अयुक्तियुक्त
ayuktiyukt
(sanskrit)
adj.
Composé de : अ a et युक्तियुक्त yuktiyukt
- irrationnel, déraisonnable, mal fondé ; non prouvé, non établi ; illogique ; inapproprié
Et une autre chose: Baba a vu diverses formes de paroles ordinaires et ruineuses ; vous vous adonnez aux plaisanteries et au rire, sans aucune limite. Deuxièmement, vous recourez aux reproches et aux sarcasmes. Troisièmement, vous collectez des nouvelles d’ici et là, vous les écoutez et en parlez. Quatrièmement, vous ne vous contentez pas de partager des nouvelles de service, mais vous parlez en même temps des faiblesses des âmes serviables. C’est comme une mayonnaise. Et cinquièmement, vous employez des mots qui ne sont pas yuktiyukt, des mots étrangers au dictionnaire brahmine.
C’est donc comme une salade mixte, n’est-ce pas? Ainsi, restez dans les limites du temps. C’est ce qu’on appelle être maryada purushottam (celui qui suit le code de conduite le plus élevé).
bōl signifie "discours, mots".
hansī signifie "rire, plaisanterie, dérision, ridicule".
mazāk signifie "blague, plaisanterie", "farce, canular", "humour", "risée, raillerie".
Donc hansī-mazāk signifie "plaisanteries (plus ou moins douteuses)".
taunting way est une expression anglaise qui signifie "manière sarcastique, manière moqueuse, manière railleuse".
samācār signifie "nouvelles".
kamjōrī signifie "faiblesse, défaut".
caṭnī signifie "chutney". C'est une sauce typiquement indienne à base de fruits ou légumes mixés, condimentés et épicés. C'est souvent une sauce aigre-douce.
sīmā signifie "frontière, limite, délimitation".
limit signifie "limite" en anglais.
maryādā signifie "frontière, limite", "limites morales, règles coutumières ; cadre légal ; bonne conduite" ou "convention, contrat".
Donc sīmā, limit et maryādā sont synonymes et signifient "limite".
maryādā puruṣōttam signifie "Le meilleur des hommes (ou des femmes) par sa bonne conduite".
Autre chose, Il a vu les diverses formes du discours sans objet ou ordinaire : 1. les plaisanteries à l'extérieur de la limite c'est-à-dire au delà de la limite, 2. les manières sarcastiques, 3. collecter les nouvelles d'ici et là, les écouter et les raconter, 4. le fait de penser sur les faiblesses des serviteurs avec les nouvelles d'un service ou d'un autre. Ceci est le mélange de chutney, 5. les mots déraisonnables qui ne sont simplement pas dans le dictionnaire des brāhmaṇs.
Alors c'est devenu un mélange de chutney. Alors placez la limite du moment. On appelle cela maryādā puruṣōttam.
Quand on parle, on peut plaisanter ou faire de l'humour. Cela peut être au détriment de quelqu'un, que cette personne soit présente ou non. C'est alors une plaisanterie hors de la limite de la bienséance que Baba nous enseigne.
Se moquer, railler et accabler de sarcasmes font aussi parti de ce qu'il ne faudrait pas faire. Cela semble évident mais pour certains, c'est simplement de l'humour.
On peut aussi bavarder de tout et de rien en s'informant ou en informant les autres de choses ordinaires. Cela devient des ragots, des commérages, des potins. Il est alors très facile de critiquer une chose ou une autre, une personne ou une autre.
Enfin pour les nouvelles de service, on peut être tenté de critiquer les serviteurs. Alors que c'est déjà bien qu'untel se soit porté volontaire pour tel service. Il n'est pas bon de critiquer sans rien apporter. Par contre, la personne qui a confié ce service a le droit de corriger avec bienveillance le serviteur pour qu'il fasse mieux par la suite. Tout apprentissage se fait avec des erreurs. Mais la persévérance dans cet apprentissage permet de développer l'expertise.
Enfin, certains mots ne s'emploient pas quand on est civilisé: les gros mots ou insultes de tout genre.
Il y a donc des limites très subtiles à respecter en accord avec le moment, le lieu, les circonstances, les personnes, etc.
Connaitre ces limites et bien les respecter c'est être maryādā puruṣōttam, le meilleur des âtres dans la bonne conduite.
maryādā puruṣōttam est une épithète donné à Rama dans le Ramayana. Être maryādā puruṣōttam c'est donc être comme Rama, comme Dieu.
