La promesse de rester pur pour toujours

Point du murli du mardi 31 août 2021

Vous devez nouer très fermement le bracelet de pureté. Vous comprenez maintenant la signification de Raksha Bandhan. Qui a fait en sorte que vous fassiez cette promesse ? La luxure est le plus grand ennemi. Le Père dit: Promettez-Moi que vous ne deviendrez jamais impurs et que vous continuerez à vous souvenir de Moi et alors vos péchés d’un demi-cycle seront détruits et brûlés. Le Père le garantit. Les enfants, vous comprenez également que, puisque c’est le Père qui donne une garantie, tout doit bien aller.

Notes

rakṣābandhan signifie "lien de protection".

Point du murli reformulé (alternative)

Il faut aussi nouer complètement le bracelet de pureté. Quel est le secret de rakṣābandhan ? Cela tu le sais maintenant. Qui fait faire cette promesse ? Mais le désir est le grand ennemi. Le Père dit : "Promets-moi que tu ne tomberas jamais et continue de te souvenir de moi. Alors les péchés d'un demi-kalpa brûleront et se termineront. Le Père garantit mais les enfants comprennent aussi que si le Père garantit cela, c'est la chose correcte à faire, n'est-ce pas ?

Interprétation

rakṣābandhan est l'occasion où une sœur noue un cordon autour du poignet de son frère pour obtenir sa protection.

La signification profonde du lien de rakṣābandhan est la promesse. Quelle promesse doit-on faire pour être protégé ?

La promesse de rester pur. En particulier, de rester chaste. Pourquoi doit-on rester chaste ?

Parce que si on se laisse aller dans le désir, la conscience change et est orientée autour du corps au lieu d'être orientée sur les choses spirituelles.

Quand la conscience change, la compréhension change aussi, et il devient difficile d'être touché par la connaissance. Cela ne nous parle plus ou nous gêne.

C'est ainsi que beaucoup d'entre nous quittons cette connaissance.

Alors oui, le désir est le grand ennemi.

Et Dieu désire que nous l'accompagnons jusqu'au bout. C'est pourquoi il nous demande de faire la promesse de pureté.

La garantie que Dieu nous donne est que si nous restons purs jusqu'au bout, tous nos péchés disparaitront.

Bien sûr pour ceux d'entre nous qui avons rompu cette promesse, tous les espoirs ne sont pas perdus. On doit juste recommencer la course depuis le début.

Analyse

पवित्रता का कंगन भी पूरा बांधना है ।
pavitratā kā kaṅgan bhī pūrā bāndhnā hai .
pureté de bracelet aussi complet nouer faut .
Il faut aussi nouer complètement le bracelet de pureté.

रक्षाबन्धन का रहस्य क्या है , सो तो अभी तुम जानते हो ।
rakṣābandhan kā rahasya kyā hai , sō tō abhī tum (jāntē hō) .
rakṣābandhan de secret quel est , cela alors "à ce moment précis" tu sais .
Quel est le secret de rakṣābandhan ? Cela tu le sais maintenant.

किसने यह प्रतिज्ञा कराई है ।
kisnē yah pratigyā (karāī hai) .
qui cette promesse "fait faire" .
Qui fait faire cette promesse ?

काम तो महाशत्रु है ।
kām tō mahāśatru hai .
désir alors "grand ennemi" est .
Mais le désir est le grand ennemi.

बाप कहते हैं - मेरे साथ प्रतिज्ञा करो कि कभी भी पतित नहीं बनूँगा और मुझे याद करते रहो तो आधाकल्प के पाप जलकर खत्म हो जायेंगे ।
bāp (kahtē haĩ) - (mērē sāth) pratigyā karō ki kabhī bhī patit nahī̃ banū̃gā aur mujhē yād (kartē rahō) tō ādhākalpa kē pāp jalkar khatma (hō jāyēṅgē) .
père dit - "avec moi" promesse fais que quelquefois aussi tombé "ne pas" deviendrai et "à moi" souvenir "continue de faire" alors demi-kalpa de péchés "en brûlant" finis deviendront .
Le Père dit : "Promets-moi que tu ne tomberas jamais et continue de te souvenir de moi. Alors les péchés d'un demi-kalpa brûleront et se termineront.

बाप गैरन्टी करते हैं परन्तु यह तो बच्चे समझते भी हैं - बाप गैरन्टी करते यह तो बात ठीक है ना ।
bāp guarantee (kartē haĩ) parantu yah tō baccē (samajhtē bhī haĩ) - bāp guarantee kartē yah tō bāt ṭhīk hai nā .
père garantie fait mais ceci alors enfants "comprennent aussi" - père garantie fait ceci alors chose correcte est "n'est-ce pas" .
Le Père garantit mais les enfants comprennent aussi que si le Père garantit cela, c'est la chose correcte à faire, n'est-ce pas ?

Définitions

guarantee (anglais) n.

  1. n. Garantie, caution, gage.
  2. v. Garantir, cautionner.

काम kām (sanskrit)

Passion, luxure, lubricité, concupiscence.
Désir.

कंगन kaṅgan (hindi) n. m.

  1. un bangle, bracelet en métal précieux (porté par les femmes).
  2. un bracelet en fer (porté par les hommes sikhs).
  3. un fil ou une ficelle noué autour du poignet droit d'un jeune marié et du poignet gauche d'une jeune mariée lors de la cérémonie de mariage.
  4. une chanson chantée lors du nouage d'un kaṁgnā.
  5. ~ खोलना, la cérémonie de mariage du dénouage du kaṁgnā.

पाप pāp (sanskrit)

Un péché, un vice, un mal, un acte maléfique.

पतित patit (sanskrit)

Tombé, déchu, dépravé. (le contraire de pāvan)

पवित्रता pavitratā (sanskrit)

Sainteté, pureté.

रक्षाबन्धन rakṣābandhan (sanskrit) n. m.

  1. soc. cordonnet de soie noué au poignet comme amulette de protection ; les sœurs en donnent à leurs frères le jour de la pleine lune śrāvaṇī

Article