais karmas disparaissent. Donc Bābā explique : "Continue de te souvenir de Moi et tes mauvais karmas disparaitront."
आत्म-अभिमानी ātma-abhimānī (sanskrit)
Qui se considère comme l'âme.
body conscious (anglais)
Conscient du corps : qui remarque ou est conscient du corps.
Conscient corporellement : éveillé et conscient de ce qui se passe en se considérant comme le corps.
देह-अभिमानी dēh-abhimānī (hindi)
(Bābā) Qui se considère comme le corps, fier corporellement.
soul conscious (anglais)
Conscient de l'âme, conscient spirituellement. C'est la conscience que l'on a quand on s'identifie à l'âme.
विकर्म vikarm (sanskrit)
Acte interdit ou illégal, méfait, fraude.
(Bābā) Mauvais karma, mauvaise action.