Ne pas bien respecter les limites, c'est faire son mélange entre ce que dit Baba et nos propres croyances. C'est du chutney ou du caṭnī (prononcé tchatni), une sauce aigre-douce avec la douceur de Baba et notre aigreur.
C'est d'ailleurs pour cela que l'on dit : "L'enfer est pavé de bonnes intentions". On croit bien faire (douceur), mais le résultat est que l'âme qui nous a écouté souffre (aigreur).
और बात - व्यर्थ वा साधारण बोल के भिन्न - भिन्न रूप देखे ।
aur bāt - vyarth vā sādhāraṇ bōl kē bhinna - bhinna rūp dēkhē .
autre chose - vain ou ordinaire discours de séparé - séparé forme "a vu" .
Autre chose, Il a vu les formes diverses du discours sans objet ou ordinaire.
एक - सीमा से बाहर अर्थात् लिमिट से परे हंसी - मजाक , दूसरा - टोंटिंग वे , तीसरा - इधर - उधर के समाचार इकट्ठा कर सुनना और सुनाना , चौथा - कुछ सेवा - समाचार और सेवा समाचार के साथ सेवाधारियों की कमजोरी का चिंतन - यह मिक्स चटनी और पांचवा - अयुक्तियुक्त बोल , जो ब्राह्मणों की डिक्शनरी में है ही नहीं ।
ēk - sīmā sē bāhar arthāt limit sē parē hansī - majāk , dūsrā - taunting way , tīsrā - idhar - udhar kē samācār ikaṭṭhā kar sunnā aur sunānā , cauthā - kuch sēvā - samācār aur sēvā samācār (kē sāth) sēvādhāriyō̃ kī kamjōrī kā cintan - yah mix caṭnī aur pāñcavā - ayuktiyukta bōl , jō brāhmaṇō̃ kī dictionary mē̃ hai hī nahī̃ .
1 - limite de "à l'extérieur" c'est-à-dire limite de "au delà" rire - blague , second - sarcastique manière , troisième - ici - là de nouvelles collecté faire entendre et "faire entendre" , quatrième - quelque service - nouvelles et service nouvelles avec serviteur de faiblesse de réflexion - ceci mélange caṭnī et cinquième - déraisonnable discours , qui brāhmaṇs de dictionnaire dans est seul "ne pas" .
Premièrement, à l'extérieur de la limite c'est-à-dire au delà de la limite : le rire et les blagues. Deuxièmement, les manières sarcastiques. Troisièmement, collecter les nouvelles d'ici et là, les écouter et les raconter. Quatrièmement, le fait de penser sur les faiblesses des serviteurs avec les nouvelles d'un service ou d'un autre. Ceci est le mélange de chutney. Et cinquièmement, les mots déraisonnables qui ne sont simplement pas dans le dictionnaire des brāhmaṇs.
तो मिक्स चटनी हो गई ना ।
tō mix caṭnī hō gaī nā .
alors mélange caṭnī "est devenu" "n'est-ce pas" .
Alors c'est devenu un mélange de chutney.
तो समय की सीमा रखो ।
tō samay kī sīmā rakhō .
alors moment de limite placez .
Alors placez la limite du moment.
इसको कहा जाता है मर्यादा पुरुषोत्तम ।
iskō (kahā jātā hai) maryādā puruṣōttam .
"pour ceci" "est dit" maryādā puruṣōttam .
On appelle cela maryādā puruṣōttam.
अयुक्तियुक्त
ayuktiyukt
(sanskrit)
adj.
Composé de : अ a et युक्तियुक्त yuktiyukt
बोल bōl (hindi) n. m.
चटनी chaṭnī (hindi) n. f.
dictionary (anglais) n. m.
हँसी hansī (hindi)
Rire, plaisanterie, dérision, raillerie, risée.
कमजोरी kamjōrī (hindi)
Faiblesse ; déficience, défaut, manque, insuffisance, carence ; débilité.
limit (anglais)
Limite.
मर्यादा पुरुषोत्तम maryādā puruṣhōttam (sanskrit)
Le meilleur des hommes par sa bonne conduite, le meilleur des êtres humains par sa bonne conduite.
मज़ाक مذاق mazāk (arabe)
Blague, plaisanterie, facétie, farce, canular.
Humour, amusement, bouffonnerie.
Risée, persiflage ridicule, raillerie.
समाचार samāchār (hindi)
Nouvelles, actualités; informations.
सीमा sīmā (sanskrit) n. f.
taunting way (anglais) g.n.