हड्डी haḍḍī (hindi)
Os.
Vous êtes en train de devenir des anges. Les anges n'existent pas dans le monde corporel. Les anges n'ont pas de corps fait de chair et d'os. Ici, vous sacrifiez tous vos os pour ce service spirituel et vous devenez ensuite des anges. Pour l'instant vous avez des os. On a écrit que quelqu'un avait même donné ses os pour le service. Cela signifie que vous en terminez avec vos os. Vous changez de résidents du monde corporel en résidents de la région subtile. Vous donnez vos os ici, et ensuite vous devenez subtils. Vous devez tout sacrifier pour ce service. Tout en restant dans le souvenir, vous deviendrez des anges.
sūkṣma signifie "subtil, que l'on ne voit pas".
vatan signifie "pays, maison, demeure, résidence ou habitation", c'est donc là où on habite.
vāsī signifie "habitant".
Donc sūkṣmavatanvāsī signifie "habitant de la demeure subtile".
sthūl signifie "grossier, tangible ou matériel".
Donc sthūlvatan signifie "demeure matérielle".
phariśtā signifie "ange, messager divin".
haḍḍī signifie "os".
mās signifie "viande, chair".
svāhā karnā signifie "brûler une offrande; donner au feu, brûler, transformer en cendres". Il s'agit dans l'hindouisme de donner une offrande à une divinité dans un feu sacrificiel (rituel védique).
khalās karnā signifie "libérer, relâcher, décharger, acquitter, sauver, extraire, délivrer".
Tu deviens en ce moment-même l'ange. Les anges ne sont pas dans la demeure matérielle. Les anges n'ont ni chair ni os. Ici, vous vous libérez de tout, les os, etc. dans ce service spirituel, ensuite vous devenez des anges. En ce moment-même alors, il y a l'os, n'est-ce pas ? Ceci a aussi été écrit : leurs os aussi ont été donnés. Pour ainsi dire, ils se libèrent de leurs os. Il faut se transformer d'habitant de la demeure matérielle en habitant de la demeure subtile. Ici, je donne l'os et deviens subtil. Il faut tout brûler dans ce service. En restant encore et encore dans le souvenir, nous deviendrons des anges.
Tu deviens en ce moment-même l'ange. Les anges ne sont pas dans sthūl vatan. Les anges n'ont ni chair ni os. Ici, vous vous délivrez de tout, les os, etc. dans ce service spirituel, ensuite vous devenez des anges. En ce moment-même alors, il y a l'os, n'est-ce pas ? Ceci a aussi été écrit : leurs os aussi ont été donnés. Pour ainsi dire, ils se délivrent de leurs os. Il faut se transformer d'habitant de sthūlvatan en sūkṣmavatanvāsī. Ici, je donne l'os et deviens sūkṣma. Il faut tout offrir au feu sacrificiel dans ce service. En restant encore et encore dans le souvenir, nous deviendrons des anges.
L'ange est un être subtil, que l'on ne voit pas avec les yeux physiques. Il habite dans sa propre demeure que l'on appelle sūkṣmavatan demeure ou pays subtil (habituellement traduit par "région subtile"). L'ange est donc un sūkṣmavatanvāsī habitant de la demeure subtile. Il ne se trouve donc pas dans notre monde matériel sthūlvatan demeure ou pays matériel, tangible.
Néanmoins, Baba peut accorder des visions d'un ange ou un autre à différentes âmes dans le monde (par exemple pour les amener à reconnaitre notre école).
Pour chaque brahmane, il existe un ange présent dans la demeure subtile sūkṣmavatan. C'est notre forme angélique parfaite, présente même si nous ne sommes pas dans un niveau parfait.
C'est l'aide offerte par le Père pour nous aider à redevenir ce que nous étions, notre forme de lumière parfaite.
Par notre effort, nous pouvons aussi nous habiller du corps angélique et ainsi devenir un ange et aider les âmes du monde à s'alléger de leurs souffrances et à trouver la paix.
Devenir un ange, signifie passer d'une forme physique, matérielle, tangible, celle du corps à la forme angélique, forme subtile, lumineuse et spirituelle.
Cela signifie donc se déshabiller du corps, de la chair et de l'os.
C'est donc un don, une offrande au yagya, feu sacrificiel dans lequel nos péchés, nos mauvaises actions et nos mauvais traits de caractère sont brûlés.
En offrant le corps, j'offre tout ce qui est relié au corps et donc j'offre dēh-abhimān le fait de se considérer comme un corps.
C'est cela que signifie "donner ses os", "se délivrer de ses os" ou "brûler ses os".
तुम अभी फरिश्ता बनते हो ।
tum abhī phariśtā (bantē hō) .
tum[pn.d.] abhī phariśtā[n.m.sg.d.] bannā[inacc.m. pl. ou o.] hōnā[pres.pl.2] .
tu "à ce moment précis" ange deviens .
Tu deviens en ce moment-même l'ange.
फरिश्ते स्थूल वतन में नहीं होते ।
phariśtē sthūl vatan mē̃ nahī̃ hōtē .
phariśtā[n.m. sg.o. ou pl.d.] sthūl[adj.] vatan[n.m. sg. ou d.] mē̃ nahī̃ hōnā[inacc.m. pl. ou o.] .
anges matérielle demeure dans "ne pas" sont .
Les anges ne sont pas dans la demeure matérielle.
फरिश्तों को हड्डी मास नहीं होता है ।
phariśtō̃ kō haḍḍī mās nahī̃ (hōtā hai) .
phariśtā[n.m.pl.o.] kō haḍḍī[n.f.sg.] mās[n.m. sg. ou d.] nahī̃ hōnā[inacc.m,sg.d.] hōnā[pres.sg. 2 ou 3] .
anges à os chair "ne pas" est .
Les anges n'ont ni chair ni os.
यहाँ इस रूहानी सर्विस में हड्डी आदि सब खलास कर देते हैं , फिर फरिश्ते बन जाते हैं ।
yahā̃ is rūhānī service mē̃ haḍḍī ādi sab (khalās kar dētē haĩ) , phir phariśtē (ban jātē haĩ) .
yahā̃ yah[pn.o.sg.] rūhānī[adj.] service mē̃ haḍḍī[n.f.sg.] ādi[adj.] sab khalās[n.m. sg. ou d.] karnā[rad.] dēnā[inacc.m. pl. ou o.] hōnā[pres.pl. 1 hon.2 ou 3] , phir phariśtā[n.m. sg.o. ou pl.d.] bannā[rad.] jānā[inacc.m. pl. ou o.] hōnā[pres.pl. 1 hon.2 ou 3] .
ici ceci spirituel service dans os etc. tout délivrez , ensuite anges devenez .
Ici, vous vous libérez de tout, les os, etc. dans ce service spirituel, ensuite vous devenez des anges.
अभी तो हड्डी है ना ।
abhī tō haḍḍī hai nā .
abhī tō haḍḍī[n.f.sg.] hōnā[pres.sg. 2 ou 3] nā .
"à ce moment précis" alors os est "n'est-ce pas" .
En ce moment-même alors, il y a l'os, n'est-ce pas ?
यह भी लिखा हुआ है - अपनी हड्डियां भी सर्विस में दे दी ।
yah bhī (likhā huā hai) - apnī haḍḍiyā̃ bhī service mē̃ dē dī .
yah[pn.d.] bhī likhnā[acc.m,sg.d.] hōnā[acc.m,sg.d.] hōnā[pres.sg. 2 ou 3] - apnā[adj.f.] haḍḍī[n.f.pl.d.] bhī service mē̃ dēnā[rad.] dēnā[acc.f.] .
ceci aussi "a été écrit" - leurs os aussi service dans "ont donné" .
Ceci a aussi été écrit : leurs os aussi ont été donnés.
गोया अपनी हड्डियां खलास करते हैं ।
gōyā apnī haḍḍiyā̃ (khalās kartē haĩ) .
goyā apnā[adj.f.] haḍḍī[n.f.pl.d.] khalās[n.m. sg. ou d.] karnā[inacc.m. pl. ou o.] hōnā[pres.pl. 1 hon.2 ou 3] .
"pour ainsi dire" leurs os "se libèrent de".
Pour ainsi dire, ils se libèrent de leurs os.
स्थूलवतन से सूक्ष्मवतनवासी बनना है ।
sthūlvatan sē sūkṣmavatanvāsī bannā hai .
sthūlvatan[n.m. sg. ou d.] sē sūkṣmavatanvāsī[adj.] bannā[inf.m.sg.d.] hōnā[pres.sg. 2 ou 3] .
"demeure matérielle" "de|par|que|avec" "habitant de la demeure subtile " devenir faut .
Il faut se transformer d'habitant de la demeure matérielle en habitant de la demeure subtile.
यहाँ हम हड्डी देकर सूक्ष्म बन जाते हैं ।
yahā̃ ham haḍḍī dēkar sūkṣma (ban jātē haĩ) .
yahā̃ ham haḍḍī[n.f.sg.] dēnā[conv.] sūkṣma[adj.] bannā[rad.] jānā[inacc.m. pl. ou o.] hōnā[pres.pl. 1 hon.2 ou 3] .
ici je os "en donnant" subtil deviens .
Ici, je donne l'os et deviens subtil.
इस सर्विस में सब स्वाहा करना है ।
is service mē̃ sab (svāhā karnā) hai .
yah[pn.o.sg.] service mē̃ sab svāhā karnā[inf.m.sg.d.] hōnā[pres.sg. 2 ou 3] .
ceci service dans tout brûler faut .
Il faut tout brûler dans ce service.
याद में रहते - रहते हम फरिश्ते बन जायेंगे ।
yād mē̃ rahtē - rahtē ham phariśtē (ban jāyēṅgē) .
yād[n.f.sg.] mē̃ rahnā[inacc.m. pl. ou o.] - rahnā[inacc.m. pl. ou o.] ham phariśtā[n.m. sg.o. ou pl.d.] bannā[rad.] jānā[fut.m.pl. 1 hon.2 ou 3] .
souvenir dans restant - restant nous anges deviendrons .
En restant encore et encore dans le souvenir, nous deviendrons des anges.
हड्डी haḍḍī (hindi)
Os.
खलास करना khalās karnā (hindi) v.
मांस māns (hindi)
Chair, viande.
फरिश्ता phariśhtā (hindi)
Un ange, un messager divin.
स्थूलवतन
sthūlvatan
(sanskrit)
n.
m.
Composé de : स्थूल sthūl et वतन vatan
सूक्ष्म sūkṣhma (sanskrit)
Subtil.
सूक्ष्मवतनवासी sūkṣhmavatanvāsī (hindi)
Habitant de la patrie subtile.
स्वाहा करना svāhā karnā (hindi) v.